Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.

32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cœlo, et mansit super eum. 33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu Sancto.

34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

35 Alterá die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.

36 Et respiciens_Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus

Dei.

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.

38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?

30 Este es aquel, de quien yo dixe: En pos de mí viene un varon, que fué engendrado ántes de mí: porque primero era que yo.

31 Y yo no le conocia ', mas para que sea manifestado en Israél, por eso vine yo á bautizar en agua.

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Que ví el Espíritu que descendia del Cielo como paloma, y reposó sobre él.

33 Y yo no le conocia: mas aquel que me envió á bautizar en agua, me dixo: Sobre aquel que tú vieres descender el Espíritu, y reposar sobre él, este es el que bautiza en Espíritu Santo.

:

34 Y yo le ví y di testimonio, que este es el Hijo de

Dios 2.

[blocks in formation]

autoridad.

I Personalmente, y de vista. Así lo habia dispuesto la Divina Providencia, 2 El texto Griego expresa el artículo para que su testimonio fuese de mayor el Hijo, å víos tov Osov, del Dios.

39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.

40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant à Joanne, et secuti fuerant

eum.

41 Invenit hic primùm fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (Quod est interpretatum Christus).

42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon filius Jona tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.

43 In crastinum voluit exire in Galileam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.

44 Erat autem Philippus à Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.

[ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

a Genes. XLIX. 10. Deuter. XVIII. 18. b Isui, XL. 10. et XLV. 8. Ferem. XXIII. Ezech. XXXIV. 23 et XXXVII. 24. Daniel, IX. 24. 25.

46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.

47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce verè Israëlita, in quo dolus non est.

48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocaret, cùm esses sub ficu, vidi te.

49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Is

raël.

50 Respondit Jesus, et di xit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis : majus his videbis.

51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cielum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

I Esto lo decia conforme á la idea general, que se tenia de esta ciudad, que estaba en grande descrédito entre los Judíos: y tambien porque teniendo conocimiento de la prophecía, que hablaba del Messías, sabia, que el que habia de mandar en Israél, habia de salir de Bethlehém. MICHEAS V. 2.

2 Phelipe, no queriendo entrar en disputas con Nathanael, le respondió: Ven, y lo verás por ti mismo y vien dole por tus ojos, quedarás convencido de la verdad que te digo.

De un corazon recto, y lleno de sinceridad y de candor.

46 Y Nathanaél le dixo: ¿De Nazaréth puede haber cosa buena? Phelipe le dixo: Vén, y veelo 2.

47 Vió Jesus á Nathanaél, que venia á buscarle, y dixo de él: He aquí un verdadero Israelita, en quien no hay engaño 3.

48 Nathanaél le dixo: ¿ De dónde me conoces? Respondió Jesus, y le dixo: Antes que Phelipe te llamára, quando estabas debaxo de la higuera, te ví.

49 Nathanael le respondió, y dixo: Maestro, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israél.

50 Jesus respondió, y le dixo: Porque te dixe : Que te ví debaxo de la higuera, crees: mayores cosas que estas verás.

[ocr errors]

51 Y le dixo: En verdad, en verdad os digo, que vereis el Cielo abierto, y los Angeles de Dios subir, y descender sobre el Hijo del hombre .

4 El Señor, sin detenerse á probar a Nathanael, que no era de Nazareth, sino de Bethlehém, como los Prophe tas lo habian anunciado, le da lugar á reconocer su Divinidad con otra nueva prueba: porque le hizo ver, que estaba presente en medio de ellos, quando creian estar solos. Y esto le bastó á Nathanaél.

5 Esto hace alusion à la Escala mysteriosa de Jacob. Jesu-Christo habla aquí de lo que habia de suceder en su Resurreccion, y sobre todo en su Ascension. Otros creen, que esto se debe entender del Juicio final.

CAPÍTULO II.

Primer milagro, que hizo el Señor, convirtiendo el agua en vino en las bodas de Caná, á las que fué convidado. Pasa á Capharnaum, y de aquí á Jerusalém, donde echó del templo á los que traficaban en él. Le piden los Judíos un milagro; y les anuncia el de su Resurreccion baxo de una parábola, que no entienden. Obra varios milagros, por los quales muchos se convierten.

