Page images
PDF
EPUB

23. Et que bienheureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale (e) et de chute.

24. Ceux qui étaient venus de la part de Jean s'en étant retournés, Jésus s'adressa au peuple, et leur parla de Jean en cette sorte: Qu'êtes-vous venus voir dans le désert? Un roseau (f) agité du vent?

25. Qu'êtes-vous, dis-je, allés voir? Un homme vêtu avec luxe et avec mollesse? Vous savez que c'est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont vêtus magnifiquement, et qui vivent dans les délices.

26. Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, certes, je vous le dis, et plus qu'un prophète.

27. C'est de lui qu'il est écrit : J'envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.

28. Car je vous déclare qu'entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n'y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui (g).

29. Tout le peuple et les publicains, l'ayant entendu, ont justifié la conduite de Dieu, en se faisant baptiser par Jean.

30. Mais les pharisiens et les docteurs de la loi méprisèrent le dessein de Dieu sur eux, ne s'étant point fait baptiser par Jean.

prises au sens métaphorique ou spirituel; or, comment Jésus, si attentif à saisir en tout le sens spirituel, se serait-il ici renfermé dans le sens physique? Le langage qu'on lui fait tenir est contraire à son caractère, et l'on ne conçoit pas que Strauss s'y soit trompé. C'est alors que Jésus ne peut s'empêcher, tout en rendant hommage à la vertu de Jean, de lui reprocher son étroitesse d'esprit et ses vieux préjugés. C'est un homme de l'ancienne loi, dit-il; une vieille outre. Et c'est pour cela probablement que lui, Jésus, s'est séparé de lui. (e) Scandalizatus: parce que je prêche la pauvreté et que je ne fais pas de miracles!

(f) Arundinem vento agitatam? Allusion à la fable des roseaux de Midas.

(g) Jésus se moque finement de Jean, qui croit encore au Messie. Grand homme, dit-il, le plus grand des prophètes, mais inintelligent du royaume de Dieu. (Cf. plus haut, v, 33).

31. A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci? et à qui sont-ils semblables?

32. Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous avons joué de la flûte devant vous, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.

33. Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites de lui: Il est possédé du démon.

34. Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin; c'est l'ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

35. Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants (h et i). 36. Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans son logis et se mit à table (j).

37. En même temps, une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d'albâtre, plein d'huile de parfum;

38. Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, elle les baisait, et y répandait ce parfum (k).

39. Le pharisien, qui l'avait invité, voyant ceci, il dit en luimême si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, et que c'est une femme de mauvaise vie.

40. Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à vous dire. Il répondit: Maître, dites.

41. Un créancier avait deux débiteurs ; l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;

(h) Cf. Matthieu, XI, 19. Ce verset est difficile à interpréter.

(i) Filiis. On lit dans un manuscrit du Vatican, en grec, Epywv, operibus, à la place de texvwv, filiis. Le sens serait ainsi selon Renan : La sagesse n'est justifiée que par les œuvres : c'est-à-dire l'opinion des hommes est aveugle, tandis que la vraie sagesse se prouve par les œuvres.

(j) Histoire transposée par Luc, et défigurée comme celle du jeune homme ressuscité et plusieurs autres. (Cf. Jean, XII, 3.)

(k) Cf. Jean, XII, 3, note. Suivant Matthieu et Marc, c'est sur la tête, non sur les pieds, que fut versé le parfum

42. Mais, comme ils n'avaient point de quoi les lui rendre, il leur rémit à tous deux leur det. Lequel des deux l'aimera donc davantage?

43. Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Vous avez fort bien jugé.

44. Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Voyez-vous cette femme? Je suis entré dans votre maison; vous ne m'avez point donné d'eau pour me laver les pieds; et elle, au contraire, a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45. Vous ne m'avez point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de baiser mes pieds.

46. Vous n'avez point répandu d'huile sur ma tête; et elle a répandu ses parfums sur mes pieds.

47. C'est pourquoi je vous déclare que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on remet moins, aime moins (1).

48. Alors il dit à cette femme : Vos péchés vous sont remis (m).

(2) VERS. 44-47. Le sens n'est pas clair. Jésus semble vouloir dire, en transposant les parties de la phrase et les temps des verbes :- Cette pécheresse devait beaucoup, tandis que toi, homme saint, tu devais peu. Aussi tu ne m'as offert ni le bain, ni le baiser, ni l'onction; mais elle, au contraire, m'a comblé de toutes ces choses. C'est donc que, devant plus, il lui a été remis davantage; c'est-à-dire qu'elle a besoin qu'on lui remette davantage, et ainsi vais-je faire. Elle m'aime plus que toi. Cf. psaume CXIV et cxv, Dilexi quoniam exaudiet, et Credidi propter quod, etc., où l'amour et la foi sont représentés, d'un côté comme le motif qui a fait exaucer la prière; de l'autre, comme la raison qui fait parler. Quoniam, quia, propter quod, conjonctions à double sens; hébreu, . Jésus veut dire à Simon: A un saint homme tel que toi, Dieu n'a presque rien à pardonner; aussi tu ne l'aimes guère. Tandis qu'à cette pécheresse, il y a beaucoup à pardonner : ce que je fais en ce moment. C'est pourquoi elle aime beaucoup. Les mots Quoniam dilexit multum indiquent l'effet du pardon pour sa cause.

(m) A propos de quoi cette remise des péchés?... Luc perd de plus en plus le sens de son auteur, et le remplace par des

49. Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ?

50. Et Jésus dit encore à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix.

CHAPITRE VIII.

Parabole des semences. Lampe sur le chandelier. Mère et frères de JésusChrist. Tempête apaisée. Démons chassés. Pourceaux précipités. Fille de Jaïre. Femme guérie d'une perte de sang.

1. Quelque temps après, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant l'évangile et annonçant le royaume de Dieu; et les douze apôtres étaient avec lui.

2. Il y avait aussi quelques femmes, qui avaient été délivrées des malins esprits, et guéries de leurs maladies, entre lesquelles était Marie, surnommée Madeleine (a), dont sept démons étaient sortis;

3. Jeanne, femme de Chuza, intendant de la maison d'Hérode; Suzanne et plusieurs autres (b), qui l'assistaient de leurs biens. 4. Or, le peuple s'assemblant en foule et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole:

5. Celui qui sème s'en alla semer son grain, et une partie de la semence qu'il semait tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds; et les oiseaux du ciel la mangèrent.

6. Une autre partie tomba sur. des pierres; et ayant levé, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

7. Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec la semence, l'étouffèrent.

embellissements. Dans Matthieu, Jésus se sert de cette formule pour guérir les malades; dans Luc, cette formule d'absolution regarde les gens en santé. Il a voulu par là montrer la divinité de Jésus et sa messianité. Quoi qu'il en soit de cette aventure, cet éloge indirect de la vertu de Simon est d'une merveilleuse et réjouissante ironie. Jésus a passé par là.

(a) Magdalene, de Magdala, ville de Galilée.

[ocr errors]

(b) Aliæ multæ, beaucoup de femmes. Elles sont de toutes les révolutions.

8. Une autre partie tomba dans de bonne terre; et, ayant levé, elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait : Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre (c).

9. Ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole.

10. Et il leur dit : Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour les autres, il ne leur est proposé qu'en paraboles; afin (d) qu'en voyant, ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils ne comprennent point.

11. Voici donc ce que veut dire cette parabole. La semence, c'est la parole de Dieu.

12. Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui ecoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.

13. Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui, écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, parce qu'ils croient seulement pour un temps, et qu'au temps de la tentation ils se retirent.

14. Ce qui tombe dans les épines marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie; de sorte qu'ils ne portent point de fruit.

15. Enfin, ce qui tombe dans la bonne terre marque ceux qui, ayant écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent et la conservent, et portent du fruit par la patience (e).

16. Il n'y a personne qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d'un vase ou la mette sous un lit; mais on la met sur le chandelier, afin qu'elle éclaire ceux qui entrent;

(c) Cf. Matthieu, XIII, notes b et autres.

(d) Ut, Matthieu, quia. Ce verset tout entier est travesti de Matthieu et ne signifie rien du tout. La cause du travestissement est dans la manie du sens spirituel. Jésus annonçait une réforme sociale. Il rencontrait peu de partisans, surtout parmi les riches. Il s'en vengeait par de mordantes para boles. Aussi disait-il à ses disciples: Vous, bonnes gens, je vous parle à cœur ouvert; mais les égoïstes, je me moque d'eux.

(e) VERS. 11-15. Cette interprétation n'est à autre fin que de donner aux paroles de Jésus un sens étranger au sien.

« PreviousContinue »