Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

I Esto fué ántes de la muerte de Christo; y así ahora sin el menor temor se presenta á Pilato á pedirle el Cuerpo del Señor.

2 La myrrha, y el aloé, ó acibar, siendo muy amargos, resisten á la corrupcion, y por esto se usaban para em balsamar los cadáveres de la gente mas principal, y tambien para dar fragran cia á las vestiduras de los Reyes. Psalm. XLV. 8. Como el peso de cien libras parece excesivo para embalsamar un solo cuerpo, creen unos, que Nicodemo preparó esta porcion para quemar una grande parte de ella en honor de JesuChristo. Otros trasladan la palabra origi

Supra III. 2.

lo de Jesus, aunque oculto por miedo de los Judíos) rogó á Pilato, que le permitiese quitar el cuerpo de Jesus. Y Pilato se lo permitió. Vino. pues, y quitó el cuerpo de Jesus.

39 Y Nicodemo, el que habia ido primeramente de noche á Jesus, vino tambien, trayendo una confeccion como de cien libras, de myrrha, y de aloé 2.

40 Y tomáron el cuerpo de Jesus, y lo atáron en lienzos con aromas, así como los Judíos acostumbran sepultar.

41 Y en aquel lugar, en donde fué crucificado, habia un huerto, y en el huerto un sepulchro nuevo, en el que aun no habia sido puesto alguno.

42 Allí pues por causa de la Parasceve de los Judíos, por que estaba cerca el sepulchro, pusiéron á Jesus 3.

nal λivpa no por libra, aunque significa esto, sino por una suerte de moneda de poco valor, como si dixéramos peseta, que tambien significa: y así lo exponen, diciendo, que llevó una confeccion de myrrha y de aloe, del valor como de cien pesetas.

3 Joseph y Nicodemo no hubieran sin duda sepultado al Señor en aquel lu➡' gar, si hubieran tenido tiempo de prepararle un sepulcro mas honroso. Pero la providencia del Señor dispuso que estuviese cercano á la ciudad, para que todos pudiesen conocer mejor su Resurreccion.

CAPÍTULO XX.

María Magdalena va la primera al sepulchro, y despues Pedro y Juan. Mientras la Magdalena llora junto al sepulchro, vé dos Angeles: y finalmente reconoce á Jesus, que aparece tambien á sus discípulos, que estaban encerrados , y les muestra las manos y el costado. Thomás se hallaba á la sazon ausente, y no cree lo que le dicen sus compañeros el Señor les aparece otra vez, estando con ellos Thomás, que convencido le confiesa por su Señor

I

Y por su Dios.

Una 2 autem Sabbati, Maria Magdalene venit manè, cùm adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum à monumento.

2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et ne scimus ubi posuerunt eum.

3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.

4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citiùs Petro, et venit primus ad monumen

tum.

[blocks in formation]

I

Y el primer dia de la

.

semana vino María Magdalena de mañana al sepulcro, quando aun era obscuro, y vió quitada la losa del sepulchro.

2 Y fué corriendo á Simon Pedro, y al otro discípulo, á quien amaba Jesus, y les dixo: Han quitado al Señor del sepulchro, y no sabemos en donde lo han puesto.

3 Salió pues Pedro, y aquel otro discípulo, y fuéron al sepulchro.

4 Y corrian los dos á la par: mas el otro discípulo se adelantó corriendo mas apriesa que Pedro 2 , y llegó primero al sepulchro.

5 Y habiéndose abaxado, vió los lienzos puestos 3: mas no entró dentro.

[ocr errors]

6 Llegó pues Simon Pedro, que le venia siguiendo, y entró en el sepulchro, y vió los lienzos puestos,

2 Como mas jóven y mas robusto.
3 Arrimados á un lado.

a Matth. XXVIII. I. Marc. XVI. I. Luc. XXIV. I.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

7 Y el sudario, que habia tenido sobre la cabeza, no puesto con los lienzos sino envuelto en un lugar aparte.

[ocr errors]

8 Entonces entró tambien el otro discípulo, que habia llegado primero al sepulchro: y vió, y creyó ';

9 Porque aun no entendian la Escritura, que era menester, que él resucitara de entre los muertos.

10 Y se volviéron otra vez los discípulos á su casa.

II Pero María estaba fuera llorando junto al sepulchro. Y estando así llorando, se abaxó, y miró ácia el sepulchro:

12 Y vió dos Angeles vestidos de blanco, sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, en donde habia sido puesto el cuerpo de Jesus.

13 Y le dixéron: Muger, por qué lloras? Diceles: Porque se han llevado de aquí á mi Señor, y no sé donde le han puesto:

14 Y quando esto hubo dicho, se volvió á mirar atras, y vió á Jesus, que estaba en pie: mas no sabia que erá Jesus

dia tambien significar figuradamente otra

cosa. S. AGUSTIN

2 Ocupada la Magdalena del pensamiento de que habian llevado el Cuerpo de Jesus, aunque le vé, y tiene delante de sí, no le conoce. Distrahida su alma, y arrebatada, no recibe las impresiones, que por medio de los sentidos debia hacer en ella el objeto mismo, que con tanta ansia buscaba.

