Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Oracion, que hizo Jesu-Christo á su Padre por la glorificacion de entrambos, por sus discípulos, y por los que habian de creer en él: para que los librase de mal, y todos fuesen una cosa: y últimamente para que el mundo conociese, que el Padre le habia enviado.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

I Resucitándole, y elevándole al Cielo, para que el tambien os glorifique, haciendo, que seais conocido, y adorado por todo el mundo. S. AGUSTIN.

2 Sobre toda carne, sobre todas las criaturas, sobre toda la Iglesia. Ad Ephes. 1. 22. Para que dé la vida eterna á todos aquellos, que le diste á él. Es Helenismo, y á mas de la figura syllepsis, que dexamos ya explicáda, hay la de un hyperbaton, ó irregular trasposicion de palabras. Quanto es de sí, á todos viuo á salvar; pero solo se salvarán aque

a Matth. XXVIII. 18.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

I

Con mi Encarnacion, con la santidad de mi vida, con mis milagros, con mis sufrimientos, y con mi Muerte he consumado la redencion de los hombres, que me habias encargado estando ya para acabar mi sacrificio, y obedeciendo yo tus órdenes hasta la muerte.

2 Pide, que en recompensa de sus abatimientos, y de la fidelidad con que ha cumplido las órdenes de su Padre, sea admitida su santa Humanidad á-la participacion de la gloria, que goza como Dios de toda eternidad en el seno de su padre.

3 Que habiendo sacado, y separado. del número de los mundanos, han venido á ser mis discípulos, y oir mi doctrina. En este versículo se comprehende por grados toda la suma de nuestra salud. Quando dice eran tuyos, clara la eterna eleccion, que estaba escondida en el beneplácito de Dios, y

de

4 Yo te he glorificado sobre la tierra: he acabado la obra, que me diste á hacer.

5 Ahora pues, Padre, glorificame tú en tí mismo con aquella gloria, que tuve en tí, ántes que fuese el mundo 2.

6 He manifestado tu nombre á los hombres, que me diste del mundo 3: Tuyos eran 4 , y me los diste á mí, y guardáron tu palabra.

Ahora han conocido, que todas las cosas, que me diste, de tí son.

8 Porque les he dado las palabras, que me diste: y ellos las han recibido, y han conocido verdaderamente, que yo salí de tí, y han creido, que tú me enviaste.

6 sino

9 Yo ruego por ellos: No ruego por el mundo por estos, que me diste, porque tuyos son:

Despues quando añade, que tú me diste, y á los que yo manifesté tu nombre, significa la declaracion de aquel eterno decreto, hecha en Christo el qual abrazado por la fé, nos justifica y santifica, para que por último muriendo en gracia, gocemos de aquella gloria de la eleccion. Roman. VIII. 30. Ephes. 1. 4. et 5.

4 Porque no solo los criaste, sino que los predestinaste, y escogiste ab æterno, para que me siguiesen, creyesen en mí, y confesasen, que soy el Christo y el Salvador de los hombres. S. THOM.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

2 Jesu-Christo habla á su Eterno Padre, como si estuviera ya muerto, porque iba á morir; y le recomienda á sus discípulos para el tiempo, que no gozarian visiblemente de su presencia, como la gozaban entonces.

3 Por tu bondad, en tu amistad y en tu gracia.

4 Que estén unidos entre sí por la caridad tan estrechamente, que esta union sea una imagen de la unidad substancial, que hay entre el Padre y el Hijo.

5 El Griego: ἐν τῷ κόσμω, en el mundo.

6 Por vuestro poder, y por vuestra gracia.

a Infra XVIII. 9. b Psalm, CVIII. 8.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

7 MS. E curie los que diste á mí.

8 Júdas. No se perdió este, porque la Escritura habia anunciado, que se perderia; sino que la Escritura lo anunció, porque Júdas se habia de perder, y porque el Espiritu Santo, que hablaba por boca de David, veia el enorme delito de este Apóstata. S. THOMAS.

9 Para que gocen interiormente del consuelo, que da una buena conciencia, una fé viva , y una fé con la que vivan seguros de que el brazo del Señor los sostendria contra los ataques de sus enemigos, y contra todos los esfuerzos del siglo.

ΤΟ Yo les he confiado la verdad de vuestra palabra, y porque han seguido esta verdad, han sido aborrecidos de los mundanos. No han visto en ellos sentimientos de la carne y de la los han aborrecido, porque su espíritu y sus máximas tambien las condeno.

