Die Syntax Notkers des Deutschen in seinen Übersetzungen: Boethius, Martianus Capella und Psalmen

Front Cover
Walter de Gruyter, 2003 - 302 pages

Die Untersuchung ist im wesentlichen ein systematischer Vergleich der Satzsyntax Notkers in seinen althochdeutschen Übersetzungen mit den Satzstrukturen seiner lateinischen Vorlagen. Dieser Vergleich beruht auf der Grundlage repräsentativer Textcorpora und ist für jedes Werk in einer tabellarischen Statistik dokumentiert. Die vergleichende Analyse macht deutlich, daß Notker bei der Wiedergabe des Lateinischen, insbesondere der spezifisch lateinischen Konstruktionen, gerade die Satzstrukturen des Deutschen, vor allem die Nebensätze, überaus variabel und in sehr differenzierter Form einzusetzen versteht. Die vielfältigen Satzstrukturen prägen den analytischen Charakter der Übersetzungen, was - neben den Kommentaren - der Vermittlung der Textvorlagen dient, und so erweist sich Notker gerade im Bereich der Syntax als ein höchst eigenständiger Übersetzer. Die Untersuchung erweist seine Werke als Höhepunkt der althochdeutschen Übersetzungsliteratur und seine Syntax als wichtigen Beitrag zur Entwicklung der deutschen Sprache.

 

Contents

EinleitungLiteratur zum Thema sowie Methode und Zielder Untersuchung
1
ANotkers Syntax in seiner Übersetzung desBoethius im Vergleich zur Vorlage1 Buch
9
I Satz
14
II Satzgefüge
29
BNotkers Übersetzung desMartianus Capella
67
Prosa und Carmina des 1 Buches derHochzeit des Merkur mit der Philologie
69
I Satz
72
II Satzgefüge Hypotaxe
104
II Satzgefüge Hypotaxe
234
DDie Ergebnisse der Untersuchungim sprachhistorischen Zusammenhang
275
I Notker und die althochdeutscheÜbersetzungsliteratur
277
II Notker und Otfrid von Weißenburg
285
III Notker und die althochdeutsche Syntax
287
IV Notker und die deutsche Sprachgeschichte
291
V Nachwirkung Notkers
293
Literaturverzeichnis
297

CNotkers Psalmenübersetzungin Auswahl
189
I Satz
196

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information