[blocks in formation]

1 Despues de haber llegado á aquella tierra. Cap. 1. 29. 43.

2

Estaba esta en la tribu de Zabulón al Norte del Thabór á tres leguas de distancia; y la distingue así de otra Caná de los Sidonios, que pertenecia á la tribu de Aser. JOSUE XIX. 28.

3 O porque habia mucha gente, ó porque celebrándose las bodas por espacio de ocho dias, habian pasado ya algunos.

4 Como estaba para hacer una obra, que era propia de Dios, parece da muestras de desconocer á la Madre, que le habia engendrado segun la carne; para que por aquí entendiesen todos, que además de aquello que se descubria en su exterior, habia en el otra cosa que no parecia, y á la que debia extenderse la fe de sus discípulos. La prueba de esta verdad, esto es, del ser divino, que

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

se ocultaba en Jesu-Christo, debia ser la prodigiosa conversion del agua en vino.

5 El momento decretado por mi Padre, para comenzar yo á probar mi mision con milagros. Esto lo pudo decir, porque aun no habia llegado á noticia de los convidados la falta que habia del vino, lo que era necesario para que quedasen convencidos del milagro, y del poder divino con que lo hacia. S. CHRYSOST. Otros lo explican de este otro modo: Aun no es llegada mi hora, la de mi muerte: tiempo hay bastante para hacer conocer con maravillas de mi divino poder el ministerio, de que me ha encargado mi Padre: sin embargo condescendió con los deseos de su Madre; haciendo un milagro, per no hacerla pasar por la confusion de haberlo pedido inútilmente.

stris: Quodcumque dixerit vobis, facite.

6 Erant autem ibi lapidea hydrie sex posita secundùm purificationem Judæorum, capientes singula metretas binas vel ternas.

7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aquá. Et impleverunt eas usque ad summum.

8 Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte Architriclino. Et tulerunt.

9 Ut autem gustavit Architriclinus aquam vinum faetam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum Architriclinus,

ΙΟ Et dicit ei: Omnis ho

I Esto prueba la grande fe de la Virgen. No se dió por ofendida, ni se acobardó por la respuesta del Hijo; án tes bien llena de una justa y humilde confianza, quando parecia que no que daba lugar para tenerla, habló y dió órdenes, como que estaba cierta y asegurada del milagro, que al parecer le ha bia sido negado. El primer milagro que hizo Jesu-Christo fue por la intercesion de María, para que por aquí entendiésemos, que pues el Eterno Padre quiso, que por ella recibiesemos á su mismo Hijo Unigénito, en quien nos dió todas las cosas; queria tambien, que por su mediacion nos viniesen de él todas las gracias.

2 O tinajuelas de agua, que estaban destinadas para las purificaciones, esto es, para lavarse las manos, y aun para las vasijas que servian al convite. MATTH. xv. 2. MARC. VII. 4. No sin mysterio advierte el Evangelista, que las seis hydrias, ó tinajillas ó cántaros estaban allí para llenarlas de agua, para purificarse ó lavarse los convidados las manos, segun las ceremonias y costumbre de los Judíos, á fin de quitar á los circunstantes, y mas á los incredulos de los tiempos venideros, toda ocasion de tergiversar

[blocks in formation]

si se hubiera servido de tinajas en que ántes hubiera habido vino, querrian decir que con las heces ó madre anterior se habia convertido el agua en vino. Y por lo mismo en la Vulgata está bien conservada la palabra Griega &8pía, cuya ethymología es vdwp, aqua, como destinadas para tener agua. Y sin duda con el mismo fin de que los circunstantes vieran mas claramente el milagro, advierte el Evangelista en el v. 7. que llenáron las hydrias de agua usque ad summum, hasta arriba.

3 La metreta, ó cántaro era una medida Atica, que corresponde al cado de los Hebrées, mayor que la amphora Romana, y pesaba como unas cincuenta y seis libras: y por consiguiente cada hydria contenia por lo menos de cinco á siete arrobas.

4 Architriclinus quiere decir Princeps trium lectorum; porque los antiguos usaban de tres lechos en sus convites, uno para el amo, otro para el ama, y el tercero para el que convidaban, ó para el huesped: era aquel á cuyo cargo estaba el gobierno, y disposicion de la fiesta ó banquete. Se llamaba tambien Rex, aut Princeps convivii.

« PreviousContinue »