E. V. L. 1535, 1522. Rom. E. V. L. Sermonem enim perficiens et Denn er wird sie wol lassen 9,27 sed tanquam ex operibus legis, sondern als aus den wercken 1 Nempe si confessus fueris, V: Denn so du quia si confitearis. Domine quis credidit sermoni bis nostris, V: stro? auditui no Primus Moses dicit: Ego ad æmulationem provacabo vos per gentem quæ non est gens, per gentem stultam ad iram commovebo vos, V: adducam in non gentem, in gentem insapientem in iram vos mittam. Herr wer gleubet vnserm pre- Der erste Moses spricht, Ich quandoquidem opus jam non est sonst were verdienst nicht ver opus, V: om. dienst. öfversättning liknar mest V. Ändringen af "fulboordan" till "ende" kan dock ha föranledts jämväl af L. Sedan har S låtit sin gamla öfversättning stå kvar. I de nästföregående verserna af detta kap. märkes ock L:s inflytande. 31 v. 9 har S 1541 riktigt insatt ett 1526 utelämnadt "och". * S har tydligen icke funnit Ltillfredsställande, utan gjort sin ändring med ledning af annan hjälpkälla. Hum. Vet. Samf. i Upsala. IV. 2. 6 blöta sängar och käti foordrer icke kötet, till annammer til idher. φαλαιοῦται. κοίταις καὶ ἀσελγείαις τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. προσλαμβάνεσθε. men han kan wel warda ståndande 5. 1 Exemplet redan i 1526 bildadt efter L, har 1541 fått en ännu större likfor. mighet med denna källa. 2 Man observere den försiktiga användningen af L. 3 Har månne "fördömelse" utbytts mot "doom" ej blott af lexikaliska skäl, Et hoc illis ex me testamentum, V = E. Nam dona quidem et vocatio dei ejusmodi sunt, ut eorum illum pænitere non possit, quemadmodum enim, V: - sine pænitentia enim sunt dona et vocatio dei. Sicut enim. habentes dona varia, sive prophetiam juxta portionem fidei in doctrina in exhortatione. V: donationes differentes. Sive prophetiam secundum rationem fidei in exhortando. non arroganter de vobisipsis sentientes, V: non alta sentien tes. iræ, V: iræ. in hoc sermone summatim com- das wird jnn diesem wort prehenditur, V: verbo in verfasset. imo fulcietur ut stet, V: stabit Er mag aber wol auffgericht autem. tet werden. utan för att pointera en annan uppfattning af öfverhetens och undersåtarnes ställning till hvarandra? I v. 11 har S 1541 efter L satt en sats inom parentes. 5 Obs. Strengn.: upprättat". S. 1541. S. 1526. G. Hwar och en ware wiss i hwar holle sigh widh sitt ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίᾳ νοὶ sitt sinne 1. at ingen förtörnar sin broodher eller förarghar. sinne. πληροφορείσθω. Thet skal wara Jesse root. at j haffuen itt fulkommelighit hop. Therföre haffuer iagh thet iagh må beröma migh aff jgenom Christum Jesum, j thet Gudhi tilhörer 3. genom tekns och Vnders krafft 4. medh Christi Euangelii fulkomligha welsignelse. at j migh vthi mitt arbete hielpen . j Herranom. wår hielpare. τοὺς ἐκ τῶν ̓Αριστοβούλου. them som äro aff Aristo buli hws (v. II) 6. Christi församlingar. Satanam. tienare. alla Christi församblingar. αἱ ἐκκλησίαι χριστοῦ. dieffwulen. τὸν σατανᾶν. 1 I v. 8 har S 1541 med L utelämnat ett "Ty"; v. 10 vill Obs. Strengn. för: "stå fram" (för Christi domstol) läsa: "stälde warda" efter L: "gestellet werden". 2 Detta exempel visar tydligen, att S 1541 underkastat L kritik, och under stundom en strängare kritik än 1526. 3 Det länder till S:s beröm att han trots sin granskning af versen, hvarom den lilla ändringen bär vittne, bibehållit sin öfversättning och ej upptagit Lis text. 4 I samma v. vill Obs. Strengn. för: "haffuer iagh vpfylt Christi Evangelium" E. V. L. 1535, 1522. Rom. E. V. L. Unicuique sua mens satisfaciat, Ein jglicher sey inn seiner 14,5 V: unusquisque in suo sensu abundet. ne offendiculum ponatur fratri aut lapsus occasio, V: ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum. meinung gewiss. das niemand seinem bruder einen anstos oder ergernis qui existimat aliquid esse com- der es rechnet fnr gemein. mune. Beatus qui non judicat seipsum Selig ist, der jm selbs kein 13 14 22 per potentiam signorum ac pro- durch krafft der zeichen vnd digiorum. wunder. plenitudine benedictionis evan- mit vollem segen des Euangelii Christi. gelii Christi. ut me laborantem adjuvetis, V: dz jr mir helffet kempffen. ut adjuvetis me. läsa: "alt vpfylt medh efter L, i v. 20 likaledes efter samma källa: "synner" ligha beflijtat migh" i st. för: "beflijtat -". V. 26 vill Obs. Strengn. i st. för: #haffua beleeffuat" läsa: "medh god wilja belefwat". L: haben williglich zusammen gelegt. Obs. Strengn.: "hielpen kämpa" (= L). 6 Man observere den uppmärksamhet som S här synes ha skänkt V, i v. 16 har han åter frigjort sig från denna källa. |