2 Matth. XXVIII. 1. Mare. XVI. 5. Luc. XXIV. 4.

15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? İlla existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.

16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)

17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.

18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.

[blocks in formation]

I El que cultivaba y guardaba el huerto, donde estaba el sepulchro del Señor.

2 ¿Dónde lo pusiste? esto es, á Jesus. Porque los que aman ardientemente, creen que todos no piensan en otra cosa, sino en aquello que ellos aman. El lenguage que aquí usa la Magdalena, solamente respira ternura, inocencia y sencillez: y la naturaleza se vé aquí pintada con sus propios, mas vivos y nativos colores: lo que sirve para acreditar la sinceridad é integridad de la narracion.

3 La solicitud con que estaba, habia hecho que se volviese otra vez ácia los Angeles, aun ántes de acabar de de cir aquellas palabras: y así quando se oyó llamar por su nombre, y conoció que quien la llamaba era el mismo que ella buscaba, tuvo que volverse otra vez ácia el Señor: y queriendo llena de afecto arrojarse á sus pies para abrazárselos, no se lo permitió, dándole á entender, que no queria que le toca

15 Jesus le dice: Muger, por qué lloras? á quién buscas? Ella creyendo que era el hortelano, le dixo: Señor, si tú lo has llevado de aquí, dime en donde lo has puesto: y yo lo llevaré.

2

[ocr errors]

16 Jesus le dice: María. Vuelta ella 3 le dice: Rabboni (que quiere decir Maestro.)

17 Jesus le dice: No me toques , porque aun no he subido á mi Padre: mas vé á mis hermanos 5, y diles: Subo á mi Padre, y vuestro Padre, á mi Dios, y vuestro Dios.

18 Vino María Magdalena dando las nuevas á los discípulos: Que he visto al Señor, y esto me ha dicho.

19 Y como fué la tarde de

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

4 No me toques. No te detengas, ni pierdas el tiempo en tocarme porque todavía no he subido mi Padre aun me detendré aquí quarenta dias: mas ahora vé, corre, busca á mis hermanos, &c.

5 Así los llama á causa de su Santa Humanidad, declarando que su Padre era tambien el Padre de ellos, y su Dios el Dios de ellos, por la union y enlace, que el mérito de su Muerte y de su preciosa Sangre habia hecho entre la cabeza, que era el mismo Sefor, y los miembros de su cuerpo mystico, que eran sus discípulos, y son todos los fieles.

6 De aquí á poco subiré.

[ocr errors]

El Griego: ¿ápaxe, que habia viste.

a Marc. XVI. 14. Luc. xxiv. 36. 1. Corinth. xv. 5.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

22. Hæc cùm dixisset, insufflavit et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:

a

aquel dia, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas, en donde se hallaban juntos los discípulos por miedo de los Judíos, vino Jesus, y se puso en medio, y les dixo: Paz á vosotros.

20 Y quando esto hubo dicho, les mostró las manos y el costado. Y se gozaron los discípulos viendo al Señor.

21 Y otra vez les dixo: Paz á vosotros. Como el Pa→ dre me envió, así tambien yo os envio 2,

22 Y dichas estas palabras, sopló sobre ellos, y les dixo: Recibid el Espíritu Santo 3:

23 Quorum remiseri23 A los que perdonáreis tis peccata, remittuntur eis: los pecados, perdonados les et quorum retinueritis retenta son : y á los que se los retuviereis, les son retenidos 5.

sunt.

24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.

I Entrando el Señor de este modo á puertas cerradas, quiso dar á entender á sus discípulos, que su Cuerpo guzaba de las qualidades y dotes, que convieDen á un cuerpo glorificado. MATTH. XVI. 14. Luc. XXIV. 36.

2 Para el mismo fin de la salvacion de los hombres, y con cierta participacion de la misma autoridad para gobernar la Iglesia: con las mismas condiciones de predicar con la palabra y con el exemplo, y de estar dispuesto á sufrirlo todo por la doctrina, que predicasen; y últimamente con la promesa de la recompensa correspondiente á sus fatigas en el Cielo. Estas palabras y las siguientes son encaminadas en persona de los Apóstoles á todos los que debian sucederles en su ministerio por medio de una ordenacion legítima.

a Matth. XVIII. 18.

4

24 Pero Thomás uno de los doce, que se llamaba Didymo, no estaba con ellos quando vino Jesus.

3 Este soplo es symbolo del Espíritu Santo, que les comunicó, para que tuviesen la potestad de absolver y de ligar, instituyendo el Sacramento de la Penitencia, y despues el dia de Pentecostes se les comunicó con mayor plenitud, y á toda la Iglesia. Conc. Trident. Ses. XIV. Cap. I.

4 Dios perdonará los pecados á aquellos, á quienes vosotros se los perdonareis por medio de la absolucion, despues que os los hubiesen coufesado, y que vosotros os hubiereis asegurado de la Sinceridad de su conversion.

5 O bien negándoles la absolucion, si perseveran en la voluntad de pecar: ó dilatándosela, quando dudáreis, si se han convertido sincéramente.

6 Voz Griega que explica la Hebréa Thomás. Vease el Cap. xI. v. 16. El

« PreviousContinue »