Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

I No solamente es el principio de todas las criaturas, sino con particularidad es vida y luz de nuestras almas. Toda la Juz y sabiduría que hay en los hombres, no es mas que un rayo, y una par ticipacion de la sabiduría de Dios.

2 Esta luz eterna resplandece en medio de los hombres abismados en las tinieblas del error y del pecado. Primeramente los alumbra interiormente por la razon y la conciencia que descubre á cada uno las obligaciones en que se halla. Se vé pintada, y se hace como sensible en las criaturas, para que viendo los hombres las obras de la sabiduría de Dios, se eleven al conocimiento del Criador. Mas los hombres ciegos por sus pasiones, no perciben ni conocen esta luz; á la manera que un ciego no vé la luz del Sol, por mas brillantes que envie sus rayos hasta sus ojos. Puede tambien entenderse esto de la obscuridad y figuras de la Ley y de los Prophetas, tocante à las promesas de la vida por Jesu-Christo: todo lo qual habia de ser disipado por la luz y resplandor del Evangelio.

[blocks in formation]

3 La mision de Juan fué autorizada con los milagros que sucedieron en su nacimiento, con su vida admirable, y con la santidad de su doctrina. MATTH. III. I. MARC. I. 2.

4 Para anunciar á los hombres, que habia venido al mundo, el que es resplandor de la gloria del Padre, y luz del mundo.

5 Por su predicacion, y por los testimonios que daba de él.

6 No era aquella luz increada, eterna, inmensa, que habian anunciado los Prophetas, sino el testigo, el Predicador, el Precursor de esta luz.

7

Era el Verbo la luz verdadera. 8 Llama al Verbo Luz verdadera; porque lo es mucho mas perfectamente para las almas, que la luz corporal para los cuerpos.

9 El mundo: es una antanaclasis, quando se repite una misma palabra, pero en diversa significacion. El mundo en el primer lugar significa la universidad de todas las cosas criadas, y en el último los hombres impíos é infieles. 10 Antes de su Encarnacion lo llenaba

a Matth. III. I, Marc. I. 2. b Infra III. 19. c Hebr. XI. 8.

[ocr errors]
[blocks in formation]

I

Vino por su Encarnacion al mundo, que era propia obra suya : vino á la casa de Israel, llamada tantas veces en las Escrituras: Heredad de Dios, Posesion de Dios, Pueblo de Dios; mas los Judíos no le recibieron. S. THOMAS.

2 Y le reconociéron por su Redentor y Salvador; les dió la prerogativa y el derecho de ser hijos de Dios, como hermanos de Jesu-Christo y por consi guiente herederos de la eterna felicidad; y esto no por una generacion ó parentesco carnal sino por un nacimiento todo espiritual, que viene del Espiritu de Dios, por el qual se corrigen las malas inclinaciones, se disipan las tinieblas del alma, el corazon se purifica y se enciende en vivas llamas de amor divino: no por la Circuncision, ni por el sacrificio del Cordero Pascual, sino por virtud del Bautismo del verdadero Cordero sacrificado en la Cruz.

3 Los Patriarchâs y el resto de los Judíos tomaban muchas mugeres con el fiu de tener muchos hijos, y de que por este medio se aumentase el pueblo de Israél y el número de los verdaderos adoradores del Señor.

4 Con el mismo fin deseaban y procu

a Matth. I. 16. Luc. II. 7. V I

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

raban que se hiciesen muchos proselytos, para que llegando á ser Israelitas, fuesen adoptados por hijos de Dios. Pero es muy diferente lo que enseña el Evangelio para adquirir semejante adopcion y prohijamiento.

