Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

fieren estas palabras llenas de desprecio ácia la persona de Jesu-Christo: Le hemos oido decir que ese Jesus, salido de una aldea tan despreciable como Nazareth, y que hacia alarde de ser el Salvador de Israél, destruirá este lugar. Se debe observar, que la palabra blasphemar es Griega, y significa decir mal de alguno, ultrajarle con palabras, ob'scurecer su reputacion, sea verdad, ó no, lo que se diga de él. Así que en los Escritores Sagrados unas veces significa maldecir, y otras calumniar, segun la diferencia y contexto de los lugares en que se halla.

5 El Griego: vå ïîn', las costumbres, los usos.

derunt faciem ejus tamquam Concilio, viéron su rostro cofaciem Angeli. mo rostro de un Angel'.

I

Lleno de magestad y de resplandor, como ordinariamente se han manifesta

do los Angeles quando han aparecido á los hombres.

que

al

[blocks in formation]

Estevan responde en el Concilio á los Judíos: les muestra como sus mayores habian sido siempre rebeldes á Dios: y presente lo eran tambien ellos, habiendo hecho morir al Salvador, y perseguido á sus discípulos. Se enfurecen los Judíos oyendo este discurso. Estevan vé la gloria de Dios, y es apedreado. Estando para morir, ruega por sus enemigos.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.

5 Et non dedit illi hereditatem in ea, nec passum pedis sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cùm non haberet filium.

6 Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et malè tractabunt eos annis quadringentis:

7 Et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus. Et post hæc exibunt, et servient mihi in laco isto.

8 Et b dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo et Isaac,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

3 No poseyó ni un solo paso de aquel

terreno.

4 Quando aun no le habia nacido Isaac.

5 En Egypto. S. ESTEVAN solamente pone 400. y S. PAELO Galat. III. 17. cuenta 430. Los Autores Sagrados suelen señalar el número redondo, sin contar el exceso que suele haber. Pueden contarse estos 400. años desde el nacimiento de Isaac hasta la salida de Egypto. En su lugar tratamos este punto mas. por menor.

6 Eos en la Vulgata es una syllepsis: pues se refiere al substantivo semen, concertando con posteros, que es lo

mismo en el sentido.

7 Yo castigaré á los Egypcios.

8 San Estevan alega esto como si et Señor se lo hubiera dicho á Abraham, siendo así que se lo dixo á Moyses quatrocientos años despues. De esta brachylogia en cosas muy notorias y sabidas. hay repetidos exemplos en la Escritura. 1. Paralip. 1. 36. MATTH. I. 12. MARÇ. 1. 2. 3. y tambien en el v. 16. de este mismo Cap.

9 Genes. XVII. Io. La circuncision fué como el sello y prenda del cumplimiento de las promesas, que Dios. habia hecho á Abraham; y por eso se llama Testamento, ó Alianza la Ley de la Circuncision.

3 Genes. XV. 13. b Genes. XVII. 10. 24. 26.

C Genes. XXI. 24. ₫ Genes. xXV.

[blocks in formation]

IO Et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus : et dedit ei gratiam, et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Egypti, et constituit eum prepositum super Egyptum, et super omnem domum suam. Venit d autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio maet tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.

II

12 Cùm · audisset autem Jacob esse frumentum in Egypto, misit patres nostros primùm:

13 Et in secundo cognitus est Joseph à fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.

14 Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuagintaquinque. 15 Et descendit Jacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.

16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham

[blocks in formation]
[blocks in formation]

II Vino despues hambre en toda la tierra de Egypto, y de Chânaan, y grande tribulacion: y nuestros padres no hallaban que comer,

12

Y quando oyó Jacob que habia trigo en Egypto, envió la primera vez á nuestros padres:

13 Y en la segunda fué conocido Joseph de sus hermanos, y fué descubierto á Pharaón el linage de él 2.

14 Y envió Joseph, é hizo ir á su padre Jacob, y á toda su parentela, que consistia en setenta y cinco personas 3.

15 Y Jacob descendió á Egypto, y murió él, y nuestros padres.

16 Y fuéron trasladados á Sichem, y puestos en el sepulchro que compró Abraham á

los Setenta que sigue aquí San Estevan, pone setenta y cinco, comprehendiendo sin duda los nietos de Joseph, que nacieron despues.

Genes. XXXVII 28 C Genes. I 3. f Genes. XLV. 3. g Genes. XLVI. S. i Genes, XXIII. 16. et L. 5. 13. Josue xxiv. 32.

[blocks in formation]

I

Esta es una frase ó expresion compendiosa. El sentido de ella es, que Jacob fué trasladado á Hebrón, y enterrado en el sepulchro, que Abraham habia comprado á Ephrón Hetheo: y Joseph con sus hermanos en Sichêm, en la parte del campo, que Jacob habia comprado á los hijos de Hemór. Algunos Interpretes creen, que el padre de Ephrón tuvo dos nombres, Seor, como se Ilama en el Genesis, y Sichém, como aquí lo llama San Estevan.

2 De que su posteridad habia de entrar en posesion de la tierra de Chânaan, pasados los quatrocientos años de servidumbre.

3 MS. E fué amuchiguado: de donde conservamos mucho y muchedumbre. 4. Ni los grandes servicios, que habia

[blocks in formation]

17 Y quando se acercó el tiempo de la promesa, que habia Dios jurado á Abraham 2, creció el pueblo, y se multiplicó en Egypto,

3

18 Hasta que se levantó otro Rey en Egypto, que no conocia á Joseph .

19 Este usando de astu cia contra nuestra nacion, apremió á nuestros padres, que abandonasen á sus hijos, porque no viviesen S

20 En aquel tiempo nació Moyses, y fué agradable á Dios, y fué criado tres meses en la casa de su padre.

21 Mas habiéndole despues abandonado, le tomó la hija de Pharaón, y le crió como si fuera hijo suyo.

22 Y fué Moyses instruido en toda la sabiduría de los Egypcios y era poderoso en palabras, y en sus obras.

hecho á los Egypcios.

5 MS. Uisquiessen. El Griego: sis to un Swoyoreiods, para que no hiciesen cas ta, ó criasen. Por esto mandó, que hiciesen matar á todos los hijos varenes arrojándolos al Nilo y mandando á las parteras, que quando las llamáran para asistir á las mugeres Hebréas, matáran á los hijos que nacieran. Exod. 1. 22. 6 Sobre las corrientes del Nilo.

7 Duró muchos siglos la reputacion de los Egypcios en las ciencias y artes; y así Moyses tomó de ellos toda aquella instruccion, que no se oponia á la piedad, y á la religion; por lo qual todos le admiraban, viendo la manera con que hablaba, y se portaba en todas sus acciones.

a Exod. 1. 7. b Exod. 11. 2. Hebræor. XI. 23.

« PreviousContinue »