Page images
PDF
EPUB

4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.

5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quò vadis: et quo modo possumus viam scire?

6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita: Nemo venit ad Patrem, nisi per me.

7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.

8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.

9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis Ostende nobis Patrem?

ΙΟ

[ocr errors]

10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quæ ego loquor

I Todos sabemos, que Jesu-Christo partió á su Padre, y que todos nuestros deseos allá deben encaminarse y dirigirse. Sabemos tambien, que el camino, que siguió para llegar á el fue el de los abatimientos, el de las penas, y el de la Cruz. Pues si sabemos adonde partió nuestra cabeza, y el camino que hizo para llegar allá; ¿por qué rehusamos seguirle ?

2 No estaba del todo ignorante ; pero su conocimiento era todavía obscuro é imperfecto.

3 Jesu-Christo es el camino del Cielo, que está patente á nuestra vista por el exemplo de su vida, y por sus mysterios: es la verdad, que alumbra nuestro espíritu con su palabra: y es la vida, que alienta nuestra voluntad para unirla con Dios por su gracia. S. LEON.

4 Tambien sabeis á dónde yo voy, y sabeis el camino '.

5 Thomás le dice: Señor, no sabemos 2 á dónde vas: pues cómo podemos saber el camino?

6 Jesus le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida 3: Nadie viene al Padre, sino por mí *. 4.

7 Si me conocieseis á mí, ciertamente conocierais tambien á mi Padre 5: y desde ahora le conocereis, y lo habeis visto.

8 Phelipe le dice: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.

9 Jesus le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me habeis conocido? Phelipe, el que me vé á mí7, vé tambien al Padre. ¿Cómo pues tú dices: Muésૐ tranos al Padre ?

ΙΟ

8

હૈં No creeis que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os

ritos, por mi Muerte, y por mi Sangre.

5 Porque tengo la misma esencia. El que vé por la fe al Hijo, vé al mismo tiempo al Padre, que le ha engendrado ante todos los siglos en una perfecta igualdad, é identidad de esencia con él.

6 Por la luz de la fe, que os hace creer en su Hijo: porque no podeis creer en el Hijo, sin creer al mismo tiempo en el Fadre, como en el principio eterno de su divina naturaleza.

7 El Griego: ¿úpaxɛ, vió.

8 El Griego: LOTEVELS, no crees. Yo estoy en el Padre, &c. en virtud de la naturaleza, que es una misma en todas las tres Divinas Personas. Esta inefable union de todas tres en una misma naturaleza, es lo que los Theologos Griegos llaman περιχώρησις , y los Latinos

vobis, à me ipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera.

II Non creditis quia

hablo, no las hablo de mí mismo. Mas el Padre, que está en mí, él hace las obras '. II ૐ No creeis que yo es

2

ego in Patre, et Pater in me toy en el Padre, y el Padre

[blocks in formation]

I En mi habla el Padre, quando yo hablo en mí obra el Padre todo lo que yo obro. Porque así como es uno mismo el sér, así tambien es una misma la operacion.

2 El Griego: TOTEUTέ poi, creedme.

3 El Señor no debia hacer brillar su poder en los grandes milagros de sus discípulos, sino despues de haber vuelto al seno de su Padre. Y así sus Apóstoles no solamente obráron variedad infinita de milagros, sino que hicieron el mayor de la conversion de todo el mundo á la fé de Jesu-Christo, que obraba en ellos y por ellos todas estas maravillas.

4 Con una firme fé en mí, ó para gloria de mi nombre. Jesu-Christo habla aquí principalmente de los milagros, que los discipulos le pediriau para confirmar la verdad de su doctrina. La San

en mí? 12

Y sino creedlo por las mismas obras. En verdad, en verdad os digo: El que en mí cree, él tambien hará las obras que yo hago, y mayores que estas hará: porque yo voy

al Padre 3.

13 Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre +, yo lo haré para que sea el Padre glorificado en el Hijo.

