Page images
PDF
EPUB

mo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.

15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum, et Gomorrhæorum in die judicii, quàm illi civitati.

16 Ecce a ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columba.

17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in Synagogis suis flagellabunt vos :

18 Et ad præsides, et ad reges ducemini propter me, in testimonium illis, et gentibus.

19 Cùm b autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in

I Aunque sea de Israel, tenedla por profana, impura y abominable, como si fuera de Gentiles. Creían, que solo el contacto de la tierra de los Gentiles los hacia inmandos.

2 El castigo. Será tratada con ménos rigor la tierra de los de Sodoma. El que no escuchare vuestra doctrina, tendrá dos castigos: el primero, quedar privado de la paz, que le anunciareis: el segundo, ser tratado en el juicio de Dios con mayor rigor, que las ciudades de Sodoma y de Gomorrha. Fué menor el pecado, que estas cometieron, dice S. HILARIO, porque no conocian á Jesu-Christo; pero es un delito que no merece remision, el no recibir la verdad, quando se predica; ó corromperla, y alterarla maliciosa mente despues de haberla recibido. Los verSos 20. 21. 22. 23. y 24. del capítulo siguiente pueden servir de exposicion á este.

3 Así como la serpiente cubre su

[blocks in formation]

ó de la ciudad 1, sacudid el polvo de vuestros pies.

15 En verdad os digo: Que será mas tolerable 2 á la tierra de los de Sodoma, y de Gomorrha en el dia del juicio, que aquella ciudad.

á

16 Ved que yo os envio como ovejas en medio de lobos.Sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas 3.

17 Y guardáos de los hombres 4. Porque os harán comparecer en sus Audiencias, y os azotarán en sus Synagogas.

18 Y sereis llevados ante los Gobernadores, y los Reyes por causa de mí, en testimonio á ellos, y á los Gentiles 5.

19 Y quando os entregaren, no penseis cómo, ó qué habeis de hablar: porque en aquella hora

cabeza, y expone todo el cuerpo, por guardar lo que es el principio de su vida: del mismo modo nosotros debemos conservar nuestra cabeza, que es Jesu-Christo, exponiendo todo lo demas. S. GERONYMO.

4 Tened por sospechosos, y no os fieis en quanto vuestra conciencia y vocacion lo permitiere, de hombres contrarios al Evangelio: porque el odio, que le tendrán, prevalecerá á todos los respetos naturales ó civiles.

5 En el dia del juicio, los Judíos, que os entregáron, y los Gentiles á quienes fuisteis entregados, no tendrán la menor disculpa. La libre confesion de mi nombre, y de mi verdad los convencerá, y conocerán, que perecieron por su culpa y ceguedad; porque habiendo recibido tantos beneficios, visto tan grandes milagros, y oido una doctrina tan saludable y celestial, rehusáron admitir la salud, que se les

ofrecia.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

I El exemplo de tantos Mártyres prueba claramente esta verdad, y que ellos no eran mas que unos órganos del Espíritu Soberano, que hablaba por sus bocas,

2 Por el exemplo de Jesu-Christo y de otros Santos se vé, que en algunas ocasiones no solamente se puede, sino que se debe huir del furor de los perseguidores.

3 De transitar, ó evangelizar.

4 S. HILARIO explica esto diciendo que despues que haya entrado en la Iglesia la multitud de las Naciones, los Judíos que esten destinados para llenar el número de los Santos, seran lla

a Luc.vI. 40. Joann.xIII. 16. et xv.20. Tom. I.

[blocks in formation]

mados á la misma Iglesia, quando se acerque la segunda venida del Hijo de Dios. Y así les anuncia en cierto modo por estas palabras su incredulidad y dureza presente, y por último su conversion à la fe.

5 Quiso el Señor advertir á sus discípulos, que no debian esperar ser tratados mejor, que el lo habia sido, si le miraban y respetaban como á su Señor y Maestro.

6- Baal-zebub, vulgarmente Beelzebub, que quiere decir se¬ ñor de las moscas; porque se creía, que ahuyentaba las moscas. Y en SAN LUCAS XI. 15. se llama teeλebova,

E

tò magis domesticos ejus?

26 Ne ergo timueritis eos a: Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.

27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super

tecta.

28 Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potiùs timete eum, qui potest et animam, et corpus perdere in gehennam.

29 Nonne b duo passeres asse

veneunt : et unus ex illis non

cadet super terram sine patre

vestro?

30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.

31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.

32 Omnis c ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est :

Beelzebul; esto es, señor del estiércol; porque 5 zebúl, en Chaldéo y Syríaco significa estiércol. Así llamaban al ídolo de Accarón, y en detestacion de él fué puesto este nombre al demonio. Los Judios acusaban á Christo, que lanzaba los demonios en virtud de Beelzebub príncipe de los demonios.

