Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors]

36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.

37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.

38 Ager autem, est mundus. Bonum verò semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam.

39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus b. Messis verò, consummatio sæculi est. Messores autem, Angeli sunt.

40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.

41

Mittet Filius hominis Angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos, qui

masa, poco a poco la vá mudando y convirtiendo en sí misma del mismo modo la predicacion de los Apóstoles y de sus santos sucesores mudó y convirtió todos los pueblos haciéndoselos semejantes.

1 Psalm. LXXVII. 2. Manifestaré abiertamente los mysterios de la salud de los hombres, y demas verdades sobrenaturales y escondidas á la razon.

2 Los malos. Filii nequam, és frase Hebréa por nequitia. El Griego: Tou

a Psalm. LXXVII.. 2. Marc. IV. 34.

34 Todas estas cosas habló Jesus al pueblo por parábolas; y no le hablaba sin parábolas:

35 Para que se cumpliese lo que habia dicho el Propheta 1, que dice: Abriré en parábolas mi boca rebosaré cosas escon didas desde el establecimiento del mundo.

36 Entónces despedidas las gentes, se vino á casa: y llegándose á él sus discípulos, le dixéron: Explícanos la parábola de la zizaña del campo.

37 El les respondió, y dixo: El que siembra la buena simiente, es el Hijo del hombre.

38 Y el campo es el mundo. Y la buena simiente son los hijos del reyno. Y la zizaña son los hijos de la iniquidad 2.

39 Y el enemigo, que la sembró, es el diablo: y la siega, es la consumacion del siglo. Y los segadores, son los Angeles.

40 Por manera que así como es cogida la zizaña, y quemada al fuego así será en la consumacion del siglo.

41 Enviará el Hijo del hombre sus Angeles, y cogerán de su reyno 3 todos los escándalos 4,

Torngoû, mali, del maligno ó del demonio.

3 MS. E codrán de su regno.

4 Los que hacen la iniquidad, en el v. 38. se llaman filii nequam. Es una metonymia decir escándalos por escandalosos, á que dan escándalo. Otros por escándalos entienden a los que apostatan de la fe; y por obradores de la iniquidad, á los que profanan la profesion christiana con la corrupcion de sus costumbres.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

y á los que obran iniquidad:

42 Y echárloshan en el horno del fuego. Allí será el llanto, y el crugir de dientes.

43 Entonces los justos resplandecerán como el Sol en el reyno de su Padre. El que tiene orejas para oir, oiga 1.

44 Semejante es el reyno de los cielos á un thesoro escondido en el campo, que quando lo halla un hombre, lo esconde : y por el gozo de ello vá, y vende quanto tiene, y compra aquel campo 2.

45 Asimismo es semejante el reyno de los cielos á un hombre negociante , que busca buenas perlas *.

46 Y habiendo hallado una de gran precio 5, se fué, y vendió quanto tenia, y la compró.

47 Tambien el reyno de los cielos es semejante à una red, que echada en la mar, allega todo género de peces.

48 Y quando está llena, la sacan á la orilla, y sentados allí, escogen los buenos, y los meten en vasijas 6, y echan fuera á los malos 7.

49 Así será en la consumacion del siglo saldrán los Ange

4 De valor, de la mejor calidad.

5 Estas buenas perlas pueden figurar, segun S. GERONYMO, la Ley y los Prophetas, y el conocimiento del Testamento viejo pero la perla de gran precio es el conocimiento del Salvador, y el mysterio de su Pasion y Resurreccion.

6 MS. En sus alçaderas.

7 Todos los que no sirven para comer, ni son de algun use.

separabunt malos de medio justo les, y apartarán á los malos de entre los justos,

rum,

[blocks in formation]

54 Et veniens in patriam suam, docebat cos in synagogis eorum ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?

55 Nonne a hic est fabri filius? Nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas:

,

[blocks in formation]

54 Y vino á su patria 4 , y los instruía en las sinagogas de ellos, de modo que se maravillaban, y decian: ¿De dónde á éste este saber, y maravillas?

55 ¿Por ventura no es este el hijo del Artesano ? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Santiago, y Joseph, y Simón, y Judas:

7

56 Et sorores ejus, nonne 56 ¿Y sus hermanas no esomnes apud nos sunt? Unde ergo tán todas entre nosotros? ¿Pues

I El Griego : λέγει αυτοῖς ὁ ινσοῦς, Les dice Jesus. La Vulgata las sobreentiende.

2 Escriba, ó Doctor en el reyno de los cielos, que es la Iglesia, saca de su corazon lleno de thesoros y riquezas la doctrina, y explicacion de los mysterios del reyno del Hijo de Dios, y por esta razon es llamado Doctor. SAN GERONYMO.

3 MS. E uiedras. Las verdades del nuevo testamento confirmadas por el viejo. S. HILARIO.

4 Jesu-Christo nació en Bethlehem, habitaba freqüentemente en Capharnaum, y se crio en Nazareth; por lo qual todas estas eran llamadas sus ciudades. Ahora pasó à Nazaréth.

un

5 S. JUSTINO determina la palabra Faber, aplicándola al exercicio de Carpintero, y esta es la opinion mas recibida del comun de los fieles. Estaban escandalizados de oir hablar á JesuChristo de una manera tan admirable, porque no le miraban sino.como puro hombre, teniéndole por hijo de un artesano. La envidia, que reynaba en el fondo de su corazon, les hacia interpretar de otro modo que debian, sus palabras y sus acciones; y su ceguedad no le daba lugar para que juzgasen de el por su doctrina celestial, y por sus milagros.

