Page images
PDF
EPUB

mo primùm vinum bonum ponit et cùm inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est: Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.

II Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilea: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.

I 2. Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus et discipuli ejus: et ibi manserunt non mul tis diebus.

13 Et propè erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:

14 Et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.

15 Et cùm fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit as, et mensas

subvertit.

16 Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum Patris mei, domum negotiationis.

I MS. E pues que fueren beudos. En phrase Hebréa inebriari no es propia meate embriagarse, sino beber bien.

2 La costumbre en semejantes festines era servir al principio el mejor vino; y como no sabia de dónde habia venido aquel tau excelente, se le quexó, de que contra la costumbre recibida eu los banquetes, le habia reservado para la postre.

3 MS. Este fué el compezamiento de los miraglos de Jesu en Caná de Galilea.

[merged small][ocr errors]

I I Este fué el primer milagro 3, que hizo Jesus en Cana de Galiléa: y manifestó su gloria, y creyéron en él sus discípulos

[ocr errors]

12 Despues de esto se fué á Capharnaum él, y su Madre, y sus hermanos, y sus discípulos: y estuvieron allí no muchos dias.

13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos, y subió Jesus á Jerusalém:

14 Y halló en el templo ? vendiendo bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambistas sentados.

15 Y haciendo de cuerdas como un azote, los echó á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y arrojó por tierra el dinero de los cambistás, y derribó las mesas.

16 Y dixo á los que vendian las palomas: Quitad esto de aquí, y la casa de mi Padre no la hagais casa de tráfico 8.

4 Esto es, su Divinidad, y el absoluto poder que tenia sobre todas las criaturas.

5 Se arraygáron mas en la fe del Messias, viendo un milagro tan estupen⚫ do obrado por él.

6 Los Hebreos llamaban hermanos á todos los parientes.

7 En uno de los patios del templo, que probablemente se cree fué el que

se llamaba de los Gentiles. Vease SAN MATTHEO XXI. 12.

8 MS. De Merchandia.

17 Recordati sunt verò discipuli ejus quia scriptum est: Zélus domus tuæ comedit me.

18 Responderunt ergo Judei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia hæc facis?

19 Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.

17 Y se acordáron sus discípulos, que está escrito: El

zelo de tu casa me comió.

18 Y los Judíos le respondiéron, y dixéron; ¿Qué señal nos muestras, de que haces estas cosas '?

19 Jesus les respondió, y dixo: Destruid este templo, y en tres dias lo levantaré 2.

20 Dixerunt ergo Judai: 20 Los Judíos le dixéron: Quadraginta et sex annis adi-¿En quarenta y seis años fué hecho este templo 3, y tú lo levantarás en tres dias?

ficatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.

22 Cùm ergo resurrexisset à mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt Scripture, et sermoni, quem dixit Jesus.

с

23 Cùm autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.

24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eò

I MATTH. XXVI. 61. y xxvII. 40. MARC. XV. 58. Esto es, que tienes autoridad para hacer esto, como el Christo ó el Messias.

2 El imperativo solvite, destruid, derribad, está puesto por el futuro solvetis, destruireis. Los Judíos creyéron que hablaba del templo material, que habia en Jerusalem: pero el Señor les dió á entender que destruirian, haciéndole morir, el templo mystico de su Cuerpo, y que resucitaria al tercero dia.

3 El primer templo fue fabricado por Salomón en el espacio de siete años.

[merged small][merged small][ocr errors]

a Psalm. LXVIII. 10. b. Matth. xxvI. 61, et XXVII. 40. Marc. XIV. 58. et xv.

29.

с Psalm. III. 6. et LVI. 9.

[blocks in formation]

Instruye el Señor á Nicodemo sobre el mysterio de la regeneracion, y sobre su exaltacion, semejante á la que hizo Moysés de la serpiente de bronce. Le dice, que Dios ha enviado á su Hijo para salvar al mundo. Murmuran de Christo los discípulos de Juan: y este da un nuevo testimonio de él, exhortando á que le reciban, y amenazando con la ira de Dios al que no creyese en él.

I

Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, Princeps Judæorum.

2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia à Deo venisti Magister, nemo enim potest

I Era de la secta de los Phariséos, que se tenia por la mas ajustada, y de doctrina mas pura. Era asimismo miembro del Sanhedrin, ó del Supremo Consejo de la Nacion y por último era tambien Doctor de la Ley : circunstancias y calidades todas que le hacian muy recomendable entre los Judios. Era Judio de nacimiento, aunque su nombre sea Griego; porque los judíos, particularmente los que habian nacido en Provincias Griegas, o descendian de mayores que habian nacido en ellas, tomaban nombres Griegos, y aun tal vez los juntaban á los Hebréos.

2 En el Cap. XII. 41. dice SAN Juan,

I

Y habia un hombre de

los Phariséos, llamado Nicodemo, Príncipe de los Judíos.