5 Se hizo hombre: El Evangelista dice, que se hizo carne, y no hombre: primeramente para distinguir mas claramente las dos naturalezas en JesuChristo en segundo lugar para mostrarnos la bondad y caridad inmensa de Dios, que se digno tomar la porcion mas vil y abatida que hay en el hombre: últimamente para proporcionar la me dicina á la qualidad de la enfermedad. Se vistió de nuestra carne, para sanar por este medio aquella porcion del hombre, que el pecado de Adám habia viciado y corrompido. Se hizo carne, no mudando su sér, ni convirtiendo el Verbo en carne, sino tomando la naturaleza humana, y uniendola con la divina; de tal manera que esta naturaleza humana subsiste en la Persona del Verbo, de donde resulta, que es una sola la Persona del Hombre Dios, permaneciendo entera y perfecta la esencia, y las propiedades de una y otra naturaleza. S. THOMAS.

6 Vivió y conversó entre nosotros, como uno de nosotros.

7 Las señales y efectos de su Magestad Divina en sus milagros, en su Transfiguracion, en su poder en su sabiduría, y en su caridad infinita.

[ocr errors]

8 Como ; esto es, del verdadero Uni

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

génito del Padre; porque aquella particula como es de confirmacion y de definicion indubitable. S. CHRYS. O tambien puede interpretarse, digna, ó como corresponde al Unigenito de Dios.

I Gloria, qual convenia al Hijo Unigénito del Padre, no caduca ni terrena, sino gloria de santidad, de justicia, de verdad de gracia y de milagros.

2 Estas palabras se deben referir á Jas precedentes: r habitó en nosotros leno de gracia, para curarnos de uuestros pecados, y colmarnos de sus dones. Lleno de verdad, para disipar nuestras tinieblas instruyéndonos en su Santa Ley, é inspirándonos las reglas puras de su Evangelio.

[ocr errors]

3 El Griego: yiyover, genitus est, del verbo yiropaι, gigno, fué engendrado ab æterno por Dios su padre. Aunque yo he sido el primero, que os he predicado, no creais, que soy mayor, ántes infinitamente inferior al que os vendrá á predicar despues. Porque este es de toda eternidad ántes que yo. SAN CHRYSOST. Otros lo refieren al nacimiento, porque Juan nació seis meses ántes que Jesu-Christo.

4 El Griego: IIpavos, está en vez de pótipos. Primero, no si lo consideramos

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

segun la humana generacion, sino segun la divina. Y aun segun la humana, es primero por la eminencia de la autoridad y dignidad.

5 Jesu-Christo lleno de gracia y de verdad, es el principio y fuente de todas las gracias, que son dadas á los hombres.

6 En vez de la ley antigua, que era un beneficio de Dios, y una gracia, aunque estéril por sí misma para la salud, hemos recibido la abundante y fecunda de la ley nueva.

7 Moysés, Ministro del antiguo Testamento, promulgó solemnemente una ley, en la qual todas las ceremonias no eran mas que sombras y figuras, que descubrian al hombre las obligaciones, que tenia; pero sin darle socorros para cumplirlas. Mas Jesu-Christo, Mediador del nuevo Testamento, substituyendo la verdad á las figuras, nos ha dado un espíritu de gracia, que nos hace amar y cumplir la ley. SAN AGUSTIN.

[ocr errors]

8 Ningun hombre mortal ni aun el mismo Moysés pudo con sus propias fuerzas conocer el sér de Dios, y particularmente el mas sublime de sus mysterios, la Trinidad de las Divinas Personas. El Unigenito del Padre, que

12. 1. Timoth. VI. 16.

[blocks in formation]
[ocr errors]

: I Esto puede referirse al v. 7. y al . 15. Los Fudios, el Synedrio 6 Concilio de los Judíos fué quien envió Juan esta diputacion. Sabian por las Escrituras, que era aquel el tiempo de la venida del Messías; sabian por tradicion fundada en las mismas Escrituras, que al Messías estaba reservado un Bautismo como carácter propio de su mision: y habiendo oido el nacimiento, la vida, la santidad , y el Bautismo de Juan, recurriéron á él, para reconocerle por Messías : mas la Divina Providencia dispuso, que oyesen de su misma boca, quien era el Messías, y que se lo mostra se con el dedo.

[ocr errors]

19 Y este es el testimonio de Juan, quando los Judíos enviáron á él de Jerusalém Sacerdotes, y Levitas á preguntarle: ¿Tú quién eres '?

20 Y confesó, y no negó: y confesó: Que yo no soy el Christo 2.

21 Y le preguntáron: ¿Pues qué cosa? ¿Eres tú Elías 3? Y dixo: No soy. ¿Eres tú el Propheta ? Y respondió: No.

22 Y le dixéron Pues : ¿ quién eres, para que podamos dar respuesta á los que nos han enviado? ¿Qué dices de tí mismo?

23 El dixo: Yo soy voz del que clama en el desierto: Ende-rezad el camino del Señor, como dixo Isaías Propheta.

2 Esta repeticion del Santo y humilde Precursor pudo desengañar á los diputados.

3 Como los Judíos sabian por las Escrituras, MALACH. IV. 5. que Elias vendria antes del gran dia del Señor, confundiendo la segunda venida con la primera, le preguntáron si era Elías; y el Santo Precursor los desengañó diciendo, que no.

4. Segun el testimonio del CHRYSÓSTOMO, de SAN CYRILO, y de THEOPHILACTO, los Hebréos fundados en el citado lugar de MALACHIAS, que interpretaban mal, creían, que además de Elías, debia preceder á la venida del Messías otro Propheta semejante á Moysés, y le aplicaban las palabras del Deuter. XVIII. 15. que deben entenderse de Jesu-Christo. Por esto le preguntan, si era aquel Propheta, que debia preceder al Messías: Juan les responde, que no; esto es, en el mismo sentido en que le preguntaban , y así en el Griego, & popτns, el artículo & es emphático: como si dixeran: eres tú el Propheta enviado de Dios.

[ocr errors]

24

Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.

25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta? 26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.

27 Ipse b est, qui post me venturus est, qui ante me factus est cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.

28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.

29 Alterâ die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mandi.

I Eran de la secta de los Phariséos, como la mayor parte de los que componian el Synedrio.

2

MATTH. III. 11. Estuvo, y se halla en medio de vosotros, aunque vosotros no le conocéis, el qual os bautizará en el Espíritu Santo.

3 Véase la nota al v. 15.

4 Algunos quieren, que trans sea cerca del Jordan, y no de la otra parte porque la Bethania no estaba á la otra parte del Jordan, sino de esta, ó ántes de pasarle. Véase MARC. III. 8. y X. I. Deuter. I. I. ISAI. 1x. I. Matth.

XIV. 22. En el Griego se lee babapă, Bethabara. Otros quieren, que hubiese otra Bethania á la otra parte del Jordan, vecina al lugar, por donde pasáron los Israelitas para entrar en la tierra de Chânaan, y que por esta razon se llamó Bethabara; esto es casa del tránsito. El CHRYSOSTOMO, THEOPHILACTO, 0RIGENES, y otros graves Autores, sien

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

ten, que se debe suplir Bethabara.

5 En estas palabras hizo alusion al Cordero Pascual, que debia ser sacrificado segun la ley de Moyses, y tambien á lo que habia dicho el Propheta ISAIAS LIII. 7. que seria llevado á la muerte como una oveja, y que estaria en silen cio y mudo, como un cordero delante de aquel, que le está trasquilando. SAN CHRYSOST. Un Cordero, por quien nos seria dada la victoria sobre el pecado, que es el aguijon con que la muerte nos habia herido. I. Corinth. xv. 56. 57. Puede ser tambien alusivo al sacrificio perenne, que mañana y tarde se ofrecia por los pecados de todo el pueblo. Dice pecado en singular porque vino principalmente á quitar, y librarnos del pecado original, que es el que en el primer hombre perdió á todos sus hijos, y de él tienen, y han tenido principio todos los demas pecados del mundo. S. THOMAS.

a Matth. III. II. b Marc. 1. Luc. 111. 16. Actor. 1. §. et XI. 16. et xix. 4.

« PreviousContinue »