Page images
PDF
EPUB

LOS HECHOS

DE LOS APÓSTOLES.

CAPÍTULO I.

Jesu-Christo confirma á sus Apóstoles la promesa que les tenia hecha de enviarles el Espíritu Santo; y al subir al Cielo les dicen los Angeles, que vendria del mismo modo que le habian visto subir. Nombre de los Apóstoles. Toma Pedro la palabra, y hace ver la necesidad que habia de substituir uno en lugar del traidor Júdas. Oran al Señor, y echando suertes sobre dos, cae esta sobre San Mathias.

[blocks in formation]

I En mi Evangelio.

2 Que escribí en compendio, y dan do de ellas una idea general. Márta, omnia, por oλλá, multa es figura, que se usa algunas veces en las Sagra das Escrituras. De todas las que hizo, y enseñó, las que eran suficientes para convencer, que Jesu-Christo era el verdadero Messías.

3 Este es un modo de decir, que usa freqüentemente S. LUCAS: Que hizo y enseñó; esto es, de las obras, y de la doctrina de Jesu-Christo.

I

He hablado, ó Theophilo, en mi primer discurso de todas las cosas, que Jesus comenzó á hacer, y enseñar 3

2 Hasta el dia, en que despues de haber instruido por el Espíritu Santo á los Apóstoles, que habia escogido, fué recibido arriba 4:

3 A los quales se mostró tambien vivo despues de su Pasion con muchas pruebas 5, apareciéndoseles por quarenta dias, y hablándoles del reyno de Dios".

4 Véase la nota al Cap. XVI. v. 19. de S. MARCOS. Subió á los Cielos. Este libro empieza por donde concluyó el Evangelio, y se llama: Hechos de los Apóstoles; porque S. LUCAS, que es su Autor, refiere aquí el establecimiento, y los progresos de la Religion Christiana por la predicacion de los Apóstoles, y particularmente por la de San Pedro y San Pablo.

5 Tales fueron las de caminar, hablar, comer, beber, dexarse tocar, &c. 6 Instruyéndolos en todo lo que de

a

2

4 Et convescens 9 præ- 4 Y comiendo con ellos', cepit eis ab Jerosolymis ne les mandó que no se fuesen de discederent, sed expectarent Jerusalém, sino que esperasen promissionem Patris, quam la promesa del Padre, que ois"audistis (inquit) per os meum: teis, dixò, de mi boca: 5 Quia Joannes quidem baptizavit aquâ, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos has dies.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

bian hacer para el establecimiento y gobierno de las Iglesias. Este es el origen de las Tradiciones Apostólicas. Todo lo que ha sido creido y observado en todos los tiempos, y por todas las Iglesias, y que no está distintamente declarado en las Escrituras, viene de los Apóstoles, y por consiguiente de JesuChristo; porque los Apóstoles no enseñáron ni establecieron unánimemente, sino lo que habian aprendido, y oido de su Divino Maestro. Véase la nota al Cap. XVI. v. 12. de S. JUAN.

I El Griego: καὶ συναλιζόμενος, πας ρήγγειλεν αὐτοῖς, y juntándolos, les in

timó.

2 La promesa: esto es, el Espíritu Santo prometido por el Padre.

3 Sereis purificados por la virtud del Espíritu Santo, que os llenará de su fuerza, y de la abundancia de sus dones

>

5 Porque Juan en verdad bautizó en agua, mas vosotros sereis bautizados en Espíritu Santo 3, no mucho despues de estos dias.

6 Entonces los que se habian congregado, le preguntaban, diciendo: ¿Señor, si restituirás en este tiempo el reyno á Israél?

•4

[merged small][ocr errors][merged small]

celestiales. MARC. I. 8.

El Griego : αποκαζιστάνεις... τῷ ἱσα pa; restituyes, Sc. á Israél? Estaban aun llenos de la falsa idea del reyno temporal del Messías, MATTH. xx. 21. y no la dexáron hasta que el Espíritu Santo vino sobre ellos. Por esto le preguntan, si restableceria á Israél en el reyno, de que le habian despojado Herodes y los Romanos, entendiendo tal vez del reyno temporal y terreno lo que está escrito en DANIEL VII. 27. del espiritual del Messías.

5 No debeis pretender vosotros entrar en los secretos y consejo de Dios vuestro Padre, queriendo conocer los mo→ mentos, que tiene señalados para la execución de sus eternos designios, que dependen absolutamente de su voluntad y poder.

6 Darels testimonio en todo el mun◄

ȧ Luc. XXIV. 49. Founn, XIV, 26. b Matth. XII. 11. Marc. 1. 8. Luc. III. 16. Joann, I. 26. c Infr. II. 2. Luc. XXIV. 48,

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

12 Tunc reversi sunt Je-12 Entonces se volviéron á rosolymam à monte, qui vo Jerusalém desde el monte lla catur Oliveti, qui est juxtà mado del Olivar, que está cer Jerusalem, sabbati habens ca de Jerusalém, camino de un

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

do de mi Encarnacion, de mi vida, de mi Doctrina, de mi Pasion, de mi Resurreccion, de mi Ascension, &c. Con esto les quita la falsa idea, que tenian de que el Messías no era sino para los Judios.

