10 PARABOLES SUR LE ROYAUME DES CIEUX. [Matth. XIII, 14-27. tie d'Ésaïe qui dit: Oyez par l'ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas; et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas ; 45 car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement oui avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voyent avec les yeux, et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent; et Je les guérirai. 16 Mais pour vous, vos yeux sont heureux, parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. 17 Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. 18 Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur: 19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin. 20 Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt. 22 Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend lá parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et il demeure stérile. Mais celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, donne du fruit et rapporte à raison de cent, de soixante et de trente pour un. › ** Il leur proposą une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ; 25 mais, pendant que le monde dormait, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé. 26 Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie. 27 Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent : « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu MANUSCRITS. C, D, EL, FGKMVXFA, SU. Vg. VARIANTES. 14 Tous: Vous ouïrez par l'ouïe et vous ne comprendrez 45 KXUVg. et que Je ne les guérisse 17X om. Car | Dont pu voir 19 D ce qui est semé dans leur cœur 20 XA ma parole 24 LF om. mais | Vg. et une pers. 22 D qui est semé | D du siècle L. a. de ce siècle-ci 25 U a entendu | D parole, alors il donne Vg. parole, et il d. | G pour un; q. celui qui a des oreil. pour ent. entende MXAVg. qui a semé L. a. qui sème | D son propre champ 25Vg. il a encore semé L. a. il a semé 26D om. aussi 27 Et les esclaves | D de ce chef de f. | M q. nous avons scmée Matth. XIII, 27-35.] PARABOLES SUR LE ROYAUME DES CIEUX. 41 as semée dans ton champ? D'où vient done qu'il a de l'ivraie? » 28 Mais il leur dit : « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: «Veux-tu donc que nous allions la cueillir? » 29 Mais il dit : «Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle. 50 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. >> 54 Il leur proposa une autre parabole en disant: «Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ; 52 cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre (*), en sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches.» 55Il leur dit une autre parabole: «Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine jusques à ce que le tout fût levé. » 54 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole; -55 afin que fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: «J'ouvrirai 33 MANUSCRITS. C, D, EL, FGKMVXFA, SU. Vg. VARIANTES. 28 Tous: Sur quoi les esclaves lui dirent (C disent) V. égm. c. le t. | DVg. om. donc 29Vg. Et il dit | D'leur dit | Vg. en même temps aussi le blé 30 L Laissez donc l'un et | LVg.om.ensemble 31 DL Jésus (D II) leur raconta 52 Vg. la plus petite de toutes | KVg. q. toutes les pl. | M s'abritent 35 Dom. Il leur dit C II leur proposa une | CLMXUVgm. parabole, en disant 34 CMA il ne leur disait rien L. a. il ne leur parlait point | Vg. sans paraboles 35 EUSEBE, sur les Psaumes (à ce passage): « Quelques copistes inintelligents ont écrit (dans Matthieu) par Ésaïe le prophète, tandis que dans les mss. exacts ce nom n'est point ajouté à celui de prophète. » JÉRÔME (Comm. sur ce pass.): « J'ai lu dans quelques mss., par l'entremise d'Ésaïe le prophète; » et ailleurs (Comm. sur le Ps. 78): «Dans tous les anciens mss. (de Matthien) on trouve par Asaph le prophète; mais des ignorants ont changé cela, et plusieurs mss. ont aujourd'hui, par Ésaïe le prophète. » NOTES EXPLICATIVES. (*) Les grains de moutarde, ou de sénevé, passaient dans la langue proverbiale des Juifs pour le type de ce qu'il y a de plus petit. Cette plante, qui, dans nos climats, ne dépasse guère une hauteur de 70 centimètres, s'élevait en Palestine par la culture à des dimensions très-supérieures. On trouve quelque part dans le Talmud un passage cité par Wetstein où on lit : « Le rabbin Simon dit: J'avais dans mon champ une plante de moutarde sur laquelle j'avais contume de monter, comme on le fait sur les figuiers. » 42 PARABOLES SUR LE ROYAUME DES CIEUX. [Matth. XIII, 35-48. ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création.n 36 Alors ayant congédié la foule il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Éclaircis-nous la parabole de livraie du champ. » * Or il répliqua : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; 58 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; 59 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. 4o De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps. Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et tous les ouvriers d'iniquité, 42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. 45 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! » 44 « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champlà. 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles; 46 et ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il possédait, et il l'a achetée. "Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce; 48 lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté MANUSCRITS. C, DP (dep. XIII, 41), EL, FGKMVXFA, SU. Vg. VARIANTES. 35 Tous: la création du monde. V. syr. anc. éth.c.let. 56 DVg. il entra L. a. Jésus entra | Tous: Explique-nous la par. 57 DVgm. il répliqua L. a. il leur répl. 39 L qui la sème D qui a semé 40 DIVg. la consom. du temps L. a. la cons. de-ce temps-ci 4DX jettent 43 Vgm. de son Père | Vgm. des oreilles L. a. des or. pour entendre 4DVg. est semblable L. a. est encore sembl. 46 DLVg. et ayant trouvé L. a. lequel ayant tr. | Dom. tout "Vgm.om.et | EFA qui ramène 48 CVg. tiré et s'être assis sur le rivage, on CITATION DE L'ANCIEN TESTAMENT, XIII, v. 35. HÉBREU. Ps. LXXVIII, 2. J'ouvrirai la bouche par des chants; je tirerai des sentences du passé. LXX. J'ouvrirai ma bouche par des paraboles, je prononcerai des sentences d'autrefois. Matth. XII, 48-XIV, 3.] PARABOLES SUR LE ROYAUME DES CIEUX. 43 dehors les pourris. 4o Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui dirent: « Qui. » 52 Sur quoi il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neufet du vieux. » 6. 55 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là, 54 et s'étant rendu dans sa patrie (*) il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient : « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? 55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Est-ce que sa mère ne s'appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas? 56 Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. » 58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. 2 (XIV) En ce temps-là Hérode le tétrarque (**) ouït parler de la renommée de Jésus, et il dit à ses serviteurs: «Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.» Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean (***), l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à MSS. C,DP (J.XIII,50) Z. (dp.XIII,57) EL, F (j.XIII,55) GKMVXFA, SU.Vg. VARIANTES. 49 D cons. du monde 50 DX jettent 51 DVg. Avez-vous compris L. a. Jésus leur dit: Avez...... | DVg. Oui L. a. Oui, Seigneur 52 DVg. om. Sur quoi | G Jésus leur dit | ELG qui tirera 4D toute cette s. Vgm. cette s. et cette puissance? 55 CVg. Joseph LKA Josès L. a. Jean 57 CZ dans sa propre patrie | L om. et dans sa famille Ch. XIV. D Cet homme n'est-il point Jean le b. que j'ai fait décapiter? Tous om. dans le temps | D enchaîner dans la prison NOTES EXPLICATIVES. (*) C'est-à-dire a Nazareth. (**) Voy. II, 22. (***) Voy. IV, 12. 44 HERODE ET JEAN BAPTISTE. [Matth. XIV, 3-17. cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère (*), *car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de la posséder. Et quoiqu'il désirât le faire mourir, il craignait la foule, car on le regardait comme un prophète. Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias (**) dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode, 'en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait. & Or, ayant été endoctrinée par sa mère: Donne-moi, » dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison (***). "Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus. 15 Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes. "Et étant sorti il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades. 15 Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres. » 16 Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.» 17 Mais ils lui di MSS. C, DP (dp.15) Z, Θ (d.8) I (d.13), EL, F (d.9) GKMVXF (j.15) A, SU.Vg. VARIANTES. DVg. om. Philippe D sa fille Hérodias dansa "Vg. lui dem. 'D Et le roi attristé ordonna, à cause L. a. Et le roi fut attristé, mais il ord. à cause 12 C le cadavre DL son cad. Vgi. son corps L. a. le corps 15 DZL Or, L. a. Et | Dom. Jésus | Tom. sur une barque 14 DVg. Et étant L. a. Et Jésus ét. 15 Z les disciples L. a. ses disc. | CZ renvoie donc | C dans les villages environnants A dans les campagnes 16 D Or il leur dit 17Vg. Ils lui répondirent: Nous NOTES EXPLICATIVES. (*) Ce Philippe, frère d'Hérode Antipas, est connu dans l'histoire juive sous le nom d'Hérode; il était fils d'Hérode le grand et de Marianne princesse de la famille des Asmonéens; sa femme Hérodias était fille d'Aristobule, autre fils d'Hérode le grand, et elle était par conséquent sa cousine germaine; elle le délaissa pour se donner à Hérode le tétrarque, lequel de son côté répudia sa première épouse qui était fille d'Arétas, roi arabe. (**) Cette jeune fille s'appelait Salomé. (***) D'après l'historien juif Josèphe, Jean Baptiste avait été emprisonné et fut mis à mort dans la forteresse de Machærus située au sud de la Pérée sur les confins de l'Arabie |