Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

14 Qui consurgens accepit pue

I Sirviéndoles de guia en el camino hasta Jerusalém.

2 El Griego: καὶ ἐλθόντες οἷς τὴν οἰκίαν, εἶδον τό παιδίον, y llegando d

la casa, vieron al Niño. Esta casa, segun S. Geronymo y otros, era un establo. En este rinconcito de la tierra nació el Criador de los cielos. En él fué envuelto en pobres pañales, visitado de los Pastores, mostrado por la Estrella, y adorado por los Magos, y reconocido por Dios.

3 Esto es, los cofres, en donde llevaban sus thesoros y alhajas. Los Padres advierten, que le ofrecieron oro como á Rey, incienso como á Dios, y myrrha como á Hombre,

4 El Griego: χρηματισθέντες. Esta palabra, de que usa el texto Griego,

a Psalm. LXXI. IO.

el Oriente, iba delante de ellos 1, hasta que llegando se paró, sobre donde estaba el Niño.

IO Y quando viéron la Estrella, se regocijáron en gran

manera.

II

Y entrando en la casa 2, halláron al Niño con María su madre, y postrándose le adoraron y abiertos sus thesoros 3, le ofrecieron dones, oro, incienso y myrrha.

12 Y habida respuesta en sueños 4, que no volviesen á Herodes, se volviéron á su tierra por otro camino.

13 Despues que ellos se fuéron, he aquí un Angel del Señor apareció en sueños á Joseph, y le dixo: Levántate 5, y toma al Niño, y á su madre, y huye á Egypto, y estáte allí hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes busque al Niño para matarle 6.

14 Levantándose Joseph, to

explica, que fueron avisados por un Angel.

5 El Griego:vegdeis: Despertando y lo mismo repite poco mas abaxo.

6 ¿Pero el Libertador del mundo debia temer la cólera y el furor de Herodes, y salvarse de sus manos por medio de la huida? ¿No parece cosa poco decorosa, é indigna del Señor universal de todas las cosas, atender à la seguridad de su Hijo por unos medios que tienen todo el ayre de temor y de flaqueza? Pero esta misma pregunta se puede hacer acerca de todos los abatimientos que tuvo el Señor desde el punto mismo en que desde el seno del Padre descendió á encarnarse en el seno de María. Véase S. JUAN CHRYSOSTOMO Homil. VIII. in Matth. Viniendo al mundo, quiso

rum, et matrem ejus nocte, et secessit in Egyptum.

15 Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est à Domino per Prophetam dicentem: Ex a Egypto vocavi filium meum.

16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset à Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus à bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat à Magis.

17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :

18 Vox b in Rama audita est, ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.

mostrar de luego á luego, que él era el que venia a ser desechado y despreciado entre los hombres, el varon de dolores, que sabe lo que es faqueza. ISAI.

LIII. 3.

I El texto de OSEAS XI. I. habla del pueblo de Israéì, á quien Dios sacó de Egypto baxo la conducta de Moyses; pero aquello figuraba á Christo, que es cabeza de la Iglesia, en quien se cumple principalmente la Prophecía.

2 Despues que la Virgen y San Joseph habian huido á Egypto.

3 MS. De dos annos aiuso.

4 Ramá estaba en los confines de la tribu de Benjamin, y cerca de Bethlehem. San Geronymo siente, que Ramá no se debe tomar aquí por nombre propio; y que así el verdadero sentido de estas palabras es este: Un grande ruido se dexó vir bien léjos, y se levantó hasta el cielo. Mas es de notar, que el sepulchro de Rachél estaba cerca de este lugar. Genes. xxxv. 19.

[blocks in formation]

mó al Niño, y á su madre de noche, y se retiró á Egypto:

15 Y permaneció allí hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor por el Propheta, que dice: De Egypto llamé á mi Hijo 1.

16 Entonces Herodes, quando vió 2, que habia sido burlado por los Magos, se irritó mucho; y enviando hizo matar todos los niños, que habia en Bethlehem y en toda su comarca de dos años y abaxo 3, conforme al tiempo, que habia averiguado de los Magos.

17 Entonces fué cumplido lo que se habia dicho por Jeremías el Propheta, que dice:

18 Voz fué oida en Ramá 4. lloro, y mucho lamento: Rachél llorando sus hijos, y no quiso ser consolada, porque no son 5.

5 El Griego: gros, xai xaavduis, καὶ ὁδερμὸς πολύσ : Lloro, y lamenta cion, y gemido grande: JEREMIAS XXXI. 15. Lo que el Propheta habia dicho ántes del tiempo del cautiverio de Babylonia, lo aplicó tambien el Evangelista al tiempo de la mortandad de los Inocentes. Jeremías, para dar una idea del dolor, que causaria el cautiverio de las diez tribus, introduce à Rachel, como saliendo de su sepulchro, para llorar á la vista de tan triste espectáculo. Las lágrimas de los vivos no bastaban para llorar esta desgracia tan terrible; y así era necesario juntar las de los muertos, y sobre todo de Rachel, cuyo sepulchro estaba sobre el camino por donde debian pasar los cautivos. Los gemidos y gritos penetrantes de estos la hicieron, por decirlo así, salir del sepulchro, y derramar lágrimas, temiendo, que no volverian mas á ver su patria. Esta bella imágen la aplica el Evangelista á la crueldad de Herodes con los Inocentes.

b Jerem. XXXI. 15.

19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Egypto,

20 Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.

21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.

22 Audiens autem quòd Archelaus regnaret in Judea pro Herode patre suo, timuit illò ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilæa.

23 Et, veniens habitavit in civitate, quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.

I Los que buscaban la vida, ó querian matar el plural por el singular; esto es, Herodes que buscaba. Puede tambien esto entenderse de los Cortesanos de Herodes, que por lisonjearlę, aprobarian su bárbara resolucion. Cosa muy comun en los palacios.

2 MS. E por amostramiento del Angel en suennos,

3 Nazareno quiere decir Santo, separado, y consagrado al Señor. Los Judíos le llamaban así por desprecio, por haberse criado en Nazareth, ciudad para ellos despreciable. Pero en el sentido en que habláron de él los Prophe

19

Y habiendo muerto Herodes, he aquí el Angel del Señor apareció en sueños á Joseph en Egypto,

20 Diciendo: Levántate, y toma al Niño, y á su madre, y vete á tierra de Israél: porque muertos son, los que querian matar al Niño 1.

21 Levantándose Joseph, tomó al Niño, y á su madre, y se vino para tierra de Israél.

22 Mas oyendo que Archêláo reynaba en la Judéa en lugar de Herodes su padre, temió de ir allá y avisado en sueños 2, se retiró á las tierras de Galiléa.

23 Y vino á morar en una ciudad, que se llama Nazaréth: para que se cumpliese lo que habian dicho los Prophetas : Que será llamado Nazareno 3.

tas, fué por su singular consagracion, porque la palabra Hebréa Naxár significa ser puro, consagrado, como lo es el Santo de los Santos. Las Prophecías á que alude el texto, pueden ser la del Genes. XLIX. 26. y la del Deut. XXXIII. 16. en las que se da el nombre de Nazareno á Joseph hijo de Jacob, que fue la figura mas expresa de JesuChristo. S. GERONYMO dice, que aquí se hace alusion al Cap. XI. I. de ISAIAS, et flos de radice ejus ascendet, y en este caso se escribe Natsar por Tsade, y no Nazar por Zain.

CAPITULO III.

á

San Juan Bautista, Precursor de Jesu-Christo, predica penitencia en el desierto, conforme a lo que habian vaticinado los Prophetas. Reprehende á los Phariséos y Sadducéos. Bautiza á Christo, sobre el qual desciende el Espíritu Santo; y se oye del cielo la voz del Padre.

In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judæa,

2 Et dicens: Pœnitentiam a agite: appropinquavit enim regnum cælorum.

3 Hic est enim, qui dictus est per Isaïam prophetam dicentem: Vox b clamantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus.

4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.

I Veinte años pasáron desde que volvió Jesus de Egypto á Nazareth, hasta la predicacion de San Juan; de la que se habla en este Capítulo. Así que estas palabras en aquellos dias, no quieren decir, que esto sucedió, luego que volviéron de Egypto, sino en general, en aquel tiempo que vivieron en Nazareth.

2 Se le dió este sobrenombre, en atencion al Ministerio que exercia. Este era dar un Bautismo de preparacion y penitencia, á los que querian disponerse para recibir el de Jesu-Christo. Este Bautismo, que recibian, no quitaba por sí mismo los pecados, sino solo en quanto miraba al verdadero Bautismo del Mesías, que era el que los habia de pu

[blocks in formation]

I

Y en aquellos dias vino Juan el Bautista 2 predicando en el desierto de la Judća,

2 Y diciendo: Haced penitencia, porque se ha acercado el reyno de los cielos.

3 Pues este es 3, de quien habló el Propheta Isaías, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor: haced derechas sus veredas.

4 Y el mismo Juan tenia un vestido de pelos de camellos, y un ceñidor de cuero al rededor de sus lomos: Y su comida eran langostas y miel silvestre 3.

rificar perfectamente.

3 Porque de Juan es de quien dixo el Propheta Isaías: Se ha oido la voz : ó Esta es la voz. ISAI. XL. 3. La letra del texto de Isaías mira á la libertad de los Judíos del cautiverio de Babylonia. Y aquella figuraba, la que el Salvador habia de dar al hombre.

4 Un vestido áspero texido de pelos de camello, apretado, y ajustado con un ceñidor de cuero.

5 MS. E su vianda era de lagosta, é de miel salvagina. Por el trage y vian→ da se muestra que hacia una vida austéra y penitente. Para que no parezca extraño, que el Bautista se pudiese alimentar con langostas, véanse las notas sobre el Levit. Cap. XI. 22.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

7 Videns autem multos Pharisæorum, et Sadducæorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere à ventura ira?

8 Facite ergo fructum dignum pænitentiæ.

9 Et ne velitis dicere intrà vos Patrem b habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.

10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, que non facit fructum bonum excidetur et in ignem mittetur.

,

I MS. E baptizábalos. En otros muchos lugares nas freqüentemente se lee batear.

2 Los Phariséos y los Sadducéos eran dos sectas célebres entre los Judíos. Los primeros afectaban mayor regularidad en su vida, y se habian adquirido un grande concepto entre el pueblo; por manera, que eran mirados como los Maestros de la piedad, aunque estuviesen llenos de soberbia y de hypocresía. Los Sadduceos negaban la resurreccion de los muertos, y tenian otros muchos sentimientos contrarios á los de ios Judies; y así muchos de ellos venian al Bautismo de Juan llenos de orgullo, y por una especie de política y curiosidad. Dios descubrió al Santo Precursor el fondo de sus corazones; y por esto los llama linage ó raza de viboras; esto es, hombres ilenos de veneno y de malicia, y dignos hijos de sus padres:

[ocr errors]

5 Entonces salia á él Jerusalém, y toda la Judéa, y toda la tierra de la comarca del Jordan;

6 Y eran bautizados por él en el Jordan, confesando sus pecados.

7 Mas viendo, que muchos de los Pharisćos 2, y de los Sadducéos venian á su Bautismo, les dixo: Raza de víboras, ¿ quién os ha enseñado á huir de la ira venidera ?

8 Haced pues fruto digno de penitencia.

9 Y no querais decir dentro de vosotros 3: á Abraham tenemos por Padre. Porque os digo, que poderoso es Dios para levantar hijos á Abraham de estas piedras 4.

10 Porque ya está puesta la segúr á la raiz de los árboles. Pues todo árbol que no hace buen fruto, cortado será, y echado en el fuego ".

hijos del diablo, que en muchos lugares es llamado vibora; porque su veneno es el mas nocivo de todos JoANN. VIII. 44.

3 No os lisongeeis diciendo: A Abraham tenemos, &c.

4 Este lugar se puede entender literalmente, porque para Dios no hay cosa imposible. S. GERONYMO in Matth. y otros Interpretes. Puede tambien entenderse en sentido metafórico, como lo explican otros Padres, significaudo, que Dios pudia hacer hijos dignos de Abraham, á los que tenian corazones tan duros como las piedras esto es, á los mismos Gentiles; lo que en efecto declaraba su conversion á la fé de JesuChristo. Abrahæ está en dativo, como se reconoce en el texto Griego. T.

5 Texto Griego: έκκόπτεται, &c. Cáλneral; es cortado, &c. es arrojado.

a Marc. 1. 3. Luc. III. 4. b Joann. VIII. 39.

« PreviousContinue »