1 En aquel lugar del monte Olivete, en donde quedaron estampadas las hue-Ilas del Salvador, segun S. PAULINO Epist. XI. y SEVERO SULPICIO Lib. II.

2 Dos Angeles en trage de hombres. 3 La palabra hic es emphática. Este Jesus poco ha crucificado, y ya ahora glorioso lo vereis aun como vendrá otra vez con la misma magestad á juzgar al mundo. X

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

4 Lo que se puede caminar en dia de Sábado, o una grande milla, que equivalia á mil pasos geométricos, segun la opinion de los Judíos. Otros extienden esta distancia á mil y quinientos pásos geométricos.

5 En la parte superior de la casa donde los Hebréos, é igualmente los Romanos, tenian espaciosas salas para celebrar sus convites

6 Hijo de Alphéo. Este genitivo de los Orientales denota unas veces hijo, otras hermano.

Hermano de Santiago el mènor. 8 El Griego: xai deńoei, y ruegos.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I No se vuelve ya á hacer mencion de esta Señora en adelante y así es creible que permaneció en la compañía y al cuidado de S. Juan, como el Senor se lo habia encomendado ántes de espirar. JUAN XIX. 26. 27.

2 Los parientes del Señor.

3 El Griego: t☎v μadntŵr, discipulos. 4 El primado que Christo concedió á S. Pedro, se reconoce muy bien en esta ocasion. Los hijos de Zebedéo habian pretendido antes los primeros asientos: mas ahora no se oponen á San Pedro, como que estaban ya mas iluminados, y libres de aquellos afectos humanos, que los trastornaban. CHRYSOST.

5 El texto Griego: oroμáty nominum en el mismo sentido. Así tambien en el Apocalyp. III. 4.

6 Los Apóstoles no tuviéron aquella

[blocks in formation]

⇒ Psalm, XL. 10. b Joann. xxix. 18.

6

[blocks in formation]

ni

dignidad por algun mérito suyo, por derecho de succesion, como los Sacerdotes de Aaron, sino por pura gracia y dignacion de Dios. Por esto se dice suerte.

7 Porque aunque él por sí no le adquirió ni compró; pero restituyó el dinero que habia recibido por su traicion y alevosía, y con él se compró un campo, como queda notado en el Evangelio de S. MATHEO XXVII. 7. 10.

8 Tal fué el efecto visible en este mundo de la Justicia Divina con este Apóstata. La palabra Griega pnns significa el que tiene la cara baxa é inclinada ácia la tierra, que es la postura regular de un ahorcado. Algunos quie ren que se precipitase ó despeñase; pero S. MATHEO dice que se ahorcó; y lo mismo se declara en este texto,

Matth. XXVII. 7. 9.

ager ille, linguâ corum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.

20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea b et episcopatum ejus accipiat alter. 21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,

22 Incipiens à baptismate Joannis usque in diem, quâ assumptus est à nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.

23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus et Matthiam.

24 Et orantes dixerunt: Tu Domine qui corda nosti omnium, ostende, quem elegeris ex his duobus unum

25 Accipere locum ministerii hujus, et apostolatûs, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.

I Campo que fué comprado por el pre cio que entregáron á Júdas por la venta que hizo de Jesu-Christo, para que le. quitasen la vida; y campo tambien de sangre, porque en él se ahorcó Júdas.

2 Psalm. LXVIII. 26. Lo que David dixo de sus perseguidores, tocaba en sentido prophetico á todos los Judíos, que por haber cometido el mas enorme de todos los delitos en la persona de Jesu-Christo, mereciéron ser arrojados de su Ciudad, que era Jerusalém, y reducidos á la última desolacion; pero mas en particular miraba á Júdas, que era el mas culpado de todos; y por

[ocr errors]

campo en su propia lengua, Haceldama, que quiere decir, campo de sangre '.

20 Porque escrito está en el Libro de los Psalmos: Sea hecha desierta la habitacion de ellos, y no haya quien more en ella: y tome otro su Obispado 2.

21 Conviene pues, que de estos varones, que han estado en nuestra compañía todo el tiempo que entró salió 3 nosotros el Señor Jesus,

22

y

con

Comenzando desde el bautismo de Juan hasta el dia en que fué tomado arriba de entre nosotros, que uno sea testigo con nosotros de su resurreccion +.

23 Y señaláron á dos, á Joseph, que era llamado Barsabas 5, y tenia por sobrenombre ,y el Justo y á Mathías.

24 Y orando dixéron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muéstranos de es tos dos quál has escogido,

25 Para que tome el lugar de este ministerio y Apostolado, del qual por su prevaricacion cayó Júdas para ir á su lugar 6.

esto S. PEDRO le aplica tambien aquellas palabras del Psalm. cviii. 8. r que otro tome su Obispado; esto es, la administracion y encargo de predicar la palabra de Dios.

3 Es una expresion Hebréa : quiere decir: Vivió y conversó con nosotros.> 4 Haciendo aquí mencion del principal artículo de nuestra Fé, que es la Resurreccion de Christo, comprehende tambien todos los otros.

5 Quiere decir: Hijo de juramento, ó de reposo.

6 Al Infierno, que es la morada eterna de los malos. El traidor alevoso

a Psalm. LXVIII. 26. b Psalm, CVIII. 8.

« PreviousContinue »