S. 1541. S. 1526. G. Jagh war rädder för tigh. för ty iach war rädder för poßoóμny ráp se. (folcket) hölt sigh in til när the hördhe honom, expéuμato abτou àxośwv. honom, och hörde ho höllo the sigh widh thet 1 I v. 35 insätter S 1541 den af mig till 1526 anmärkta utelämningen. 2 Under det L 1535 mycket förändrat sin text från 1522, har S 1541 inskränkt sig till att insätta detta uteglömda ord och för öfrigt bibehållit sin anslutning till EL 1522. = = E. Ists recht das wir geben? Licet nobis dare? V E. V. L. 1 Habete igitur fixum in cordibus So nemet nu zü hertzen das vestris non esse præmeditan dam defensionem, V: ponite jr nicht sorget wie jr euch ergo — non præmeditari quem admodum respondeatis. Per patientiam vestram possidete Fasset ewre seelen mit ge- 19 animas vestras, V: in patien- dult. tia vestra possidebitis 3 V. 10 utbyter S 1541 riktigt: "sin tienare" 1526, mot "en tienare". I v. 12 insätter han riktigt ett 1526 utelämnadt: "ock". Här har S 1541 kommit närmare E än 1526. 5 Då S 1541 trots den obetydliga ändringen bibehållit tempus och modus i satsen, torde väl anslutningen till V vara medveten. Alltsă ock j, när j seen så och när j seen thetta οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε 1 I v. 36 vill Obs. Strengn. för: “at j måghen vndfly", hafva: "at j måghen wara werdigh vndfly", G: ἵνα καταξιωθῆτε ἐκφυγεῖν, Ε: ut liceat vobis effugere, V: ut digni habeamini fugere, L: das jr wirdig werden müget zu entfliehen. 2 I v. 47 vill Obs. Strengn. insätta: "ty han hade gifwit them itt teckn och sagdt, hvilken iagh kysser, then ähret", hvilka ord ej finnas ens i V. per desperationem, V: præ con- vnd werden zagen. fusione. Ita et vos cum videritis hæc om- also auch jr wenn jr dies alles V: dominantur eorum. schen. Et correptus angore prolixius | Vnnd es kam, das er mit dem orabat, V: et factus in ago tode rang, vnnd betet heff 3 Af detta och liknande exempel ser man, att S 1541 ingalunda fattat sin uppgift så, att han endast skulle förbättra 1526 efter L. S har frångått L, ehuru denna upprepade sitt fel ännu 1535. nach gewonheit, 1522 = 1535. 17 30 33 1 35 wijnet, som watn warit watnet som war wendt j τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον. hadhe. Tins Hwss nijtelskan. wijn. Then kärlek iach hafuer ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου. till titt hws. 1 Den obetydliga ändring, som S 1541 företagit i dessa båda exempel, antyder, att han fullt medvetet bibehållit sin text i öfrigt. I v. 9 har han haft tillfredsstäl lelsen att se L 1535 öfvergå på sin sida, ehuru L ännu är litet beroende af V. |