Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

36 Y Joseph', á quien los Apóstoles daban el sobrenombre de Bernabé ( que quiere decir hijo de consolacion) Levita, natural de Chypre, A

37 Como tuviese un campo, lo vendió 2, y llevó el precio, y púsolo ante los pies de los Apóstoles.

tra vulgar, Bernabé, y al otro con el de Barsabus, Cap. I. 23. Véase tambien el Cap. xv. 22. en donde se hace meucion de Fúdas Barsabas, que se cree ser hermano de este..

2 Los Levitas, ó de la tribu de Leví, no podian poseer beredades en la Palestina. Levit. xxv. 34. Núm. XVIII. 20, y mucho menos venderlas; y así siendo originario de Chypre, es creible, que las poseyèse en esta isla.

CAPÍTULO V...

[ocr errors]

Ananias y Saphira su muger mueren de repente á la voz de San Pedro en castigo de su mentira. Los Apóstoles, y principalmente Pedro hacen muchos prodigios; y echados por esto en la cárcel, los saca de ella un Angel. Los prenden de nuevo, y los quieren matar; mas al fin aplacados sus enemigos por la persuasion de Gamaliel, se contentan con azotarlos, y los ponen en libertad. Los Apóstoles se muestran alegres, por haber merecido padecer alguna cosa por el nombre de Jesus; y vuelven de nuevo a predicarle.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]

estas palabras, cayó y espiró
y vino un gran temor sobre to-
dos los que lo oyéron..

5.5 Audiens autem Ananias Ananías, luego que oyó hæc verba, cecidit, et expirar vit. Et factus est timor, magnus super omnes, qui audieṛunto 6 Surgentes autem juvenes amoverunt, cum, et efferentes sepelierunt,cort g

6 Ylevantándose unos mancebos, lo retiraron y llevándole lo enterráron.v

7uFactum est autem quasi-7 Y de ahí como, al cabo horarum trium spatium et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.

8 Dixit autem ei Petrus Dic mihi mulier, si tanti a grum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.

9 Petrus autem ad eam. Quid utique convenit vobis ten tare Spiritum Domini? Ec

[ocr errors]

I Ananías, ó preguntado por S. Pedro, ó de su propio motivo, habia de clarado que la ofrenda, que ponia á sus pies, era el total del dinero, que habia sacado de la venta del campo.

2 Siendo dueño de este dinero, como S. Pedro le dice poco despues, hubiera podido absolutamente guardarlo. Pero era culpable en haberse quedado con una parte por avaricia, y en preten der no obstante tener delante de todos la honra vana de haberlo ofrecido todo. S. JUAN CHRYSOST.

3 El sentido de estas palabras es es te: Se te ha obligado á que vendieses su campo; ó se ha usado contigo de alguna violencia para que entregases su valor? ¿Te hemos obligado contra tu voluntad á que sigas à Jesu-Christo, é

de tres horas, entró tambien su muger, no sabiendo lo que habia acaecido.

[ocr errors]

8 Y Pedro le dixo: ¿Di me, muger, vendisteis por tanto la beredad? Y ella dixo: Sí por tanto

e

9 Y Pedro á ella: ¿Por qué os habeis concertado para tentar al Espíritu del Señor? He

I

dido escuchar á Satanás, y persuadirte, que engañarias al Espiritu Santo con tu hypocresía y doblez de corazon? Los Padres y Theologos usan de este lugar para probar contra Macedonio la Divini dad del Espiritu Santo.

4 San Pedro en nada concurrió á la muerte de Ananias: solamente le dio en rostro con su mentira, avaricia é hypocresía, y Dios le hizo morir, dando con esto á entender quánto aborrece estos vicios.

5 Esto es, no lo hemos vendido en mas precio, que el que mi marido puso à vuestros pies.

6 Como si hubieran querido hacer una prueba del Espíritu de Dios, y ver si habia alguna cosa, que pudiera esconderse à su luz, ó á su justicia.

ce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.

10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam, et extulerunt, et sepelierunt ad virum

suum.

,

aquí á la puerta los pies de los que han enterrado á tu marido, y te llevarán á tí.

10 Al punto cayó ante sus pies, y espiró. Y habiendo entrado los mancebos, la halláron muerta, y la lleváron á enterrar con su ma20 rido.

2

[ocr errors]

2

Et factus est timor Y sobrevino un gran te magnus in universa Eccle mor en toda la Iglesia, y en sia, et in omnes, qui audie- todos los que oyéron estas runt hæc. cosas. 2.

[ocr errors]

12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa, et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis..

13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere il lis: sed magnificabat eos populus.

12 Y por las manos de los Apóstoles se hacian muchos milagros y prodigios en el pueblo y estaban todos unánimes en la galería de Salomon *.

:

13 Y ninguno de los otros osaba juntarse con ellos 5 : mas el pueblo los honraba en gran

on de manera.