[ocr errors]

tierra, y condenan como yo

[ocr errors]

do, sicut et ego non sum de do, como tampoco yo soy del

mundo.

15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos à malo.

16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.

17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.

18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego inisi eos in mundum.

19 Et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in verita

te.

20 Non pro eis autem rogo tantùm, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me:

21 Ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis u

1 Quiero que trabajen en el mundo, y que merezcan trabajando en la conversion del mundo. Despues que se hayan labrado la corona, sacadlos eu paz de él, y entre tanto libradlos de todo mal, de la corrupcion del mundo, de la malicia, y de las tentaciones del espíritu maliguo. El Griego: ix tov xompov, del malo, ó del espiritu maligno. 2 El Griego : ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, en tu verdad. Consagralos por la union de tu Espíritu, que les dé una santidad interior y verdadera, y que los haga dignos Ministros de tu palabra, que es la verdad misma.'

3 Para trabajar en la misma obra; pero con esta considerable diferencia, que Jesu Christo era el Autor de la reconciliacion del mundo con Dios; mas los Apóstoles erau sus Ministros para la dispensacion de la palabra, y de los Sacramentos.

4 Yo me consagro, y ofrezco en sacrificio, para que ellos verdaderamen

mundo.

15 No te ruego, que los quites del mundo, sino que los guardes de mal '..

16 No son del mundo, así como tampoco yo soy del mundo.

17 Santificalos con tu verdad 2. Tu palabra es la verdad.

18 Como tú me enviaste al mundo, tambien yo los he enviado al mundo 3.

19 Y por ellos yo me santifico á mí mismo : para que ellos sean tambien santificados en verdad.

20 Mas no ruego tan solamente por ellos, sino tambien por los que han de creer mí por la palabra de ellos:

5

en

21 Para que sean todos una cosa, así como tú, Padre, en mí, y yo en tí, que tambien

te sean santos, y se consagren á tu servicio como verdaderos Sacerdotes, de quienes los antiguos no fuérou sino imᬠgenes muy imperfectas.

5 Ruega el Señor públicamente en calidad de Pontifice por todos los suyos, que crelan en él, y hibian de creer en la serie de todos los siglos hasta el fin del mundo.

entre

6 Una cosa: Jesu-Christo por medio de esta comparacion no pretende, que los fieles sean una misma cosa sí, del mismo modo, que él es una misma cosa con el Padre; porque esta unidad del Padre con el Hijo consiste en ouoovoią, ó en la consubstancialidad: mas la de los fieles en T uovia, en la conformidad de las voluntades ó ánimos. Actor. IV. 32. La unidad entre el Padre y el Hijo es esencial: JOANN. x. 30. y xiv. 9. 10. mas la de los fieles entre sí y con Christo, es espiritual y mystica. Roman. XII. 5. Ephes. IV. 3.

[ocr errors]
[ocr errors]

num sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.

22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos

unum sumus.

23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.

24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi.

[ocr errors]

25 Pater juste, mundus te non cognovit ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.

26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam ut dilectio, quâ dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.

I Para que esta union de los hijos dé Dios formada por la fé y la caridad, obligue al mundo, por incrédulo que sea, á confesar, que la religion de JesuChristo es la obra de Dios, y que JesuChristo es el Hijo del Eterno Padre.

2 Así como tengo yo la gloria de ser Hijo de Dios por naturaleza, del mismo modo les he comunicado la de que sean hijos de Dios por adopcion y por gracia.

3 Porque me he revestido de su naturaleza; porque les he comunicado mi Espíritu por el amor que les tengo; y finalmente por la Euchâristía, que les dexo, para que participando de mi Cuerpo y de mi Sangre, estén unidos

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

24 Padre, quiero que aquellos, que tú me diste, estén conmigo en donde yo estoy: para que vean mi gloria, que tú me diste porque me has amado ántes del establecimiento del mundo 4.

25 Padre justo, el mundo no te ha conocido: mas yo te he conocido: y estos han conocido que tú me enviaste.

26 Y les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer 5: para que el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.

con Dios el Padre, con Jesu-Christo, y los unos con los otros con el lazo de una perfecta caridad.

4 Deseo ardientemente, que todos tus escogidos tengan tambien parte en mi eterna felicidad, y que me vean en los Cielos sentado á tu diestra en aquella gloria, que amorosamente me destinaste desde ántes de la creacion del mundo.

5 Despues de mi Resurreccion, para que te amen mas, y se hagan mas dignos de un amor semejante á aquel, que tú me tienes; y que yo este unido con ellos, como la cabeza con sus miem bros.

« PreviousContinue »