Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

I si reconoceis sincéramente, que yo soy vuestro Señor, no debeis olvidar, que vosotros sois mis siervos: y si sois mis Apóstoles, Enviados, y Embaxadores, debeis tener tambien presente, que yo soy el que os envio, y por consiguiente que soy mayor, que vosotros. Pues si yo, que soy el Señor, me humillo de esta suerte; ¿cómo podreis vosotros rehusar y negaros á hacer otro tanto con vuestros iguales?

2 Si llegais á entender esta verdad; esto es, la necesidad que tiene el hombre de humillarse, y con este conocimiento os exercitáreis en esta virtud, que tanto os encomiendo, sereis bienaventurados.

3 Porque hay alguno entre vosotros, que no comprehende esta verdad, y por consiguiente, que no practicará esta virtud, que tanto os encomiendo, ni será bienaventurado.

a

[blocks in formation]

17 Si esto sabeis 2, bienaventurados sereis si lo hiciereis.

18 No hablo de todos vosotros 3; yo sé los que escogí: mas para que se cumpla la Escritura: El que come el pan conmigo, levantará contra mí + su calcañar.

19 Desde ahora os lo digo, ántes que sea, para que quando fuere hecho, creais que yo soy 5.

20 En verdad, en verdad. os digo: El que recibe al que yo enviáre, á mí me recibe: y quien me recibe á mí, recibe á aquel que me envió.

21 Quando esto hubo dicho Jesus, se turbó en el espíritu 6 y protestó, y dixo: En verdad, en verdad os digo: Que: uno de vosotros me entregará.

"

4 Psalm. XL. 10. Lo qual debe entenderse de Judas. Literalmente habla el Propheta David, quejándose de Achitophél, que habiendo sido adınitido á là mas estrecha confianza de este Príncipe, le vendió despues vergouzosamente, rebelándose contra el, y echándose al partido de Absalom, á quien dió un consejo muy pernicioso contra David. II. Reg. xvII. Vease S. AGUST. 5 Para que creais, que yo soy el Messias, que soy el Hijo de Dios, pues penetro los corazones, y anuncio lo que ha de venir.

6 Véase lo que dexamos dicho arriba en el Cap. x. 33. Esta turbacion del Señor nació del horror é indignación, que concibió, considerando la traicion y perfidia de Júdas.

7 El Griego: iμaprópnos; dixo claramente, aseguró con toda aseveracion.

Psalm. XL. IO. b Matth. x. 40. Luc. x. 16. c Matth. XXVI. 21. Marc. XIV. 18. Luc. XXII. 21.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

22 Y los discípulos se miraban los unos á los otros, dudando de quién decia.

[ocr errors]

23 Y uno de sus discípulos, al qual amaba Jesus, estaba recostado á la mesa en el seno de Jesus 2.

24 A este pues hizo una seña Simón Pedro, y le dixo: ¿Quién es de quien habla 3?

25 El entónces recostándose sobre el pecho de Jesus, le dixo: Señor, quién es? ૐ

26 Jesus le respondió: Aquel es, á quien yo diére el pan mojado. Y mojando el pan se lo dió á Júdas, hijo de Simón Iscariotes.

4

27 Y tras el bocado entró en él Satanás. Y Jesus le dixo: Lo que haces, hazlo presto 5.

28 Mas ninguno de los que estaban á la mesa supo por qué se lo decia 6.

[ocr errors]

I Este era S. Juan.

2 Los Orientales no se sentaban á la mesa, sino que se recostaban sobre camas, que se llamaban peixàivia; por que eran tres los que se acomodaban en cada una, y apoyados sobre el codo izquierdo, quedaban en tal disposicion, que la cabeza del segundo venia á caer sobre el pecho del primero. Y esta era la situacion, que tenia Juan respecto de Jesu-Christo.

3 El Griego: πυθέσθαι, τὶς ἂν εἴη, Epi ov Niya, que preguntase quien era de quien hablaba.

4 Se servia en la fiesta de Pascua una ensalada compuesta de diferentes especies de yerbas, para representar las yerbas amargas, con que sus padres habian comido el Cordero Pascual. Esta ensalada se ponia tambien en un plato con vinagre, para mojar en él las yer

[ocr errors]

mojó el Salvador el bocado de pan, para alargárselo á Júdas..

5 Haz quanto ántes lo que tienes resuelto, hacer. No fué este un mandamiento, que el Señor hizo á Júdas de que pusiese la última mano á su alevosía, sino una permision. No le exhorta á que cumpla su malvada de❤ terminación, sino que se muestra dispuesto y pronto para sufrirlo todo. SAN LEON MAGNO.

6 Al mismo paso, que el Señor lleno de benignidad daba á entender á Júdas la enormidad de su delito, para que volviese sobre sí, y se arrepintiese de el; se explicaba en términos, que los otros Apóstoles no lo entendiesen, por conservarle la houra, y por excusarle la vergüenza y confusion de verse descu bierto, y desacreditado entre sus com pañeros.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

I Va á ser glorificado por su Resurreccion, y por su Ascension al Cielo: y sú Muerte, destruyendo el reyno del pecado, va á dar á Dios la gloria, que las criaturas rebeldes le han querido quitar.

2 Dios es clarificado en el Hijo, que va á morir por obedecerle; y Dios clarificará al Hijo eu si mismo, quando resucite, y suba á los Cielos y luego le clarificará sentado á su diestra, y cabeza de la Iglesia.

