Page images
PDF
EPUB

525

530

And syne pe hound losit of bande:
þan wes pe hound na-thing wrath
Na schup to do na-mane schath,
Bot schot on Symeone ine to brath
And to be zerde hyme vndirnethe
Ruschit, and hym weryt hade
Na-war Petir hyme forbade ;

þe hunde þar rafe his clathis In hy And na-thing levit on his body. pan al pe folk, bot barnys maste, And þat hunde of þe towne hyme caste, As he añe wolf had bene, or ware. Forpi þat zere he come nomare : Sic schent and schame at hart had he. 535 And fra Marcellus pis cane se, He had parof rycht mekil wondir, And, for his master wes as vndir, To sanct Petir he come in hy. And quhene a zer wes passit by, Symone to Nero come agane, þat of his cumine wes rycht fane For lyk to lyk accordis wele. And quhene þat Symone þat cane fele þat sa in dante had wes he, Alsone pe pupile assemblit he

540

545

550

And mad gret playnt of þe schame,
Of þe vilne and of pe blame,
þat lytil befor tholit he

Of thame namyt of Galele;
For-pi he sad þat he wes bowne
For pane and ay to leif þe towne,
At he defendit had fra skath
To þat tyme and fra ruyne bath;
And alẞ disdenze he sad had he
555
In þis zerde langar for to be
With wardly mene, for þai war ill;
þar-for a day he sat þame till,
Vp in hewine quhene he suld fle.

And quhene pe day cumin wes, he
Of pe capitale in þe mast hecht
He passit vpe and his weyngis dycht
And crownyt hyme-self with lauream grene,
And flaw, as he a foule had beñe.
pane cañe Paul to Petir say:

>> To me it feris for to pray,
And be to purchese quhat þu will. «<
pan Nero sad þame twa till:
»Zoñe is a gudmane and a leile,
And falset is at ze with dele.<<
þan Petir bad to Paul þat he
Suld dreẞ his sicht vpe for to se.
And he with pat kist vpe þe sicht

(hier beginnt die Haupthand)
And saw pe tyrand fle in hycht.
Sad Paule to Petir: »quhy cesis pu

þat þu begouth to do Richt now?

For Cryste, pat mad bath sone and mowne, Vs callis now with hyme to wone. «< pane Petir sad: »I coniour zow, Dewilis angelis, at beris now þat wikit mañe sa he one hicht, Throw be grace, wertu and mycht Of our lord Jhesu (Crist), at ze Ber hyme no mar, bot let hym be.«< And sik añe fall þane he gat, To be zerde he tuk sic a swak, þat harnise and sched & body all Fruschit in peciß vndir small. þan quhene Nero þis cane se, Rycht passand wrath þar-of wes he, þat he þat mane had tynt. For-pi To be appostulis sad angrely, He sad: »suspeckit I haf zow batht, For ze to me haß doñe gret schatht; þar-for in sampill of ewill dede To wekit dede I sall zow lede.<<

525) brab violence Orm 4561. 526) L. A. apprehendens eum ad terram subter se dejecit. 527) wery strangulare. 528) na-war nisi. 531) Ms. barnyste. L. A. populus autem et maxime pueri cum cane tamdiu post eum concurrerunt. 539) L. A. Petro adhaesit. 543) Zusatz. 546) Ms. alsone sone. 547) L. A. et se a Galilaeis graviter offensum perhibuit. 552) Ms. þame st. þane. 554) Ms. rayne? 555) Ms. þat st. had. 558) Ms. þat for st. þarfor. 560) L. A. Statuto igitur die turrim excelsam vel, secundum Linum, Capitolium adscendit et inde se deiiciens coronatus lauro volare coepit. 566) feris afferis. L. A. meum est orare et tuum est imperare. 572) L. A. Paule, erige caput et vide. 579) Hier beginnt die Hand, welche die Hauptmasse des Ms. geschrieben hat. 576) begouth = began, altes Prät. 577) L. A. jam enim vocat nos dominus. 580) L. A. angeli Sathanae. 583-4) im Ms. umgestellt. 585 ff.) L. A. et continuo dimissus corruit et confractus cervicibus expiravit. 584) Ms. lat? 585) sik überschrieben; he gat corrigirt, Ms. ursprünglich þat. 586) and ist im Ms. ausgestr.? 588) vndir wunder. 592) Ms. sad st. ful.

560

565

570

575

580

585

590

595

And bethaucht þame in handis pane
To Paulyñe, þat was a mychty mane.
And syne pame deliuerit Paulyne
600 In þe handis of Mamertyne,

þe quhilk gaff þame ine zemsale
Of twa knychttis, þat war fell,
Of pe quhilk Procese wes ane
And þe topir callit wes Marty (ni)ane.
605 þe quhilk Petir nocht-pe-lese

fol. 8

Conuertit, till he in presence wes. And fra thay be treucht had tane, pai wald, be appostulis pine had gane; And all war þai lath þar-to, 610 Zet at þe laste pai cane sa do.

And fra Nero persawinge hade þat Petir knychttis cristine war made, He gerte sla þame. And Petir bowne Hym mad to paß of pe towne. 615 And quhene he come to be zete

Of pe cite, he met þar-pat Jhesu enterand, his master dere. pane Petir þare at hyme cane spere: >>Quhare gais þu, lord, now?«< and hee 620 Sad: »to Rome I ga agañe to be

One pe corse zet eft-sone done. «< And Petir sad till hyme alsone : >> Dere lorde, sall þu zet be Eftir crucifit one рe tre?«< 625 »Za«, sad he. And Petir sone Sad, he wald one pe croise be done With hym and forþi wald he Turne agayne with hyme to pe cite. Quhene pis wes sad, Petir west wele 630 þat he of dede pe payne suld feile, For he saw Cryst in þat sychware Pas in hewine quhare he wes are. þane Petir gretand þis tale Till his brethir tald all hale.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Bot crist(i)ne mene þat saw þis thinge, 665
Faste cuth gret with sere sichinge.
And quhene þai suld twyne nedway,
Paule to Petir þus cane say:
>> Pece be to be, grownd-wall
And hyrde of goddis hersale all!«
And Petir till hym þis cane say:
>>And þu, dere brothir, far wele ay,

593) L. A. suspecto animo me fecistis, propterea malo exemplo vos perdam. Haec Leo.
607) Ms. treucht. 609) Ms. all st. all if. 611) L. A. Quapropter Paulinus post passionem
apostolorum Processum et Martinianum accersivit et comperto quod christiani essent, jussu Ne-
ronis capite caesi sunt. 613) Ms. sala, oder scla? 615) L. A. et cum venisset ad portam, ut
Leo et Linus testantur. ad locum ubi nunc dicitur S. Maria ad passus. 618) Ms. þane st. þare.
632) Ms. þis st. pas. L. A. His dictis dominus vidente Petro et lacrymante in coelum ascendit.
Quod cum de sua passione dictum intelligeret, rediit. 637) L. A. ut ait Linus, facta est eius
facies sicut sol. 639) Ms. prefec, 1. prefet, vgl. im Reim 694. 642) hame chast to ma
Zusatz. 643) wit increpare. 646) he
high. 649) cumlyne L. A. alienigena. 650) Ms.
commendit. 652) þame st. Rome? 653) L. A. De hac autem sententia in ipsos data dicit Dyony-
sius in epistola ad Timotheum de morte Pauli in haec verba: O frater mi Timotheus e. C.
V. 663 ist verderbt. 660-7) L. A. Adveniente autem terribili tempore consummationis ipsorum,
cum separarentur ab invicem, ligaverunt columnas mundi, non utique absque fratrum

=

670

675

Prechour of god and mediatoure, lledar of heile and saweoure ! <<

þay ware nocht slane ine to a stede. Bot Petir furth haf þai lede

Sone to be croice, quhar þat he
Fore Cristis sak suld martir be.
Fra he it saw, pus cane he mele:
680 » Quhene myne lord Jhesu for oure heile
þat in pis zerd come fra hewine,
Vp-one pe croice wes nalit donê
Vp þe hevid; bot one þat wiß me
Feris nocht one it hangit be,

685 Bot, sene he will I cume hyme till
Fra erde to hewine, it is myne will
One pe croice to be festnyt swa:
Myne fet vp-wart, þat I ma ga
To Jhesu Criste þat myne lord is,
690 With hyme to wine in to his b(l)ise.
þe folk of Rome pat lele ware,
To se pat sicht þat gadred ware,
For-pi sa Increly ware hete,
þat þai Nero and þe prefete

695 Wald hafe slane and Petir mad fre,

To ga quhar hyme leste to be.
Bot he requeste to pame cane may
þat þai be na way suld do say,
Na for to lat his passionê

700 þat to resawe he wes pan bowne.