I Lo que os he enseñado en particular y en un rincon de la Judéa, predicadlo con libertad por todas las ciudades y por todo el mundo. SAN HILARIO. Esto hace alusion á lo que el Doctor ó Escriba acostumbraba hacer, pues desde su cátedra ó asiento decia al oido del Intérprete, lo que este repetia

¿quánto mas á sus domésticos?

26 Pues no los temais: porque nada hay encubierto, que no se haya de descubrir; ni oculto, que no se haya de saber.

:

27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz y lo que ois á la oreja, predicadlo sobre los tejados 1.

28 Y no temais á los que matan el cuerpo, y no pueden matar el alma: temed ántes al que puede echar el alma y el cuerpo en el infierno.

29 ¿ Por ventura no se venden dos paxarillos por un quarto: y uno de ellos no caerá sobre la tierra sin vuestro padre ?

30 Aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. 31 No temais pues: porque mejores sois vosotros que muchos páxaros 2.

32 Todo aquel pues que me confesáre delante de los hombres, lo confesaré yo tambien delante de mi Padre, que está en los cielos:

despues en voz clara y sonora á toda la escuela. Y tambien que la víspera del Sábado desde el texado ó terrado de una casa muy alta avisaba al pueblo, que se preparase, porque iba á entrar el Sabado.

2 Si dos paxarillos, que son de tan vil precio, no dexan de estar baxo de una particular providencia y cuidado de Dios: ¿cómo vosotros, que por la naturaleza de vuestra alma sois eternos, podreis temer, que no os mire con particular cuidado aquel, á quien respetais como á vuestro Padre? SAN GERONYMO.

2 Marc. Iv. 22. Luc. VIII. 17. et XII. 2. b Actor. XXVII. 35. II. Reg. XIV. II. · Marc. VIII. 38. Luc. 1x. 26. et XII. 8. II. Timoth. 11. 12.

IN

[blocks in formation]

I La paz, que el mundo desea, la paz terrena y falsa.

2

La palabra del Señor, es llamada en la Escritura una espada espiritual, ad Hebr. IV. 12. una espada de dos filos, que alcanza hasta dividir el alma, las coyunturas y tuetanos; y que discierne los pensamientos y las intenciones del corazon. Esta es la espada, dice S. HILARIO, que el Hijo de Dios vino á traher sobre la tierra quando por su palabra viva y eficaz, como la llama San Pablo, produxo estas grandes separaciones, de que se habla aquí; permitiendo, que en las mismas familias, los que abrazaban la fe, tuviesen por enemigos á aquellos de su

a Luc. XII. 51. b Mich. VII.,6. fra xvi. 24. Luc. 1x. 24. et XIV. 27.

e

33 Y el que me negáre delante de los hombres, lo negaré yo tambien delante de mi Padre, que está en los cielos.

34 No penseis, que vine á meter paz I sobre la tierra: no vine á meter paz, sino espada 2.

35 Porque vine á separar al hombre contra su padre, y á la hija contra su madre, y á la

nuera contra su suegra :

36 Y los enemigos del hombre, los de su casa.

37 El que ama á padre, ó á madre mas que á mí, no es digno de mí. Y el que ama á hijo, ó á hija mas que á mí, no es digno de mí.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

propia casa, que resistian á la palabra de la verdad. Y se cumplió en esto la prophecía de MICHEAS VII. 6.

3 Esto es, del hombre, que më querrá seguir, serán enemigos los mismos de su casa, sus mas cercanos parientes.

4 Quien no recibe, quien no lleva de buen grado su cruz, y sufre los trabajos por amor mio. Christo es el primer Maestro, que enseñó la doctrina de la Cruz.

5 El que al tiempo de la confesion de mi nombre en presencia de los Tyranos, me niega por salvar su vida, perderá su alma; y al contrario.

C Luc. XIV. 26. d Marc. VIII. 34. In-
Joann. XII. 25.

[ocr errors]

pit: et qui me recipit, recipit á mí recibe : y el que á mí recieum, qui me misit. be, recibe á aquel que me envió I.

[blocks in formation]

Envia el Bautista dos de sus discípulos, á preguntar al Señor, si era él el Mesías y el Señor les manda, que consideren sus obras, y que hagan relacion de ellas al Bautista. Testimonio que da el Señor de su Precursor. Adora la providencia de su Padre, que negándose á los soberbios, se descubre y comunica á los hu ́mildes. Exhorta á todos á que le imiten, y sigan.

Et factum est, cùm consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.

I De ellos; esto es, de los discipulos, que eran las ciudades de Galiléa, puesto que acababa de instruir á sus

Ι

Y acaeció, que quando Jesus acabó de dar estas instrucciones á sus doce discípulos, pasó de allí á enseñar y predicar en las ciudades de ellos 1.

discipulos en el monte entre Capharnaum y Bethsaida.

« PreviousContinue »