14 Magis autem augeba tur credentium in Domino mul titudo virorum, ac mulierum,

I San Pedro no hizo mas que intimarle el juicio de Div; sin solicitar

14 Y se aumentaba mas el número de hombres y de mugeres, que creían en el Señor,

podia concurrir un crecido número de pueblo, y los Apóstoles predicaban coa Evangelio.

ni pedir su muerte. Y el castigo de mayor libertad el habian abrazado

dos sirvió de enseñanza y escarmiento para muchos. S. GERONYMO.

2 Todos entraron en temor, conociendo la importancia de servir à Dios en espíritu y en verdad, y que Dios no puede ser burlado. Y el Señor hizo este terrible escarmiento en los primeTos tiempos de su Iglesia, con el fin de imprimir en el corazon de todos los fieles un grande horror al pecado, y sobre todo a la hypocresía, que se opone derechamente á la piedad y á ra religion. S. IS! D, Pelus.,

3 El comun del pueblo, como mas sencillo y dócil, era mas acreedor á las gracias que el Señor dispensaba por ministerio de los Apostoles.

4 Este pórtico o galería era muy es pacioso estaba, como dexamos ya dicho, en el atrio de los Gentiles. Aquí

5 Aquellos

ΠΟ

la fé, o que no habian tenido corazon para desprenderse de sus bienes, y hacer una vida comun, como los verdaderos discipulos de Jesu-Christo, se atrevían á juntarse con ellos, ó por un genero de respeto, o por temor, en vista de lo que habia sucedido con Ana hías y Saphira; y asi se contentaban cun elogiar su vida y costumbres irreprehensibles.

6 MS. T dcrécie la quantia de los creyentes en Christo. El terreno estaba bien preparado: la semilla era de la mejor calidad: el rocío del Cielo continuo

to debia udante; y por tanto el frucopiosísimo. El castigo de Ananias sirvió para atraher mas gente á la Iglesia.

15 Ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis ac grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.

16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes agros, et vexatos à spiriti bus immundis: qui curaban

tur omnes..

17 Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes, qui cum illo erant, (quæ est hæresis Sadducæorum) repleti sunt zelo:

18 Et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.

19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:

20. Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.

[ocr errors]

21 Qui cùm audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdoet qui cum eo erant, convocaverunt concilium,et of mnes seniores filiorum Isračk

tum

[ocr errors]

15 Tanto que sacaban los enfermos á las calles, y los ponian en camillas y lechos, para que quando pasase Pedro, at ménos su sombra tocase á alguno de ellos, y quedasen libres de sus enfermedades.

I Tan abundante fué el don de milagros, y tan eficaz el ministerio de los Apóstoles, que solo la sombra de Pedró bastaba para curar los enfermos.

2 La palabra griega significa zelo ó envidia; lo que conviene muy bien á los que se arman de zelo indiscreto, ó

[blocks in formation]

et miserunt ad carcerem ut adducerentur.

22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,

23 Dicentes: Carcerem quidem invenimus. clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ainte januas: aperientes autem neminem intus invenimus.

hos

[ocr errors]

audierunt

24. Ut autem sermones magistratus templi, et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.

25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carce rem, sunt in templo stantes, .et docentes populum.

[ocr errors]

26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapida

[blocks in formation]

de Israél: y enviáron á la cárcel, para que los traxesen '.

22 Mas quando fuéron los Ministros, y abriendo la cárcel no los halláron, volviéron á dar el aviso,

23 Diciendo La cárcel ciertamente hallamos muy bien cerrada, y los guardas que estaban deiante de las puertas: mas habiéndolas abierto, no ha llamos dentro á ninguno.

24 Quando esto oyéron 3 el Magistrado del templo y los Príncipes de los Sacerdotes, estaban en duda de lo que se ha→

bria hecho de ellos.+.

25 Pero al mismo tiempo llegó uno que les dixo: Mirad, aquellos hombres que metisteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.

26 Entónces fué el Mágistrado con sus Ministros, y los traxo sin violencia: porque temian al pueblo que no los apedrease 5.

27 Y luego que los traxe ron, los presentaron en el Concilio: Y el Príncipe de los Sacerdotes les preguntó,

28 Diciendo: Con expreso precepto os mandamos, que no tenseñaseis en este nombre: ý ved que habeis llenado á Jerusalém de vuestra doctrina: y

I A los Apóstoles.

2 Faltan engel texto Griego estas pat labras

3 El Griego: õva ispsús, el Pontifice. 4 Porque no sabiam cómos podian ha❤ ber salido de la cárcel, habiéndola ha

Hado bien cerrada y guardada, como la habian dexado.

Por el grande respeto y amor que tenia á unas personas de quienes recibia continuos beneficios; y por esta causa no se atrevieron á llevarlos atados.

« PreviousContinue »