And, as tellis Egissippus

And als as Linus sais till ws,

þar of fele folk, at sorowfull ware

Stannand before Petir with hart sare,

[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]

gemitu et planctu. 672) L. A. vade in pace, praedicator bonorum morum (!), mediator et dux salutis justorum. 675) L. A. (Cum autem elongassent eos ad invicem, secutus sum magistrum meum), non enim in eodem vico occiderunt eos. Haec Dionysius. (Für das Folg. führt die L. A. Leo u. Marcellus als Quelle an). 681) Pat ist zu tilgen. Nach 690 fehlt ein Verspaar (L. A. Tunc illi crucem verterunt et pedes sursum, manus autem deorsum fixerunt). 692) Ms. sa dred st. gadrit. 693) Ms. for þai st. for þi. hete hote. 696) Ms. laste st. leste. 703 u. 6) Ms. þat st. þar. 704) stannand standand. 705) hopnyt = opened. Ms. þā st. þar; ewyne = ene (= eyes). 717) L. A. tu semper rectus, excelsus et altus, nos primi hominis filii, qui caput suum demersit in terram cuius lapsum significat species generationis humanae: sic enim nascimur, ut proni in terram videamur effundi e. c. 717) Ms. we ar st. þu is. 719) Ms. And st. Adam. 1. sounis? 722) Ms. flete st. fete? Nach 722 hat L. A. noch: Mutata quoque conditio est ut hoc putet mundus dextrum quod constat esse sinistrum. 723) tu domine mihi omnia es, totum quod es tu mihi totum, et nihil aliud nisi tu solus: gratias tibi ago spiritu toto, quo vivo, quo intelligo, quo interpello. (Unde duae aliae rationes tanguntur quare rectus noluit crucifigi). 727) L. A. Vidensque Petrus quod fideles gloriam suam vidissent, gratias agens et Deo fideles commendans spiritum emisit. 731) L. A. Marcellus et Apulejus fratres, discipuli ejus. — In L. A. folgt darauf noch ein Citat aus Isidor über die Zeit des Todes, und eine Vision des Dionysius; dann schliesst sich das Ende Nero's an, welches Barbour an Paulus anschliesst. 734) Ms. wandit st. wand it.

730

735

[blocks in formation]

Ande

sene sume thinge is sad here
Of Paule, þat was Peteris fere,
Of hym mare zet will I tell,

Before his deid as hym befell,
5 Sone eftir þe conuersione
Of pe gret persecucione,
As accordis Hillarius,

In schorth spech sayand þus:
In Philippis with wandis sare
10 He wes firste doungyne & syne pare
Presonyt and put in stokis,

And eftere þat vndir gret lolkis (!)
Stanyt, and in Exonia
Tholit panis syndry alsa,
15 In Thesalunuca als he
Tholit rycht gret perplexite,
In Epheso als wes he gewine

Till wilde bestis, till hyme haf rewine,
And in Damase at-oure pe wall

20 In a creile he wes latine fall,

And in Jerusalem he wes bofte,
Spyit, waitit, and bundyne ofte,
And eftere in Sesaria
Bundyne, and tholit panis ma,
25 And sailand in Italy

In parelis wes he stad sindry;
And eftir, quhene he come to Rome,
Wndir fell Nero tholit dowme
And ded wes, sais Yllarius,
30 þat his story writtis till ws;
Sayand of hyme, þat firste quhene he
Beguth appostill fore to be,
He heilyt hyme pat crepil wes,
And restorit Patroclase;

[blocks in formation]

Of Petir and Paule quha wes mare;
Bot Paule wes les in his degre,
And in sum opir mare wes he,
And als in to sume othire thinge
He wes to Petir as ewelinge :
For Paule wes lese of dingnite,
Bot in to prechinge mare wes he,
And, gyfe we say suthtfastnes,
In lyk þai ware in halynes.
Aymo recordis In his saw
þat Paule ay fra pe cok craw
To pe fyfte oure of pe day,
Quhare-euir he wes, pis oysit ay :
With his handis to be wirkand;
And to pe nycht syne ay prechand;
And all pe lawe spendyt but were
In fude, In slepe and in prayere.
Jerome ws sais in his lessone
þat Paule fra Cristis passione
Ewene pe fyfe and twenty zere,
And of Nero þe topir, bwte were,
Festus hyme send bundyne to Rome,
And Nero hyme gert þar be done
In fre presone, quhare twa zer ay
He liffit, In prechinge ilkaday

Vgl. L. A. Cap. 90. Die etymologische Einleitung der L. A. lässt Barbour aus. V. 1 ff. vgl. L. A.: P. apostolus post sui conversionem multas persecutiones passus est, quas b. Hilarius breviter enumerat dicens: Paulus ap. in Philippis virgis caeditur, in carcere ponitur et ligno pedibus affigitur, in Listris lapidatur, in Yconio et Thessalonica ab iniquis persequitur, in Epheso feris datur, in Damasco per sportam e muro deponitur, in Jerusalem sistitur, caeditur, ligatur, insidiatur, in Caesaria clauditur, criminatur, navigans in Italiam periculo dirigitur, Romam veniens sub Nerone judicatur et occisus finitur. Haec Hilarius. 12) Ms. vndir gret lolkis (= lokkis) st. in Listris? 13) Ms. exoma st. Yconia. 20) creile Korb, auch 937. 29) Ms. des st. ded. 31 ff.) Das Folg. wird in der L. A. nicht mehr dem Hilarius beigelegt. L. A.: Apostolatum inter gentes accepit, quendam contractum in Listris erexit, juvenem qui de fenestra ceciderat et expiraverat, suscitavit et multa alia miracula fecit, apud Mitilenam insulam vipera manum eius invasit, sed nihil eum laesit, quin potius in ignem ipsam excussit (der folg. Satz der L. A. fehlt in B.). 34) Ms. þe troclase st. Patroclas. 48) ewelinge aequalis. 61) L: A. Hieronymus in libro de viris illustribus. 64) Pe topir secundo 65) L. A. Paulus Romam vinctus mittitur et per biennium in libera manens custodia adversus Judaeos disputavit.

45

50

55

60

65

110

115

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Stand before hyme in þat stede,

He dred and sad: »>liffis pu?«<
And he sad: »Nero, I luff now. «<

>> And quha has gert þe luf?« and he
Sad » Jhesu Criste of Nazaree,
Of all þis warld lord a(nd) syre.«<
And Nero pane in gret Ire

Sad: »sall he reinge and sa weld all?«<
Quod Patroclas: »zey, þat he sall.«<
þane Nero hym in gret Ire strak;
>> And serwis þu þat kinge, I wat. <<
»Za, sad he, þat kinge serwe I,
þat raisit me sa mychtyly. <<
þar fyfe of his maste prewe mene
Reprewit Nero, sayand pane:
>> To strik þis mane, fir, ze misdo,
þat suthfastly spekis zow to.
Fore to pat ilke mychty kinge
We sall serwe in till althinge. «<
And quhene Nero þat has hard,
As wod of wit nere he ferd,
And þame, he had in affeccione
Maste, he gerte pare presone;
And besyly gert sek all þai
þat cristine fath before can ta,
And torment þame with panyß sere.
pan with vthir Paule cane apere,
Bundyne; to quhame Nero cane say:
>> And þu mane of cristine fay,
þat þis bundyne is brocht me till
As mychty kinge, agane þi will,
And callis þe seruand to þat kinge
þat may be helpe ine alkine thinge:
My knychtis pu drawis fra me
Falsly to pi trewtht and pe?«<
And he sad: »>nocht anerly
Goddis knychtis fra pe draw I,

69) L. A. deinde a Nerone dimissus evangelium in occidentis partibus praedicavit, XIV vero Neronis anno.. capite truncatur. 79) L. A. multos de domo Caesaris. 81) L. A. quaedam etiam scripta ejus coram Caesare recitata sunt et ab omnibus mirabiliter commendata, (senatus etiam de illo alta non mediocriter sentiebat). 85) L. A. circa vesperas in quodam solario. 89) fenestram adscendit; Ms. criis st. climis. 100) Par ad se. 102) Ms. war þar. 105) Ms. schaw st. saw. 105) Nach der L. A. will Nero den P. zuerst nicht vor sich lassen: Audiens Nero Patroclum vivum quem paulo ante mortuum noverat, plurimum quidem expavit et eum ad se ingredi recusavit, sed tandem persuasu amicorum introire permisit. 108) Ms. luff = lif. 111) L. A. Jesus Christus omnium rex saeculorum. Ms. a st. and. 115) L. A. dedit ei alapam. 116) L. A. ergo militas illi regi? 119) þar st. þan? 121) Ms. B sir. 132) L. A. Neronem ductus est; cui Nero: o homo, magni regis servus, meos mihi subtrahis et tibi recolligis? 140) Ms. trewcht?

Tunc P. vinctus inter ceteros ante mihi autem vinctus, cur milites 142) fra þe, L. A. de tuo angulo.

120

125

130

135

140

« PreviousContinue »