Page images
PDF
EPUB

S. 1541.

S. 1526.

G.

tilbörligh bätrings frucht bätringens tilbörligha fruct καρποὺς ἀξίους τῆς μεταoch tagher idher icke före at säva widh idher sielff. är yxen satt til rotena.

offuer alt thetta ladhe han Johannem i hechtelse.

Och Jesus war widh tretiyo åår tå han begynte. Och

är yxen lagd vedh rotena.

öffuer alt thetta ladhe han
och thz till medh ath
han satte Joannem i hec-
tilse.

νοίας, καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς.

ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν βίζαν κεῖ

ται.

προσέθηκε καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσι καὶ κατέκλεισε τὸν ἰωάννην ἐν φυλακή.

han wardt hållen för Jo

Och Jesus begynte wara
wedh tretvio år som han
hållen wart för Josephs

[blocks in formation]

καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱὸς ἱωσήφ.

besatt medh en oreens dieff- besett medh en fwl dieff- ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαuuls Anda 1.

Äst tu kommen til at förderffua oss 2?

wuls anda.

= 1541.

θάρτου.

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;

[blocks in formation]

μέτρον καλὸν πεπιεσμένον καὶ σεσαλευομένον καὶ ὑκερεκχοννόμενον ἀντιμετρηθήσεται ἡμῖν.

mäta idher.

dra mäta idher.

1 Man observere likheten med E trots den gjorda ändringen.
2 I v. 43 vill Obs. Strengn. ändra: "predica Gudz Rike" till: *- Evangelium

om Gudz rijke".

[blocks in formation]
[blocks in formation]

securis ad radicem posita est, ist die axt an die wurtzel gelegt. V = E.

adjecit et hoc super omnia, et inclusit Johannem in carcerem, V: et super hoc omnia -.

Et ipse Jesus incipiebat esse ferme annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, V: erat incipiens quasi

habens spiritum dæmonis immundi, V: dæmonium im

mundum.

vber das aller legte er Johannes gefangen.

Vnd Jhesws war bey dreissig | jaren, da er anfieng. Vnd er ward gehalten fur ein son Joseph.

20

besessen mit einem unreinem 4,33 Teuffel.

Venisti ad perdendum nos? V: du bist komen vns zü ver- 34

1

1

[blocks in formation]

!

6,17

1

1

Selig seit jr.

22

[blocks in formation]

weh euch reichen, denn jr habt

[blocks in formation]
[blocks in formation]

qui idem fuit proditor, V: qui den Verrheter. fuit

beati eritis, V = E.

vobis divitibus, qui habetis

consolationem vestram, V = E.

benedicite maledicentibus vobis. Segenet die so euch verflüchen.

quin immo, V: verum tamen. Mensuram bonam et confertam

et concussam atque exundantem (V: coagitatam et superefluentem) metientur alii vobis, V: remetietur vobis.

wird man euch wider

messen.

31 v. 12 inskjuter S 1541 efter I. ett: "ther war" (en man).

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

föter.

skudden ock stofftet aff skudden stoffet vthaff idra καὶ τὸν κονιορτὸν ὑπὸ τῶν idhra fötter.

ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε.

[blocks in formation]

Jerusalem.

| λήμ.

Hierusalem.

θέλεις εἴπωμεν;

wilt tu, så wilie wij saya. wil tw ath wij säya?

11 v. 19 utbyter S 1541: "Joannes" (1526) mot: "han" (= GEVL). I v. 24 0. 25 har S 1541 gjort öfverensstämmelsen med L ännu större än hvad fallet är 1526 genom att utbyta: "meenten j" mot: "willen j".

21 v. 35 föreslår Obs. Strengn. för: "wijsdomenom warder rett giffuit": "wijsdomen warder rättferdigat". Till v. 40: (Mestare sägh) vill Obs. Stregn. göra tilllägget: "Jesus sadhe till honom" (en åkrare hade twå geldenärer).

3 Om S 1541 i v. 22 följt L, så är det så mycket anmärkningsvärdare att han i v. 23 bibehållit sin öfversättning från 1526. Här var L för fri, medan han i v. 22 hade V på sin sida. I v. 24 ändrar S 1541: "waknadhe vp" (1526) till: "stoodh vp". I v. 39 f, ändrar S 1541 likaledes "hwad" (1526) till: "huru stoor ting" (ὅσα).

[blocks in formation]

intravit Capernaum, V: - Caphar- gieng er gen Capernaum.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Tu es ille qui venturus eras? Bistu der da kommen sol?

[blocks in formation]

Utique dico vobis, et plus quam Ja ich sage euch, der da mehr prophetam, V = E.

[blocks in formation]

ist denn ein Prophet.

[blocks in formation]

Trajiciamus in ulteriorem ripam Lasset vns vber den See faren.

[blocks in formation]

stagni, V: Transfretemus trans

stagnum.

complebantur ac periclitabantur, die wellen vberfielen sie, vnd 23 V: compellebantur

non est mortua [puella], V = E. sie ist nicht gestorben.

1

sie stunden en grosser fahr.

52

[blocks in formation]
[blocks in formation]

etiam pulverem de pedibus ve- schüttelt auch ab den staub stris excutite.

vonn eweren füssen.

ponite vos in auribus vestris ser- Fasset jr zü ewern ohren diese mones istos, V: in cordibus

[blocks in formation]
[blocks in formation]

rede.

[blocks in formation]

vis dicamus? V: vis dicimus?

[blocks in formation]

I v. 37. där S 1541 såsom 1526 öfversätter: (hela hopen aff) "the Gadarener", vill Obs. Strengn, öfversätta mera ordagrant: "gadarenernas omliggande land", (τῆς περιχώρου τῶν γαδαρηνῶν). S följer här E: "(omnis multitudo) Gadarenorum“, V har: "(omnis multitudo) regionis Gerasenorum". Obs. Strengn. hvilar alltså på insikt i grundtexten. V. 52 inleder S 1541 riktigt med: "Men".

* Man ser, att S 1541 något noggrannare än 1526 markerat sitt lån från E. I v. 10 vill Obs. Strengn. för: "alt thet" läsa: "huru stoor ting", v. 14 för: "icke longt frå": "wid pass".

[blocks in formation]

Fruchta tigh icke tu klena Fructer idher icke j clene μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμ

hiord $.

hiord.

VLOV.

1 I v. 4 har S 1541 riktigt utlämnat: "medh idher" (1526). I v. 10 har S 1541 riktigt insatt ett: "hans" (gator) = LEV.

2 Om L föranledt S 1541 att på sätt som skedt förändra meningen i den föregående frågesatsen, så är det väl hans egen sakkunskap som förbjudit honom att i den omedelbart följande uppmaningssatsen öfvergifva sin auktoritet från 1526.

3 I v. 8 föreslår Obs. Strengn. för: "therföre at han så träghen är": "- vthan försyn så trägen är". Med E och L upptar L v. 4 den 8:de bönen > V. I v. 39 ändrar S 1541 riktigt: "dryckekaren och faten" till: "dryckekaret och fatet (L: am becher und an den schüsseln). V. 40 afviker S 1541 såsom 1526 från L. 5 I v. 45 har S 1541 riktigt förändrat frågesatsen (1526) till påstående sats.

« PreviousContinue »