2 Este vino á Jesus de noche 2, y le dixo: Rabbi, sabemos 3, que eres Maestro venido de Dios: porque ningu

que muchos de los Ancianos y personas principales creían en Jesu-Christo; pero que no se atrevian á hacer pública profesion de su fé, por temor de que no los excomulgasen, ó echasen de la Synagoga y este temor, como que su fé era aun muy debil é imperfecta, pudo obligar á Nicodemo, á que viniese de noche, y recibiese las instrucciones del Señor. SAN CHRYSOST.

3 El plural por el singular. Fórmula de hablar, usada en todas las lenguas.

Nicodemo alude en esto á que ya por mas de quatrocientos años habian cesado de todo punto las prophecías.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

I Se ve por estas palabras, que no creía ni conocia todavía, que fuese Dios aquel con quien hablaba, sino un Propheta inspirado y asistido particularmente de Dios: pero al mismo tiempo viendo en los asombrosos milagros que el Señor bacia, algun indicio de que podia ser llegado el cumplimiento de los tiempos, y el reyno del Messías anunciado por los Prophetas, le hace dudando esta pregunta. Y el Señor le instruye, dándole lecciones del modo con que se ha de disponer para tener entrada y parte en este reyno y al mismo tiempo le da á entender, que de nada servia para entrar en el reyno de Dios, el haber nacido Israelita, si no renacia nuevamente: ade de arriba, como se dice en el texto Griego, ó por medio del Bautismo.

2 El Salvador no responde á lo que suenan las palabras de Nicodemo, sino á lo que por ellas quiso significar, que el Hijo de Dios no tenia necesidad de que declarase, para responderle á su intento. Nicodemo eu las instrucciones y discursos del Salvador, le habria sin duda oido hablar freqüentemente del reyno de los Cielos; y como era un hombre

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

pio, le dixo: Ninguno, si Dios no está con él, puede hacer los milagros que tú haces. Estos declaran, que tú eres un Maestro enviado de Dios: por tanto dime y declárame los medios seguros para poder entrar en ese reyno de los Cielos, de que oygo que tan freqüentemente hablas: El Señor le responde en general, para que aplicase á sí lo que necesitaba. Este segundo ó nuevo nacimiento, de que habla el Señor, es espiritual por medio del bautismo, y se extiende á todos sin excepcion. Porque así como para ver la luz de este mundo es necesario nacer por el órden natural y ordinario, del mismo modo para entrar en el reyno de Dios es necesario nacer espiritualmente por el agua y por el Espiritu Santo.

[ocr errors]

3 No entendiendo Nicodemo el nacimiento de que hablaba el Señor, le hizo esta objecion, fundada sobre el nacimiento, que es puramente segun la carne.

4 Habla aquí del bautismo, en que el hombre que nació pecador, renace espiritualmente, y es purificado invisiblemente por el Espíritu Santo, al mismo tiempo que es lavado visiblemente por el agua.

est ex spiritu, spiritus est. 7 Non mireris quia dixi tibi: : oportet vos nasci denud.

rat:

8 Spiritus ubi vult spiet vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quò vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.

9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?

10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es Magister in Israël, et hæc ignoras?

II Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis.

I El hombre por su primer nacimiento que trahe de Adamı, solo tiene pensamientos é inclinaciones carnales: mas por el segundo nacimiento que recibe del Espíritu Santo, se renueva y hace espi ritual.

2 Aunque la palabra del texto significa igualmente el espíritu y el viento; pero aquí segun los Padres se entiende el Espíritu Santo, el qual se comunica á quien y como le place: y aunque no se sepa por qué camino entra ep un corazou, esto no obstante da á conocer bien su presencia por la mudanza visible y maravillosa de aquel en quien habita. Y de este modo se obra en él este espiritual renacimiento. El Señor, viendo que Nicodemo no entendia el lenguage en que le hablaba, usó de la palabra que puede significar el espíritu material, ó el viento, para que quedase ménos sorprehendido, quando la aplicase á los efectos milagrosos que obra el Espiritu Santo en la regenera cion espiritual del bautismo. S. AMBROS. S. CIRIL. in Joann.

3 El sonido de las palabras del Señor llegaba solamente á lo exterior de los

a Psalm. cxxxiv. 7.

[blocks in formation]

oidos de Nicodemo, y se verificaba en él lo mismo que acababa de decirle, puesto que habia oido la voz del espio ritu, sin saber, ni de dónde venia, ni á dónde iba y por eso le hace esta pregunta. S. AGUST.

4 La perfeccion de la Ley está toda en la renovacion interior del alma por medio de la gracia, que infunde el Espíritu Santo. Parece que Nicodemo estaba muy distante de esta doctrina, Y el Señor le quiso humillar, para disponerlo á recibirla.

5 Modo proverbial, del que usamos, quando pretendemos que se de mayor crédito á lo que contamos. Y así solemos decir: yo lo he visto por mis propios ojos. Y es como si dixera el Señor: no porque estas cosas excedan tu inteligencia, dexan de ser muy ciertas y verdaderas; porque yo y los Prophetas que las previéron y dexáron escritas, bablamos con ciencia infalible, y como testigos irrefragables. Mas como no que· reis recibir esta gracia saludable que se os presenta, ni teneis docilidad para comprehender lo que os anuncio, ni fé para abrazar estas verdades; todo ello

« PreviousContinue »