Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

él: Veía siempre al Señor delante de mí; porque él está. á mi derecha, para que yo no sea movido:

26 Por esto se alegró mi corazon, y se regocijó mi lengua, y además mi carne reposará en esperanza:

27 Porque no dexarás mi alma en el sepulchro, ni permitirás que tu Santo vea corrupcion 2..

28 Me hiciste conocer los caminos de la vida : y me henchirás de gozo con tu presencia 3.

29 Varones hermanos, séame lícito deciros con libertad 4 del Patriarchâ David, que mu rió, y fué enterrado: y su sepulchro está entre nosotros hasta el dia de hoy:

30 Siendo, pues Propheta, y sabiendo que con juramento le habia Dios jurado, que del fruto de sus lomos 5 se sentaria.

sobre su throno:

31 Previéndolo habló de la resurreccion del. Christo,,

[blocks in formation]

resucitando á una vida nueva y colmada de gozos inefables, de los quales me llenará la vista de tu cara en el Cielo.

4 El Griego: μέτα παρρησίας, con franqueza.

5 Que de su sangre y linage naceria el Christo, á quien pondria sobre su throno. El Griego: τὸ κατὰ σάρκα αναστήσει τὸν χριστὸν, καθίσαί ἐπὶ τοῦ χρόνου απο Tov, que resucitaria segun la carne al Christo para colocarle sobre su throno. Que es una exposicion de la Vulgata. с Psalm. CXXXI. II. d Psalm. XV.

[ocr errors]

que derelictus est in inferno, que ni fué dexado en el seneque caro ejus vidit corru- pulchro ni su carne vió corptionem.

32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos te

stes sumus.

- 33 Dexterâ igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti acceptâ à Patre, effudit hunc, quem vos videtis, et auditis.

34 Non enim David ascendit in cælum dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, sede à dextris meis,

35 Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuo

rum.

36 Certissimè sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Jesum, quem

rupcion.

[ocr errors]

32 A este Jesus resucitó Dios, de lo qual somos testigos todos nosotros.

33 Así que ensalzado poz la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado sobre nosotros á este, á quien vosotros veis y oís.

34 Porque David no subió á los Cielos: y dice con todo eso: Dixo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

35 Hasta que ponga tus enemigos por tarima de tus pies.

36 Por tanto sepa certísimamente toda la casa de Israél, que Dios hizo Señor y Christo 3 á este Jesus, á quien voso

I El Griego: οὗ κατελείφθη ἡ ψυχή avtov, no fué abandonada su ánima. S. PEDRO insinúa á los Judíos, que ha biendo muerto David, y experimentado la corrupcion, de lo qual ellos mismos no podiau tener duda, puesto que era notorio á todos el lugar donde habia sido sepultado, era consiguiente que aquellas palabras no se entendiesen de él. Por otra parte era Propheta, y sabia que de su familia procederia una Virgen, de la que habia de nacer el que se habia de seutar sobre su throno; y asi David, les dice S. PEDRO, habló prophéticamente de este, que es el Christo, y que vosotros habeis crucificado. Este, pues, es el que habia de triunfar del infierno, y romper las ataduras de la muerte; y este es aquel á quien Dios resucitó, &c.

[blocks in formation]

Christo resucitado a quien fuéron dichas estas palabras: Siéntate á mi derecha. Lo qual tuvo lugar principalmente el dia de su gloriosa Ascension al Cielo, quando habiéndole reconocido todos los Angeles por su Señor y por su Dios, tomá propiamente posesion de aquel Imperio soberauo y eterno, que se habia adquirido por su muerte, y por la gloria de su Resurreccion. Fuera de que Jesu-Christo es hijo de David segun la carne; y con todo eso le llama David su Señor; porque le reconocia por su Dios. De este modo discurre un Pescador, despues de haber recibido la gracia y dones del Espíritu Santo.

3 Le ha hecho Señor de todas las cosas, dándole absoluto dominio sobre todas ellas; y le ha hecho Christo, esto es, Rey del Pueblo de Dios, Ungido con la misma divinidad.

vos crucifixistis. 37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?

[ocr errors]

38 Petrus verò ad illos: Pænitentiam (inquit) agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu-Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritis Sancti.

39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus, qui longè sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.

40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini à generatione ista prava.

41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt:

I Para que recibiesen la gracia y dones del Espíritu Santo, los exhorta primeramente á hacer penitencia, á renunciar su vida antigua y abrazar otra nueva porque de que les serviria recibir el bautismo, si habian de continuar amando el mundo y reincidiendo en los mismos delitos que án tes? S. AGUST. S. Pedro da principio á sus exkortaciones por donde el Bautista y Jesu-Christo comenzáron su predica cion: S. MATTH. IV. 17. S. Luc. XXIV. 47. S. MARC. I. 15. y al mismo tiempo se da aquí una idea de lo que se requiere para una sincéra conversion.

2 De la Fé, que son los Gentiles. Otros lo entienden de los Judíos, que andaban dispersos por las provincias distantes de la Judéa; porque este era el pueblo á quien miraban principalmente las promesas. Véase el Cap. XIII. 46. 3 Esto es, de la infeccion de las obras muertas de los amadores del si

tros crucificasteis.

se

37 Yoidas estas cosas, compungiéron de corazon, y dixéron á Pedro y á los otros Apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?

38 Y Pedro les dixo: Arrepentíos, y cada uno de vosotros sea bautizado en el nombre de Jesu-Christo para remision de vuestros pecados: y recibiréis el dón del Espíritu Santo '.

39. Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están léjos 2, quantos llamáre á sí el Señor nuestro Dios.