14 Si algo me pidiéreis en mi nombre, lo haré.

15 Si me amais, guardad mis mandamientos.

16 Y yo rogaré al Pas dres , y os dará otro Consolador, para que more siempre

con vosotros,

ta Iglesia, gobernada por el Espiritu Santo, ha aprendido de este lugar á dirigir al Padre todas sus oraciones por medio del Hijo, sabiendo que no hay otro nombre debaxo del Cielo dado á los hombres, en el que se haile el fundamento de la salud, sino el de nuestro Salvador, Mediador y Abogado con su Padre. S. CYRILO. Muchos no consiguen lo que piden, aunque invoquen el nombre de Jesu-Christo; porque no piden en su nombre, puesto que piden cosas contrarias á su salud, y a la gloria del Señor. S. AGUST.

5 En todo este discurso que hace á sus discípulos, unas veces habla como Dios, y otras como hombre Ahora habla con respecto á su oficio de Mediador. Otro Consolador, otro en Persona, no en Esencia.

a Infra xvi. 23. Matth. vII. 7. et xxI. 22. Marc. XI. 24.

17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum: quia apud vos manebit, et in vobis erit.

18 Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.

19 Adhuc modicum : et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.

20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre et ego

meo, et vos in me vobis.

[ocr errors]
[ocr errors]

in

21 Qui habet mandata mea et servat ea, ea, ille est, qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur à Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.

22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?

I En este lugar y en los siguientes la palabra mundo tiene dos sentidos. Se toma primeramente por los Judios, enemiges de la Persona y doctrina de JesuChristo, los quales con gritos sediciosos habian de pedir su muerte, oponerse despues por los medios mas violentos al establecimiento del Evangelio, y perseverar en su obstinacion y dureza. Se toma tambien en general por todos aquellos que viven como viles esclavos, sujetos a sus pasiones. Estos con sus máximas y conducta forman una contradiccion á las máximas y exemplos de Jesu-Christo, y sus nombres no están escritos en el libro de la vida. Puede tambien entenderse este espíritu de verdad, como contrapuesto al espíritu de error, de falsedad, de tinieblas y de ceguedad que estaba esparcido por todo el

17 El Espíritu de la verdad, á quien no puede recibir el mundo', porque ni lo vé, ni lo conoce: mas vosotros lo conocereréis: porque morará con vosotros , y estará en vosotros. 18 No os dexaré huérfanos: vendré 3 á vosotros.

19 Todavía un poquito: y el mundo ya no me vé. Mas vosotros me veis: porque yo vivo, y vosotros viviréis.

20 En aquel dia vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre , y vosotros en mi, y yo en vosotros 4.

21 Quien tiene mis manda-` mientos, y los guarda, aquel es el que me ama. Y el que

me ama,

será amado de mi Padre: y yo le amaré, y me le manifestaré á mí mismo.

22 Le dice entónces Júdas, no aquel Iscariotes: ¿Señor, qué es la causa, que te has de manifestar á nosotros, y no al mundo?

mundo.

2 Un hombre carnal no puede ser la morada del Espíritu Santo, ni conocerle; porque no vé ni conoce sino lo que mueve los sentidos.

3 El Griego: pxoμár, vengo. Como quien dice: luego vengo à vosotros.

4 Jesu-Christo está en su Padre por la unidad de una misma naturaleza. Está en nosotros, porque nos comunica su espíritu y nosotros estamos en ét por la fé y la caridad, que nos une con él como los miembros con su cabeza.

5 Yo no me manifestaré; esto es, no comunicaré copiosamente mi luz divina, sino á aquel que me ama, y que da pruebas de su amor observando mis mandamientos. Al mundo lo dexaré envuelto en sus tinieblas.

23 Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus.

[ocr errors]

24 Qui non diligit me, ser. mones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus, qui misit me, Patris.

25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.

26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quæcumque dixero vobis.

27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: поп quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.

28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me

est.

I S. Júdas no entendió el sentido de las palabras del Señor, y por eso le hace esta pregunta. Jesu-Christo responde dándole á entender, que se descubrirá y manifestará á todos los que le amaren; que estos guardarán sus mandamientos; y que en recompensa de esta fidelidad y amor, serán el objeto y el cariño de toda la Santísima Trinidad, que habitará en ellos de asiento y con modo muy particular. S. AGUSTIN.

.2 Al Espíritu Santo se atribuye ordinariamente el don del amor, del consuelo, de la oracion; así como el poder al Padre, y la sabiduría al Hijo.

3 For mis méritos, por mi mediacion, y por respeto mio.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

28 Ya habeis oido que os he dicho: Voy, y vengo á vosotros. Si me amáseis, os gozariais ciertamente, porque voy al Padre: porque el Padre es mayor que yo ".

4 El Griego: a sîñov vμir, todo lo que os he dicho. Vease el Cap. xvI. 13. 5 La paz que el mundo desea á sus amadores se funda en solas palabras, y en que gocen con sosiego estos bienes frívolos y perecederos. La que JesuChristo da á sus discípulos consiste eu hallar su descanso y felicidad en solo Dios, aun en medio de las mayores adversidades y trabajos. La dá porque efectivamente obra lo que promete y dice. Esta paz es uno de los frutos del Espíritu Santo. Ad Galat. v.

6 Jesu-Christo en quanto hombre es inferior á Dios su Padre, como le es igual en quanto Dios. Quiere dar á entender á sus discípulos que deben hol

[ocr errors]
[blocks in formation]

garse, porque su Padre va á elevarle como cabeza nuestra á un grado de gloria, que excede la comprehension y pensamiento de todas las criaturas.

I El demonio, para hacerme morir por las manos de sus Ministros.

2 Porque solo tiene dominio y exerce su imperio contra los pecadores. 3

Mas aunque el diablo no tiene que ver nada conmigo, con todo eso para que el mundo conozca que amo á mi Padre, y quán pronto estoy á cumplir su mandamiento, y á obedecerle hasta la muerte; levantaos y vamos desde aquí á padecer. Es probable que levan

Actor. II. 23.

29 Y ahora os lo he dicho ántes que sea para que lo creais, quando fuere hecho.

30 Ya no hablaré con vosotros muchas cosas, porque viene el Príncipe de este mun

do'

, y no tiene nada en mí 2. 31 Mas para que el mundo. conozca que amo al Padre, y como me dió el mandamiento el Padre, así hago. Levantaos, y vamos de aquí 3.

tándose de la mesa, y permaneciendo en pie con sus discípulos, continuó antes de salir de la casa para ir al huerto de Gethsemani, todo lo que aquí se lee hasta el fin del Capítulo xvII. Hemos de considerar al Señor como un tierno amigo, que debiendo separarse de sus amigos, y viéndolos tristes y llenos de amargura, no acaba de resolverse á dexarlos, y va insensiblemente prolongando la conversacion hasta el punto mismo de abrazarlos para separarse de ellos, porque el ministerio á que necesariamente debe atender le obliga á ello. Véase SAN MATHEO XXVI. 36.

CAPÍTULO XV.

Prosigue el Señor consolando á sus discípulos, y les dice que él es la vid, y su Padre el Labrador, y ellos los sarmientos. Les encarga nuevamente que se amen entre sí. Los alienta contra el ódio del mundo, y contra las persecuciones: y les declara por último, que los Judíos son inexcusables en su pecado.

[blocks in formation]

Yo soy

o soy la verdadera vid: y mi Padre es el Labrador '.

que están ingertos y participan del jugo de esta vid: representándose los réprobos en los sarmientos que se cortan para el fuego y tambien que sus discípulos no se llamarian ya Israelitas ó Judíos, sino Christianos. Actor. XI. 26.

« PreviousContinue »