göra wildiwrena lete. itt be- göra itt beläte effter wil- ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ. diwret. the Gudz wredhes skålar 3. the siw gudz wredhesskålar. τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ (1527 ἑπτὰ καί. μέλλει ἀναβαίνειν. ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. sinnet ther wijsdom tilhö rer. som haffuer. 1 Ett intressant exempel på S:s kompilatoriska förfaringssätt. L har synbar. ligen hjälpt honom att komma tillrätta med den mellersta satsen: "Nu är o. s. v." Men i öfrigt har S bibehållit omfånget af sin gamla text, som hvilar på E(V?). E. V. vocem magnam - Nunc facta est salus et virtus et regnum dei nostri, et potestas Christi ejus, quia accusator [fratrum nostrorum] qui accusabat illos ante conspectum dei [nostri], 1527 ff. om. [], V=E 1527 ff. Uppb. E. V. | L. 12,10 1 1 1 1522 [et populum] 1527 ff. om. om. [], V = E 1527 ff. adorabunt, V: adoraverunt. faciant imaginem bestiæ. 13,7 et vocem audivi, V: et vocem vnd die stimme, die ich höret, 14,2 1 quam audivi sicut. quia venit hora, V = E. 7 quia venit tibi hora ut metas, V: venit hora ut metatur. 1522 om, 1527 ff.: et de charac 15,2 16,1 tere ejus, V: om. [septem] phialas iræ [dei], 1527 ff. die schalen des zoms. iræ dei, V = E 1527 ff. primus [angelus], V = E sine []. der erste. angelum, 1527, 1535: aqua- den Engel. rum, V = E 1527 ff. effudit phialam suam in solem, gos aus seine schale inn die V = E. commanducaverunt, V = E. [exire], V: exire. vox [magna], 1527 ff. sine [], ein stim. V = E 1527. a throno, V = E. calicem, V = E. [capita septem et] 1527 ff. sine om. [], V = E 1527 ff. ascensura est, V = E. 1522, 1227, 1535 om, V: om. mens quæ habet sapientiam, V: | der sin da weisheit zü gehöret. sensus qui Har S månne här följt E(G) 1527 eller 1535? L. 1535, 1522. eine grosse stimme Nu ist das Heil, vnd die Krafft, vnd das Reich vnd die macht vnsers Gottes, seines Christus worden, weil der sie verklaget für Gott. bitten es an. dem Thier ein bild machen. war als. denn die zeit ist kommen. denn die zeit zü erndten ist kommen. vnd seinem malzeichen. Sonne. zubissen. gehen, 1522 om. aus dem stül. den Kelch. wird widerkomen. wie wol es doch ist. * Här ser det åter ut som S endast bestämts af G 1527 ff. Thenne gudz oord om. (1527 ff.: γράψον) – οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί εἰσιν τοῦ θεοῦ. Gudz ord. äro sann. lät åter om honom. läste honom igen. |ἔδησεν αὐτόν. 1 Man observere afvikelsen från Lien vers, där han synes ha följt honom, jfr följande ord. 2 Synes hvila på en kombination af LE(V) såsom i 1526. Hi unum consilium habent, V Diese haben ein meinung. = E. om, V: om. (ut) unam faciant voluntatem, ut dent suum regnum bestiæ, V: ut faciant quod placitum est illi, ut dent Uppb. E. V. L. 17,13 1 1 vino iræ scortationis ejus, V: fornicationis von dem wein des zorns jrer 18,3 hürerev. pervenerunt usque ad cælum, reichen bis jnn den himel -. V = E. Sedeo regina et vidua non sum. Ich sitze vnd bin ein königin vnd werde keine widne sein. 1522, 1527 ff. super illa, V: su- (werden) leide tragen bey sich per illam. selbs. om. Dis sind warhafftige band jn. 3 Man observere afvikelsen från L i samma vers som synes ha rönt inflytande från honom i det följande. I v. 8 sätter S 1541 parentes om sista satsen efter L. På samma sätt innesluter S 1541 sista satsen i v. 10 inom parentes efter samma förebild. medh gyllene röön. om. liws. Gudh the helgha Prophe- herren helghe propheters ters Herre. iagh är Johannes. thenna books ord. Then som onder är, han ware onder. Och then som oreen är, han ware oreen. Men then som from är, han warde än nu fromare. om. ὀνόματα. ἐν τῷ καλάμῳ. om. 1527, 1535: καὶ οἴσουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτὴν. λύχνου. ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν ἁγίων προφητῶν. ἐγὼ ̓Ἰωάννης. τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τού του. ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπῶν ῥυπωσάτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι. Jagh är aff Dauidz root och Jach är Dauidz root och ἐγώ εἰμι ῥίζα καὶ τὸ γένος τοῦ δαβίδ. medh gulrören. om. liws på liwsastaka. gudh. iach Joannes. oord. Then ther skadhar han ska- slechte 2. art. 1 I v. 3 insätter S 1541 de 1526 utelämnade orden, jfr Källorna till 1526 s. 223. I v. 7 vill Obs. Strengn. för: "skal få äga" läsa: "- ärfwa". |