Page images
PDF
EPUB

nudiusquartâ die usque ad hanc horam, orans eram horâ nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:

31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosyne tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.

32 Mitte ergo in Toppen, et accersi Simonem, qui cogno minatur Petrus hic hospita tur in domo Simonis coriarii juxta mare.

33 Confestim ergo misi ad te: et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt à Domino.

[ocr errors]
[ocr errors]

34 Aperiens autem Petrus os suum dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus,.

a

35 Sed in omni gente, qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.

hace quatro dias que estaba orando en mi casa á hora de nona', y he aquí se me puso delante un varon con una ropa blanca, y me dixo:

31 Cornelio, oida es tu oracion, y tus limosnas 3 han venido en memoria delante de Dios. á Joppe, y

32 Envia pues haz llamar á Simon, que tiene por sobrenombre Pedro: este posa en casa de Simon el curtidor junto á el mar.

33 Y luego envié. á buscarte y tú has hecho bien en venir. Y ahora nosotros todos estamos en tu presencia 5 para escuchar todas las cosas que el Señor te ha mandado.

34 Entónces Pedro abrió su boca, y dixo: Verdaderamente reconozco, que Dios no es aceptador de personas,

35 Mas en qualquiera gente, del que le teme, y obra justicia, se agrada.

36 Verbum misit Deus fi- 36 Dios envió palabra á los liis Israël, annuntians pa- hijos de Israél, anunciándocem per Jesum Christum : (hicles paz por Jesu-Christo : (este

I El Griego : ήμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐννάτην ὥραν προσευχόμενος, estaba en ayunus, y orando á la hora de nona.

2 El Griego: daμрă, resplandeciente. 3 MS. E las tus limosnas ementadas son delante Dios. C >

4 El Griego : ὅς παραγενόμενος λαλήσει oo, el que luego que llegue, te hablará. 5 El Griego: iváдior toй Dεov, delante de Dios.

6 Otros entienden esto de la palabra del Evangelio, que Dios envió á anunciar por medio de Jesu-Christo, el qual

а

habiéndose encarnado, vino á traher á los hijos de los hombres la feliz nueva de la paz, y á ser el Mediador de su perfecta reconciliacion con Dios su Padre. El Griego dice así: Tov hóyor, öv απέστειλε τοῖς θεοῖς ἰσραήλ... οὗτός ἐστι πάντων κύριος, la palabra, que envió los hijos de Israel, &c. este es el Señor de todos. O tambien uniendo el sentido con lo que precede, y supliéndose xará, segun la palabra que envió á los hijos de Israél, c.

Deuter. x. 17. 11. Paralip. xix. 7. Job xxxiv. 19. Sapient. VI. 8. Eccl. xxv. 15. Roman. II. 11. Galat. 11. 6. Ephes. vi. 9. Coloss. 111. 25. 1. Petr. 1. 17.

est omnium Dominus.)
37 Vos scitis quod factum
est verbum per universam Ju-
daam: incipiens enim 'à Ga-
lilea post baptismum, quod
prædicavit Joannes,

a

es el Señor de todos:)

37 Vosotros sabeis la palabra que ha sido hecha por toda la Judéa; y comenzando desde la Galiléa despues del bautismo que predicó Juan,

38 : Jesum d Nazareth: 38 A Jesus de Nazaréth; quomodo unxit eum Deus Spi- como Dios lo ungió de Esritu sancto, et virtute, qui píritu Santo, y de virtud 2, pertransiit benefaciendo, et el qual anduvo haciendo biesanando omnes oppressos à nes, y sanando á todos los diabolo, quoniam Deus erat oprimidos del diablo, porque

cum illo.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Dios era con él.

39 Y nosotros somos testigos de todo quanto hizo en la region de los Judíos, y en Jerusalém al qual ellos matáron, colgándolo en un leño.

40 A este lo resucitó Dios al tercero dia, y quiso 3 que se manifestase,

41 No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios habia ordenado antes: a nosotros, que comimos, y bebimos con él, despues que resucitó de entre los muertos.

42- Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y que diésemos testimonio de que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos, y de muertos.

43 A este dan testimonio todos los Prophetas, que todos los que crean en él, reci− birán perdon de los pecados por su nombre.

[blocks in formation]

Lus. IV. 14. Matth. 1v. 18. b Jerem. xxxI. 34. Mich. VIN 18.

