E. V. L. 1535, 1522. Luk. E. V. L. oriundus ab Arimathæa civitate von Arimathia der stad der 23,50 1 aquam in vinum versam, V: a- den wein, der wasser gewesen quam vinum factam. war. Zelus domus tuæ, V = E. Der eiuer vmb dein haus. 17 2 I v. 23 vill Obs. Strengn. ändra: "een ropande röst", till: "en predijkande röst“. och: Messiam. Ty mitt kött är then retta ty ath mitt köt är wisseli- ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς 11 v. 17-19 ändrar S 1541 riktigt: "fördöma" (ter), "fördömelse" (1526), som synes hvila på E, till: "döma", "dom". Likaledes inledes v. 19 i S 1541 riktigt med: "mea" i st, för: "och" (1526). 1 v. 26 återger S 1541 ῥαββεί med: "Rabbi", 1526: "Mestar", L: "Meister". S 1541 skrifver dock understundom: "Mestar". 2 I öfrigt ändrar S 1541: "bäck" (1526) till: "dam" i denna v. och i nästa v.: "lamme" till: "halte", allt riktigt. : Si terrena dixi vobis et non cre- Gleubet jr nicht, wenn ich euch ditis 一, Joh. E. V. L. 2,25 3,4 12 von irdischen dingen sage -. Qui e terra profectus est, terre-Wer von der erden, ist, der ist 31 V = E. ut non solvatur lex Mosi, V = E. auff das nicht das Gesetze Mosi 1 55 1 66 1 7,1 1 17 1 quidam ex Hierosolymitanis, V: etliche von Jerusalem. Hierosolymis. Num vere cognoverunt principes | wissen vnser Obersten nu ge 31 v. 16 har L 1535 förenklat uttrycket så, att hans öfversättning och S:s aro hvarandra lika. I v. 20 insätter S 1541 riktigt ett i 1526 uteglömdt: "alt", v. 24 och 29 utbytes riktigt "fördömilse" 1526, mot "dom". 4 I v. 7 insätter S 1541 riktigt: "them", som 1526 uteglömt. I v. 31, 49 0. 58 utbytes: "himmelsk bröödh" 1526 = L 1522, mot: "manna" = GEVL 1535. 1 v. 2 utbyter S 1541: "Scenopegia" (1526), mot: "Löffhyddohögtijdh" efter L. på thet iagh skal åter taghat och (iach) wardher thet ἵνα πάλιν λάβω αὐτὴν (τ. (lijffuet) igen 7. | åter igen taghandes. ψυχήν). 1 Äfven v. 37 synes vara förändrad efter L, likaså v. 49. 2 Obs. Strengn.: "iag är äfven then som iag säyer för eder mig wara“. 3 V. 46: "Hwilken aff idher straffar migh för synd?" vill Obs. Strengn. än dra till: "kan bewijsa mig på någon synd?" (= L). 4 Äfven v. 55 synes ännu förråda inflytande från E, ehuru S 1541 förändrat tempus i den ena satsen. Till v. 59 har Obs. Strengn. ett tillägg som saknar motsvarighet i alla de texter jag användt: "gångandes sin koos mitt genom hoopen". singulatim alius post alium exi- gingen sie aus, einer nach dem 8,9 ac mulier in medio stans, V'vnnd das weib daselbs stehen. In primis quod et loquor vobis, Erstlich der, der ich mit euch rede, 1522: Eben das, das Ich gieng hin, vnd wusch 9,11 1 Ut autem abii ac lavi, visum recepi, V: Et abii et lavi et video. qui dudum cæcus fuerat, V: qui der weiland blind war. ut iterum sumam eam (vitam), auffs das ichs wider neme. V: et iterum sumam eam. Denna öfversättning kommer närmast E, men det oaktadt har S 1541 här ändrat sin styckeindelning efter L, så att dessa ord icke såsom 1526 bilda slutet på ett stycke. • Här skönjes inflytande från L, men den följande satsen är ännu 1526, där E synes ha varit förebild. 7 "Kyrkmessa" v. 22 vill Obs. Strengn. ändra till "kyrkiowigning". |