40 Con otras muchísimas razones lo atestiguó, y los exhortaba, diciendo: Salvaos de esta generacion depravada 3.

4I Y los que recibieron su palabra, fuéron bautizados 5:

4 El Griego: åœμérws, con gusto, con voluntad.

5 Quando S. PEDRO dice sup. v. 38. que cada uno de ellos fuese bautizado en el nombre de Jesu-Christo, no quiere dar á entender que debian serlo en so lo el nombre de Jesu-Christo; porqueel mismo Señor habia mandado á sus Apóstoles, que bautizasen á todos los pueblos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espiritu Santo. MATTH. XXVIII. 19. Lo que quiere significar es, que serian lavados de sus delitos en el bautismo si reconocian que esto lo conseguian por el mérito de la Muerte y Sangre de Jesu-Christo, que ellos mismos habian hecho morir. Aunque algunos quieren, que al principio bautizaban los Apóstoles en solo el nombre de Christo; otros, que al de las tres personas añadian este Santísimo Nombre. Vease S. THOMAS Part. III. Quæst. LXVI. Art, VI.

et apposite sunt in die illa ani- y fuéron añadidas aquel dia

ma circiter tria millia. 242 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationi

bus.

43 Fiebat autem omni anima timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.

44 Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.

45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cui que opus erat.

cerca de tres mil personas.

42 Yellos Y ellos perseveraban en la doctrina de los Apósto les, y en la comunicacion de la fraccion del pan 2, y en las

oraciones.

43 Y toda persona tenia temor 3: y los Apóstoles hacian muchos prodigios y señales en Jerusalém, y en todos habia un gran temor

44 Y todos los que creían, estaban unidos, y tenian todas las cosas comunes.

45 Vendian sus posesiones y haciendas, y las repartian á todos, conforme la necesidad de cada uno.

[ocr errors]

46 Quotidie quoque per46 Y diariamente perseve→ durantes unanimiter in tem- raban unánimemente en el templo, et frangentes circa do- plo: y partiendo el pan por mos panem, sumebant cibum las casas, tomaban la comirum exultatione, et simplicitatè da con alegría y sencillez de cordis

47 Collaudantes Deum, habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem auge

I A la Iglesia, y al número de los discípulos de Jesu-Christo.

[ocr errors]
[ocr errors]

2 Esto significa una refeccionó comida que hacian en comun, y que se llamaba yan, ó amor, como propia para mantener una mutua caridad; y tambien la Comunion Eucharistica la que precedia la doctrina ó instruccion de los Apóstoles, y a ella asistian todos juntos en esta oracion pública de la nueva Iglesia, que despues se llamó Liturgia, y entre nosotros Misa. : 3 A vista de los grandes portentos, con que los Apóstoles acompañaban sus discursos.

14 Estas palabras faltan en el Griego.

El Griego: è tỏ åutỏ, in ipsum. Esta union no consistia propiamente en vivir juntos en una misma casa, sino

corazon,

47 Alabando á Dios, y hallando gracia con todo el pueblo 7; Y el Señor aumentaba

T

[ocr errors]

en que todos juntos no tenian mas que un solo corazon, un solo espíritu, y una sola voluntad. Todos poseían lo de to dos y desterrado así el amor propio del corazon humano, que es la raiz de todos los males, imitaban la vida de los Angeles en la tierra. S. JUAN CHRYSOST. ( 6 Principalmente á las horas destinadas para la oracion; y aunque se juntasen ya en esta, ya en aquella casa para celebrar sus Agapes, o para participar del Eucharistico Sacramento, nò por eso dexaban de concurrir al templo á las horas acostumbradas.

}

7 Como se empleaban en hacer bien á todo el mundo, y por otra parte hacian una vida irreprehensible, no es de extrañar que se arrebatasenácia sk ́la atencion y estimacion de todos.

bat qui salvi fierent quotidie cada dia los que se habian de salvar en esta unidad '.

in idipsum.

El Griego de xúpios apoderia τοὺς σωζομένους καθ ̓ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ, y el Señor añadia cada dia á la Iglesia aquellos que habian de ser salvos, La gracia abundante que habia derramado el Espiritu Santo sobre aquellos primeros fieles, no podia menos de producir frutos copiosísimos en sus corazones; y por consiguiente se aumentaba cada dia mas y mas el rebaño de Jesu-Christo, entrando por la Fé en la sociedad de un mismo cuerpo. De donde resulta, que solamente la unidad de la Iglesia es la que puede dar segura confianza de poder

llegar á la salud. ¡ Dichosos tiempos por cierto los primitivos de la Iglesia, en que el comun de los fieles dexaba que envidiar aun á los que al presente hacen profesion de haber renunciado al mundo y á sus vanidades! ¡ Dichosos dias en los que todos los Christianos, no perdiendo de vista los votos y promesas que habian hecho á Dios en su bautismo, se aplicaban á cumplir con el mayor esmero las obligaciones, que habian contrahido, creyendo que eran peculiares y propias de todos los bautizados!

CAPÍTULO III.

Pedro y Juan curan á un coxo que la era de nacimiento, y á quien todos conocian. Pedro viendo el grande espanto que habia producido este milagro, declara que habia sido hecho en virtud de la fé en el nombre de Jesu-Christo, el qual era el verdadero Messías prometido en la Ley y en los Prophetas. -Por último los exhorta á hacer penitencia.

[blocks in formation]

I Habia todos los dias en el templo dos sacrificios , que eran acompañados de oraciones públicas: el uno á la hora de tercia, ó á las nueve de la mañana; y el otro á la de nona ó á las tres

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »