Page images
PDF
EPUB

liis vestris: quantò magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?

12

Omnia a ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.

13 Intrate b per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam.

14 Quàm angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!

15 Attendite à falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:

16 A fructibus eorum c cognoscetis eos. Numquid colligunt de

I No les dais cosas nocivas en lugar de buenas y saludables. Bona data: se puede interpretar los bienes, que os han sido dados, que no son vuestros, ni criados por vosotros, sino que os vienen de aquel, que es la fuente de todos los bienes.

2 Esta es la suma de la Ley y de los Prophetas, y en esto se comprehende todo lo que manda la Ley y los Prophetas en órden á la caridad, y al amor de los próximos.

3 Porque es sin cuenta el número de los necios. Eccles. I. 15.

4 Los placeres del siglo, que desean los hombres carnales, son el camino ancho, de que habla aquí el Salvador y el camino estrecho es el de los ayunes, y trabajo de la penitencia. S. GERONYMO. No busquemos, continúa el Santo, el camino ancho, que él por sí mismo se presenta sin buscarie; y

vas I á vuestros hijos: ¿quánto mas vuestro Padre, que está en los cielos, dará bienes á los que se los pidan?

12 Y así todo lo que quereis que los hombres hagan con vosotros, hacedlo tambien vosotros con ellos: porque esta es la Ley y los Prophetas 2.

13 Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino, que lleva á la perdicion, y muchos son los que entran por él 3.

14 i Qué angosta es la puerta, y qué estrecho el camino, que lleva á la vida : y pocos son, los que atinan con él 4 !

15 Guardáos de los falsos Prophetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, y dentro son lobos robadores 5. 16 Por sus frutos los conocePor ventura cogen uvas

reis.

por lo que hace al camino estrecho, no todos atinan con él, y aun aquellos mismos, que le hallan, suelen no seguirle constantemente; porque embelesados de nuevo con los deleytes del siglo, le dexan fácilmente y vuelven á tomar el de la perdicion. De aquí es, que es muy corto el número de los buenos en el mundo. Luc. XIII. 32.

5 S. AGUSTIN y S. GERONYMO, por estos falsos Prophetas de que habla aquí el Señor, entienden los Hereges, que revistiéndose de un hábito exterior de piedad y de reforma, tienen el corazon lleno de veneno. S. JUAN CHRYSOSTOMO lo aplica á los que aparentan virtudes, que no tienen, y con esta apariencia engañan a los que no los conocen. El Señor nos exhorta á guardarnos de ellos, y á conocerlos por sus obras, que indubitablemente nos descubrirán la corrupcion de su corazon.

Luc. VI. 31. Tob. IV. 16. b Luc. XIII. 24. c Luc. VI. 44.

spinis uvas, aut de tribulis fi

cus.

17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.

18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.

19 Omnis a arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.

20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

21 Non b omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cœlorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.

22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et c in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?

23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite à me, qui operamini iniquitatem.

[blocks in formation]

с

[blocks in formation]

18 No puede el árbol bueno llevar malos frutos: ni el árbol malo llevar buenos frutos.

19 Todo árbol, que no lleva buen fruto, será cortado 2, y metido en el fuego.

20 Así pues, por los frutos de ellos los conocereis.

21 No todo el que me dice, Señor, Señor, entrará en el reyno de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre, que está en los cielos, ese entrará en el reyno de los ciclos 3.

22 Muchos me dirán en aquel dia 4: Señor, Señor, ¿ pues no prophetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?

23 Y entonces yo les diré claramente: Nunca os conocí 5: apartáos de mí los que obrais la iniquidad.

solas no bastan para salvarnos. Los milagros y prodigios, que se hacen en el nombre de Jesu-Christo, son señales equívocas, por las que no se puede asegurar, que está en caridad el que los hace. S. PABLO lo declara expresamente 1. Corinth. XIII. 2. diciendo: que quando tuviera toda la fe, hasta poder trasiadar todos los montes, de nada le serviria, si no tenia caridad. Y así el Señor en el dia grande del juicio hará ver quienes fueron aquellos, que obráron, é hicieron lo mismo que enseñáron. 5 Por mios, y por ovejas de mi rebaño.

Actor. XIX. 13.

24 Omnis a ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,

25 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.

26 Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui adificavit domum suam super are

nam:

27 Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.

28 Et factum est: cùm consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.

le

I El Griego : όμοιώσω αυτόν compararé. Esta es la conclusion, dice SAN AGUSTIN, de todo lo que JesuChristo dixo en el sermon, que hizo sobre el monte, en el que se comprehende toda la perfeccion de los divinos preceptos, que pueden servir para formar un verdadero Christiano. El Señor compara á un hombre sábio, que fabricó sobre piedra, y no sobre arena, al que escucha sus palabras, no con los oidos del cuerpo, sino del corazon, y que practica no una parte sola de estas verdades, sino todas. Este edificio no podrá ser derribado, ni por las lluvias de los placeres, ni por los rios de las pasiones violentas, ni por los impetuosos vientos de nuestros enemigos, que buscan nuestra perdicion. Mas los que fabrican sobre arena, esto es, sobre otro fundamento, que el de la verdad de la palabra del Señor y de su amor es

[ocr errors]

I

24 Pues todo aquel que oye estas mis palabras, y las cumple, comparado será á un varon sábio, que edificó su casa sobre la peña,

25 Que descendió lluvia, y viniéron rios, y sopláron vientos, y diéron impetuosamente en aquella casa, y no cayó ; porque estaba cimentada sobre peña.

26 Y todo el que oye estas mis palabras, y no las cumple, semejante será á un hombre loco, que edificó su casa sobre

arena:

27 Que descendió lluvia, y viniéron rios, y sopláron vientos, y diéron impetuosamente sobre aquella casa, y cayó, y fué su ruina grande 2.

28 Y fué, que quando Jesus hubo acabado estos discursos, se maravillaban las gentes de su doctrina 3.

tos oyen el Santo Evangelio, mas no lo practican, contentándose con decir: Señor, Señor; esto es, con adorarle como Christianos; pero no cuidándose de cumplir su voluntad. Estos fabrican sobre arena, y están expuestos á una grande ruina. ¿Y qué ruina mayor, dice S. JUAN CHRYSOSTOMO, que la pérdida de su alma, y la privacion de los bienes eternos?

2 MS. E fué grand derrudiamiento. 3 Se maravillaban oyendo una doctrina tan pura, y una moral tan opuesta á todos los sentidos, y al modo de pensar de los hombres. Les hablaba no solamente como de parte de Dios, sino como que él mismo era Dios, haciéndoles conocer el espíritu de la Ley y su perfeccion, y acompañando las palabras con milagros, y con una interior uncion, que persuadia, ablandaba, y convencia á los que le oian.

a Psalm. VI. 9. Infr. xxv.41. Luc. XIII. 27. Luc. VI. 48. Rom. 11. 13.Jacob. 1. 22.

29 Erat a enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum,

29 Porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los Escribas de ellos, y los Phariscos.

I et Pharisæi.

I En el texto Griego faltan las úl

2 Marc. I. 22. Luc. IV. 32.

timas palabras: y Phariséos.

CAPITULO VIIL

Sana Jesu-Christo á un leproso, al siervo del Centurion, á la suegra de San Pedro, y á otros muchos enfermos. No quiere admitir á un Escriba, que deseaba seguirle, y manda á otro de sus discípulos, que le siga sin dilacion. Sosiega una tempestad en la mar, y cura dos endemoniados en la tierra de los

Gerasenos.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

I Los ricos ofrecian dos corderos, harina y aceyte: los pobres un cordero y dos tortolas ó palomas.

2 Para que les constase, y no tuviesen excusa, dice S. GERONYMO, si no se rendian á un testimonio tan claro de la verdad y al mismo tiempo fuesen convencidos de la injusticia, con que freqüentemente le acusaban de oponerse á la Ley. Débese observar aquí, que aunque el Salvador quiso que quedase ocuita al Sacerdote la manera extraordinaria, con que aquel habia sido curado; esto no obstante le mandó, que se presentase al Sacerdote, para que le pagase la ofrenda, que se acostumbraba hacer en las curaciones ordinarias de la lepra y esto quando el Sacerdocio habia ya degenerado mucho de su institucion y de su oficio. La corrupcion puede poner mancilla á la institucion divina, pero de ningún modo abrogaria.

3 Este era un Oficial de exército, ó Capitan de cien Soldados. Las Legiones Romanas eran mandadas por Tribunos, que corresponden a nuestros Coroneles, y repartidas en Compañías de cien hombres: de donde se dió el nombre de Centuriones a sus Capitanes. Aunque Herodes Antipas era Te

la ofrenda, que mandó Moysés, en testimonio á ellos 2.

5 Y habiendo entrado en Capharnaum, se llegó á él un Centurion, rogándole 3.

6 Y diciendo: Señor, mi siervo paralytico está postrado en casa, y es reciamente atormentado 4.

7 Y le dixo Jesus: Yo iré, y lo sanaré.

8 Y respondiendo el Centurion, dixo: Señor, no soy digno de que entres en mi casa: mas mándalo con tu palabra, y será sano mi siervo 5.

9 Pues tambien yo soy hom

trarca de la Galiléa, esto no obstante los Romanos, como propios y verdaderos Soberanos mantenian alli sus tropas. Los Padres han creido, que este Centurion era Gentil, lo que realza mucho mas el ardor de su fe. S. LuCAS VII. 5. dice, que envió sus amigos, y que no fué en persona, por contemplarse indigno de ponerse en la presencia del Señor; lo que parece ser contrario á lo que dice aquí S. Mathéo. Pero este Santo Evangelista se sirvió de una manera de hablar muy usada, diciendo que fué á buscar á JesuChristo; esto es, enviando para esto sus amigos, y los principales de los Judíos. Véase en el Cap. XI. 3. otra manera de hablar semejante á esta: r le dixo: esto es, le hizo decir por sus discípulos.

4 MS. E es maltrecho. Vean este exemplo aquellos Señores inhumanos, que maltratan á sus siervos, no se cuidan de ellos, y en sus mayores necesidades no acuden á socorrerlos.

5 Jesu-Christo solamente con acercarse á la casa del Centurion encendió su corazon, le descubrió su divinidad, que ocultaban los velos de un cuerpo mortal, y le hizo decir estas excelentes palabras, que han merecido

[blocks in formation]
« PreviousContinue »