[blocks in formation]

I Así como en Abraham precedió la justicia de la fé á la circuncision, que fué como el sello de esta misma fé, que le habia justificado; del mismo modo Cornelio fué santificado por la infusion del Espíritu Santo para que recibiese en el bautismo el Sacramento de la regeneracion, que da la santidad. SAN AGUST. El Señor iuvirtiendo, por decirlo así, el órden comun de su gracia, y derramando su Divino Espíritu sobre aquellos Gentiles aun ántes de ser bautizados, aunque esto fuese por la virtud de este mismo Sacramento, que iban ya á recibir, quiso dar á entender á los Judíos, que era dueño de hacer grácia á quien, y como queria, y que su mi sericordia se extenderia sobre todas las naciones de la tierra. Parece por lo que se dice en ́el v. 46. y en el Ca

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

pítulo siguiente. v. 15. que se renovó entonces el milagro de aparecerse visiblemente en lenguas de fuego.

2 Los Judíos, que habian abrazado la fé de Jesu-Christo.

3 Estas palabras de San Pedro en algun modo van dirigidas á los Judios, que le acompañaban, y es como si les dixera: Estos son Gentiles; pero en vista de lo que pasa, y habeis visto y oido, ¿ creeis vosotros, que se pueda negar el agua del bautismo á los que el Espíritu Santo ha llenado tan visiblemente de su gracia, y de sus dones ?

4 Los Apostoles atentos siempre al principal ministerio de la predicacion del Evangelio, encargaban á los Ministros inferiores, que administrasen el Bautismo á los que se convertian.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

Vuélvese Pedro á Jerusalém, y cuenta á los hermanos lo acaecido con Cornelio, de que dan gracias al Señor. Los discípulos predican en Antiochia, adonde es enviado Bernabé, Pablo. Y por su medio socorren con sus limosnas los hermanos de Antiochia á los de Jerusalém.

- I

Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Judaa quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.

Cùm autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, leto e os -3 3 Dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?

4 Incipiens autem Pe trus exponebat illis ordinem, dicens: non 26931 275

[ocr errors]

151 Egoeram in civitate Joppe orans et vidi in excessu mentis visionem, de scendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summiti de cœlo, octi venit usque ad me. ong sle 6 In quod intuens consi-,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

I MS. De circumcidamiento. S. JUAN CHRYSOSTOMO cree, que no fueron estos los Apóstoles, sino el comun de los ju dios convertidos, los quales tenaces en mantener sus tradiciones, miraban con el. mayor desprecio á los Gentiles, creyendo que eran indignos de participar de la gracia del Evangelio. No podian todavía comprehender el secreto, que desde la creacion del mundo habia estado oculto aun á los mismos Angeles. Ephes. 111. 5. Coloss. 1. 26. Y así era conveniente, que poco a poco fuesen ins

གངས་ པང་གས།

Y

I oyéron los Apóstoles, y los hermanos, que ese taban en la Judea, que tambien los Gentiles habian recibido la palabra de Dios te d

2 Y quando Pedro pasó á Jerusalém, disputaban contra él los que eran de la circuncision',

3 Diciendo: ¿Por qué entraste á gentes que no son circun cidadas 2 , y comiste con ellas?

4 Y Pedro tomando las cosas desde el principio, se las declaró por su órden, diciendo

5 Yonestaba orando en la ciudad de Joppe, y ví en un éxtasis una visione, que descen dia un vaso como un grande lienzo, que por los quatro cabos era abaxado del Cielo, ý vino hasta mí.tz 8.2 Cite

$1.

[blocks in formation]

3 Dios permitió sin duda, que se hiciese esta oposicion al que era la cabeza de su Iglesia, para que este dexase un modelo de humildad y de sabiduría á todos sus sucesores; y así no usando de la autoridad que tenia, se allanó á dar cuenta de lo que habia obrado, y á justificar su conductaties vai 3 .2M 1

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

9. Y me respondió otra vez la voz del Cielo: Lo que Dios ha purificado, tú no lo Hames comun.

10 Y esto fue hecho por tres veces y se volvió todo esto al Cielo.

II Y he aquí que luego Hegáron tres varones á la casa en donde yo estaba, enviados á yo mí de Cesaréa.

12 Y me dixo el Espíri tu, que fuese con ellos, no dudando nada. Y viniéron tambien conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de aquel varon.

[ocr errors]

13 13 Y nos contó como habia visto en su casa al Angel, que se le puso delante, y le dixo: Envia á Joppe, y haz venir á Simón, que tiene por sobrenombre Pedro,

[ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »