Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

ponerse en la boca de todos los Christianos, quando reciben el adorable Cuerpo de Jesu-Christo.

I

Como si dixera: si no obstante que yo estoy subordinado y sometido á otros, los que lo están á mí, me obedecen prontamente, quando les mando alguna cosa: quánto mas bien sereis vos obedecido, siendo un Dios Todopoderoso é independiente, luego que mandareis y ordenareis alguna cosa?

2 Quando Jesu-Christo se maravi11ó de la respuesta del Centurion, ninguna cosa admirable encontraba en ella, sino lo que él mismo habia inspirado en el corazon de este Oficial por su gracia pero maravillándose de esta gran fé en un Gentil, queria que la admirasen no solamente todos sus discípulos, y Judíos que le seguian, sino tambien toda la posteridad.

3 A semejanza de este Gentil vendrán otros muchos con igual fé de todas las partes del mundo, y merecerán el premio, que está destinado pa

a Malach. I. II. Tom. I.

bre sugeto á otro, que tengo soldados á mis órdenes, y digo á este: Vé, y vá; y al otro : Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace 1.

10 Quando esto oyó Jesus, se maravilló, y dixo á los que le seguian: Verdaderamente os digo, que no he hallado fé tan grande en Israel 2.

II Y os digo, que vendrán muchos de Oriente, y de Occidente 3, y se asentarán con Abraham, y Isaac, y Jacob en el reyno de los cielos:

[blocks in formation]

ra los verdaderos hijos de Abraham, de Isaac y de Jacob.

4 Mas los hijos del reyno; esto es, los herederos naturales, los Hebréos, en quienes ha estado la verdadera religion, el templo, el Sacerdocio, la Ley del verdadero Dios, y á quienes principalmente pertenecen las promesas de la salud y del reyno eterno, serán excluidos de él por su culpa, y, arrojados en las tinieblas exteriores del infierno. Esto hace alusion à los festines, que se celebraban de noche. La sala del festin estaba toda iluminada, mientras que fuera no reynaban sino tinieblas: y así este lugar se puede traducir: Mas los hijos del reyno serán echados fuera en las tinieblas: todo lo qual es tigurado. Vease S. MATHEO XXV. I. 41. seqq. y S. LUCAS XIII. 24.

5 Al cumplimiento de este suceso mira tambien lo que anunció SOPHONIAS I. 15. Vease S. MATHEO XXI. XXIV. 8. 21. Luc. xxI. 25. 26. xxIII. 30.

D

14 Et cùm venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:

15 Et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.

16 Vespere a autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia ha bentes et ejiciebat spiritus verbo: et omnes malè habentes curavit.

17 Ut adimpleretur quod dictum est per b Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.

I En la misma ciudad de Caphar

naum.

2 Era Sábado, y hasta ponerse el Sol no querian los Judíos hacer cosa alguna. Entonces presentáron los enfermos á Jesus. Véase S. MARCOS I. 32. y S. LUCAS IV. 40. Esta expresion, como se lee en S. MARCOS 1. 32. ófias γενομένης, ότε έδυ ο ήλιος; Vespere facto, cum occidisset Sol, ó como en

in, בערב אחושכןיעת השמש, el Hebreo

vespera, post occasum Solis, que señala el tiempo en que trahian al Señor los enfermos, es emphatica, y que no sin gravísima causa añade aquí el sagrado Evangelista. Véase THEOPHILACT. in MARC. c. I. et in MATTH. C. VIII. et in Luc. c. IV. CHRYSOST. homil. xxvII. in MATTH. VIII. Dexando á un lado la religion del Sábado, del que era Sefor Jesu-Christo, y en que sin faltar á ella, podia curar, como él mismo dió en rostro á los Judíos; parece que la razon principal era, porque en aquella sazon era, quando los enfermos eran mas atormentados, como que era la hora, en que como la experiencia muestra, se agravan mas los enfermos: por manera, que por aquí podemos inferir, que el Señor, para descubrir mas virtud omnipotente, los curaba en aquel

a

su

[blocks in formation]

tiempo en que estaban mas agravados. desauciados, y sin esperanza. Esto se confirma con otra expresion no ménos emphatica, que se lee, xaxas EXOITES, que conviene á los mismos, perdite et desperate agrotantes, immo morti ipsi proximi. Véase S. Luc. c. vII. 2. en que hablando del siervo del Centurion dice, κακῶς ἔχων ἐμελλε τελευτᾶν, pes sime habens, jamjam moriturus erat: en donde por una especie της επεξηγησεως, añade, iμɛλλe Teλeuta,, que significa lo mismo. S. Luc. c. VIII. 5. refiriendo el mismo suceso, escribe Serras Cacaricoμeros, 'que con la misma emphasis corresponde perfectamente r xax@s έχειν, γ S. ΜATHEO XVII. 15. κακῶς Tάoxes, y S. MARCOS lo mismo vi. 55. y en otros lugares: y así xaxws ἔχειν, equivale a ἐσχάτως έχειν, in exe tremis esse, MARC. v. 23. Kaxas exer, es, κακίου, ὁ κάκιστα έκειν:: es cosa sabida, que los grados de la comparacion se substituyen unos por otros en los Escritores sagrados y profanos. Véase sobre todo esto la docta Disertacion de DANIEL GUILLELMO TRUNELL, De Vespertina Mortuorum curatione divina. .3 Este lugar de ISAIAS LIII. 4. que

Marc. I. 32. b Isai. LIII. 4. I. Petr. II. 24.

18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.

19 Et accedens unus Scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.

[blocks in formation]

cita aquí S. Matheo, se entiende principalmente, segun S. JUAN CRYSOSTOMO, de las enfermedades espirituales de nuestra alma, que el Señor baciéndose hombre se dignó tomar sobre sí, ofreciéndose como una víctima á la justicia de su Padre para satisfacer por nosotros. El Evangelista habla tambien de las enfermedades corporales, porque son efectos del pecado. Y además de esto por las curaciones del cuerpo se indican, las que hizo el Médico divino, en las almas.

I De Genesareth. O huyendo de la vanagloria, para darnos exemplo de humildad; ó para evitar la envidia de los Sacerdotes, Phariséos y Doctores de la Ley; ó para exercer una grande misericordia. S. JOAN. CHRYSOST..

2 Estas palabras, podian hacernos creer, que este hombre era de gran virtud; pero la respuesta del Salvador nos da a conocer, que sus miras eran muy viles, y parecidas tal vez á las de Simon el Mago.. Le da pues á entender el Señor, que es muy necio, el.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

3 MS. Nios..

4 Este era ya del número de los discípulos del Señor; pero para seguirle, le pide, que le permita ir ántes á hacer los últimos oficios con su padre de asistirle en su vegez, y de enterrarle despues de muerto cosa que en sí misma era loable, dice S. JUAN CRYsosTOмo, pero que el Señor se la niega; porque habiendo otros, que podian enterrar á sus padres, queria darnos á entender, que quando nos llama debemos seguirle, atropellando con todos los estorbos, que puedan detenernos; y que para nosotros no debe haber ne→ gocio de mayor importancia, que el de nuestra salvacion..

5 Como si dixera tu padre ha muerto, no solo para la vida del cuer po, sino tambien para la vida de la fé. Dexa pues el cuidado de enterrar

Marc. IV. .36. Luc. VIII. 22.

viculam, secuti sunt eum discipuli ejus:

24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse verò dormiebat.

25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, per

imus.

26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modica fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.

27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?

28. Et a cùm venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes da monia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.

barco, le siguiéron sus discípulos:

24 Y sobrevino luego un grande alboroto en la mar, de modo que las ondas cubrian el barco; mas él dormia.

25 Y se llegáron á él sus discípulos, y le despertáron diciendo: Señor, sálvanos, que perece

mos.

26 Y Jesus les dice: ¿Qué temeis hombres de poca fé 1? Y levantándose al punto, mandó á los vientos y á la mar, y se siguió una grande bonanza 2.

27 Y los hombres se maravilláron, y decian: ¿Quién es este, que los vientos y la mar le obedecen ?

28 Y quando Jesus hubo pasado de la otra parte del lago á tierra de los Gerasenos, le viniéron al encuentro dos endemoniados, que salian de los sepulchros 3, fieros en tal manera, qué ninguno podia pasar por aquel

camino.

sus muertos, á los que son infieles, y estáu verdaderamente muertos delante de Dios. Así S. JUAN CHRYSOSTOMO, S. AGUSTIN y S. GERONYMO.

I El Señor los reprehende, como á hombres de poca fe; porque el temor que los turbaba, no procedia tanto del peligro en que se veían, como de que no tenian todavía la idea, que debian, de Jesu-Christo, y por esto llenos de admiracion preguntan despues: ¿quién es este, á quien los vientos y el mar obedecen? El CHRYSOSTOMO. Hom. xxix.

2 MS. E ouiéron grand segurança.
3 Eran muy espaciosos, y como

unas grandes grutas ó cavernas; comse vé en muchos lugares de la Escritura y de la Historia sagrada. Distaban de las ciudades y poblados; porque los cadáveres no inficionasen el ayre con su corrupcion, y porque los que se acercaban á ellos, quedaban impuros, segun la Ley. Num. XIX. II. En S. MARCOS v. 1. y en S. LUCAS VIII. 23. se habla de un solo endemoniado, que sin duda era el mas furioso, que declaró, que estaba poseido de una legion de demonios, y que despues quiso seguir á Jesu-Christo: lo qual no habiendo conseguido, se hizo muy recomendable, esparciendo, y di

[blocks in formation]
[blocks in formation]

33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia, et de eis, qui damonia habuerant.

34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu et b viso eo ro

vulgando el milagro que el Señor había obrado en su favor. El personage principal de una accion suele llamar toda la atencion de un Historiador, y le hace olvidar á los otros, en quienes no concurren iguales circunstancias.

I Antes del dia del juicio, en el que serán juzgados por el Hijo del hombre, DANIEL VII. 13. y condenados á eternas penas, juntamente con todos los hombres que hubieren arrastrado á ser compañeros de su desgracia. S. AGUSTIN.

2 El Griego, ήν δε μακράν ἀπ' aura, y habia lejos de ellos.

3 El Griego, επίτρεψον ἡμῖν ἀπελ Beir, dexanos ir. Dios permite el mal,

no lo manda.

4 El Griego, εἰς τὴν ἁγέλην των xoigoor, á la piara de los puercos. Es

29 Y empezáron luego á decir á gritos: ¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesus Hijo de Dios? ¿Has venido acá á atormentarnos antes de tiempo 1? 30 Y no léjos de ellos daba una piara de muchos puercos paciendo.

2

an

31 Y los demonios le rogaban, diciendo: Si nos echas de aquí, envíanos 3 á la piara de puercos.

32 Y les dixo: Id. Y ellos saliéron, y se fuéron á los puercos, y en el mismo punto toda la piara corrió impetuosamente, y por un despeñadero se precipitó en la mar y muriéron en las aguas 5.

33 Y los pastores huyéron: y venidos á la ciudad, lo contáron todo, y el suceso de los endemoniados.

34 Y salió toda la ciudad á encontrar á Jesus: y quando le

probable, que estos fuesen de algun Gentil, pues habitaba un gran número de ellos en Gesara, y en todo aquel pais, que por esta razon se llamó Galiléa de los Gentiles. Puede ser tambien, que los criasen los mismos Hebreos para venderlos á los Gentiles, y particularmente á los Romanos. Se vé, y resplandece un justo castigo en esta permision del Señor : Si los puercos eran de los Judíos, porque exercian un comercio ilícito, escandaloso, y muy odioso á la nacion; si sus dueños eran Gentiles, quiso castigar los escarnios que estos hacian á los Judíos, insultándolos porque se abstenian de comer carne de puerco.

5 Quando el Demonio no puede hacer á los hombres todo el mal que quiere, les hace todo el que puede, ó se le permite.

a Marc. v. II. Luc. VIII. 32. b Marc. v. 17. Luc. VIII. 37.

« PreviousContinue »