6 ¿Y no son parientes suyos? &.c

7 Sus parientas. Santiago el menor y Joseph eran hijos de María, que se

a Marc. VI. I. Luc. Iv. 16. Joann. VI. 42. .

huic omnia ista?

57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua.

58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illo

rum.

cree muger de Cleophas, y prima de María Madre de Jesus. Simon Chananéo; y Judas Thadeo. El nombre de hermano se toma en la Escritura de quatro modos. Primeramente se dice de aquel, que lo es por naturaleza, por haber nacido de los mismos padres: á este mode Jacob se llama hermano de Esau. En segundo lugar se dice hermano, el que es del mismo pueblo y religion: y por este respecto se nombran hermanos todos los Hebréos, Deuter. xv. 12. y los Christianos, Roman. IX. 3. Christianos, 1. Corinth. v. II. En tercer lugar se llaman hermanos, los parientes, que eran de una misma familia: á este modo son llamados hermanos, Abraham y Loth en el Genes. XIII. 8. Ultimamente se da el nombre de hermanos, á los que lo eran por

[blocks in formation]

afecto. Así el Señor llamó hermanos á sus Apóstoles. JOANN. XX. 17. En el tercer sentido se toma aquí el nombre de hermanos y hermanas.

I Este era un proverbio comun entre los Judíos, y con él daban á entender, que muy rara vez se hace aprecio de aquellos, que se conocieron en los mas tiernos años; porque comunmente no se miran con estimaciou las obras presentes de una persona, y acordandose de las travesuras de la primera edad, se miden por éstas, y se desprecian aquellas. Pero esto no tenia lugar en Jesu-Christo, en cnya infancia no hubo cosa, que no fuese perfectísima, y digna de los mayores elogios.

2 MS. Por la descreencia de ellos.

CAPITULO XIV.

Muerte del Bautista. Christo en el desierto dá de comer á una multitud de pueblo con cinco panes y dos peces. En una tormenta de la mar vá ácia sus discípulos andando sobre las aguas; y S. Pedro viniendo tambien ácia él sobre las aguas, se vé en peligro de anegarse por

faltarle la fe.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Joannes Baptista: ipse surrexit à mortuis, et ideo virtutes ope

rantur. in eo.

[blocks in formation]

I Otros trasladan: r por esto se obran por él tantos milagros : tomando pasivamente el verbo operantur; pero el Griego ενεργο σιν es activo y signi fica algo mas que operari. Por esto virtudes, esto es, espíritus poderosos, ó virtudes angélicas obran en Juan, ó por Juan estos milagros.

2 Este se llamaba Philippo, como se expresa en el texto Griego: era su hermano de padre, aunque de otra madre. Véase en JOSEPHO, Antiq. Lib. XVIII. Cap. v.

3 Herodes, habiendo repudiado su legítima muger, y usando de medios violentos, tomó la de su hermano, que vivia aun, y habia tenido hijos de ella. Por estas razones era ilícito é incestuoso este matrimonio; lo que movió al Bautista á reprehenderle con libertad y celo, pero al mismo tiempo con prudencia y circunspeccion. Los vicios de los Grandes son otro tanto mas perniciosos, porque dan el exemplo á los pequeños, para que los imiten sin escrúpulo. El ministro del Evangelio no debe excomulgar públicamente á su Príncipe y su Rey, ni declamar con

2 Marc. VI. 17. Luc. III. 19. b

te es Juan el Bautista, que resucitó de entre los muertos: y por eso virtudes obran en él.

3 Porque Herodes habia hecho prender á Juan, y atado, ponerle en la cárcel por causa de Herodías muger de su hermano 2.

4. Porque le decia Juan: No te es lícito tenerla 3.

5 Y queriéndole matar, temió al pueblo : porque le miraban como á un Propheta 4.

6 Mas el dia del nacimiento de Herodes la hija de Herodías s danzó 6 delante de todos, y agradó á Herodes.

7 Por lo que prometió con juramento, que le daria todo lo que le pidiese 7.

tra su conducta y desarreglo, ántes bien debe ocultarlos , y disimularlos quanto esté de su parte: porque es cosa muy peligrosa para la tranquilidad de los Estados, exponer al odio y desprecio de los súbditos á los Príncipes, que la Providencia estableció para gobernarlos; pero está obligado á declararles con toda libertad, qué sino se arrepienten y corrigen, no pueden participar del Sacramento de nuestra reconciliacion, sin profanarle, y sin agravar su propia condenacion. Al paso mismo, que debe abstenerse en público de todo lo que pueda servir para desacreditarlos, en secreto armado de un celo prudente, y de una caridad magnánima, representarles en su cara, y decirles, como hizo el Bautista: No te es licito tener esta muger.

4 Como á verdadero Propheta. 5 Esta se llamaba Salomé, y era hija de Philippo.

6

La palabra Griega ὠρχήσατο, saltó, danzó, explica que lo hizo con ménos modestia de la que convenia á una doncella.

7 Pocas palabras cuesta á Herodes, Infr. xxI. 26.

« PreviousContinue »