3 Estando Jesu-Christo para dexar á sus Apóstoles, les habla con la ternura

[ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

naciones mi doctrina y padecido por mi nombre afrentas, desprecios, y la muerte, imitando así mis sufrimientos, subireis á ser mis compañeros en la eterna bienaventuranza. No como los Judíos, á quienes su infidelidad y dureza no les permitirá jamas llegar adonde yo voy.

5 Este mandamiento, aunque habia sido de todos tiempos, se llama nuevo; porque Jesu-Christo lo establece nuevamente, elevándolo á una nueva perfeccion poniendo el amor, que él tuvo á los hombres, por regla y pauta del que sus discípulos se debian tener los unos á los otros, y dexándoselo por distintivo y carácter de los Christianos, y divisa de la Ley nueva del Evangelio. Lo llama nuevo, para mostrar que lo debemos tener siempre presente como una cosa nueva.

a Supra VII. 34. b Levit. XIX. 18. Matth. xx11. 39. Infra xv. 12.

sicut dilexi vos, ut et vos di- á los otros, así como yo os he ligatis invicem.

[ocr errors][merged small]

amado, para que vosotros os ameis tambien entre vosotros mismos.

35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis caridad entre vo

sotros.

36

Simon Pedro le dixo:

36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quò vadis? Re-Señor, á dónde vas? Responspondit Jesus: Quò ego vado, dió Jesus: Adonde yo voy, no non potes me modò sequi: se- me puedes ahora seguir: mas queris autem postea. me seguirás despues 2.

37 Dicit ei Petrus : Quare non possum fe sequi modò ? animam meam pro te ponam.

38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec ter me neges..

[blocks in formation]

37 Pedro le dice: ¿Por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por tí 3.

P

38 Jesus le respondió: ¿ Tu alma pondrás por mí? En verdad, en verdad te digo: Que no cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces

te replica, que bien podia. Mas la experiencia le enseñó despues, que el a➡ mor, que creia tener á su Maestro, era vano sin el socorro, que viene de lo alto. S. AGUST.

4 No habrá acabado de cantar el gallo El Señor permitió esta caida para humillarle en su vana confianza, y para darie á entender, que el hombre nada puede sin el socorro de la gracia. Véa se lo que dexamos notado Matth. xxvi, 35. MARC. XIV. 29. Luc. xxii. 33.

a Matth. XXVI. 35. Marc. xÍv. 29. Luc. XXII. 33.

CAPÍTULO XIV.

Prosigue el Señor consolando á sus discípulos, y declara que hay muchas moradas en la casa de su Padre. Dice á Thomás, que él es camino, vida, y verdad: y á Phelipe, que el que le vé á él, vé á su Padre: que conseguirán todo lo que pidieren en su nombre y que les enviará del Padre el Espíritu Consolador. Explica quiénes sean sus verdaderos discípulos, y quál es la paz, que él les desea, y que el mundo no conoce. Les dice por último, que deben alegrarse de su partida.

I

Non turbetur cor ve

I

No se

se turbe vuestro costrum. Creditis in Deum, et in razon '. Creeis en Dios, creed me credite. tambien en mí.

2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt. Si quò minus, dixissem vobis: dixissem vobis: Quia vado parare vobis lo

cum.

3 Et si abiero, et præparavero vobis locum: iterum venio, et accipiam vos ad meipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis.

I Como el Señor acababa de decirles, que Pedro le negaria tres veces, y les habia manifestado , que uno de ellos le venderia, y sobre todo, que su muerte estaba ya cerca, entráron en una grande tristeza y melancolía. Y el Señor para alentarlos les dice, que así como creian, y ponian en Dios toda su confianza, la pusiesen tambien en él, pues con tal proteccion no tenian de que temer y saldrian bien de todos los peligros.

2 El Griego: E di μn: Si autem ita non esset y si así no fuera, no os hubiera dicho, &c. Aunque os he dicho, que no podeis venir ahora adonde yo voy, no os aflijais; porque no por eso os privo de la esperanza de tener lugar conmigo en el reyno de mi Padre : lugar hay tambien para vosotros, puesto que en aquella casa hay muchas mo

2 En la casa de mi Padre hay muchas moradas. Si así no fuera 2 no fuera, yo os lo hubiera dicho: Pues voy á apareja➡ ros el lugar.

3 Y si me fuere, y os aparejáre lugar; vendré 3 otra vez, y os tomaré á mí mismo, para que en donde yo estoy, esteis tambien vosotros.

los diversos

radas, que corresponden
grados de meritos de sus habitadores.
Y tan lejos está de que mi partida os
pueda servir de impedimento para en-
trar en ella, que por el contrario me
adelanto á prepararos el asiento y lu-
gar, que corresponde á cada uno de
vosotros. S. PABLO dice, que como el
Sol tiene su resplandor, la Luna el su-
yo, y las estrellas el suyo, y que en-
tre las estrellas hay unas, que brillan
mas y otras ménos; lo mismo suce-
derá en la resurreccion de los muertos,
en la que unos tendrán mayor gloria,
y otros menor. Y tales son las diferen-
tes moradas de la casa del Padre Eter-
no. S. GERÓNYMO,

[ocr errors]

Lo qual en parte se cumple en la muerte de cada uno: y se cumplirá con mayor perfeccion el dia del juicio.

« PreviousContinue »