Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

16 Recordatus sum autem 16 Y me acordé entónces verbi Domini, sicut dicebat: de las palabras del Señor, coJoannes quidem baptizavit mo él habia dicho: Juan en aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.

[blocks in formation]

19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant à tribulatione, que facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phenicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.

20 Erant autem quidam ex eis viri Cypri, et Cyrenai: qui cùm introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.

21 Et erat manus Domini cum eis: multusque nume

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

verdad bautizó en agua, mas vosotros sereis bautizados en Espíritu Santo.

17 Pues si Dios dió á àquellos la misma gracia, que a nosotros que creimos en el Señor Jesu-Christo: ¿ quién era yo, que pudiese estorbar á Dios?

18. Quando esto hubiéron oido, calláron; y glorificáron á Dios, diciendo: De manera que Dios tambien ha concedi do penitencia á los Gentiles para vida.

19 Y los otros, que habian sido esparcidos por la tribulacion que habia acaecido por causa de Estevan, llegáron hastà Phenicia, y Chipre, y Antiochia, no predicando á otros la palabra, sino solo á los Judíos.

20 Y entre ellos habia algunos de Chypre, y de Cyrene: los quales quando entráron en Antiochia, hablaban tambien á los Griegos, y anunciaban al Señor Jesus. y

21 Y la mano del Señor era con ellos 3 y un grande nú

pone aquí la Escritura entre Judíos y Griegos, y por la manera con que lo ex➡ plica, que por estos Griegos no se pueden entender sino los Gentiles, á quienes anunciaron el Evangelio.

3 Confirmando la doctrina, que predicaban con muchos, y frequentes milagros. El Griego añade: Tou iãodar avroúc, para darles la salud.

a Supr. 1. 5. Infr. xix. 4. Matth. III. II. Marc. 1. 8. Luc. III. 16. Joann. 1. 26.

rus credentium conversus est mero de creyentes se convirtió ad Dominum. al Señor.

[blocks in formation]

I La gracia, que Dios tan largamente habia derramado sobre estos nuevos fieles.

-12 A que permaneciesen firmes en la fé de Jesu-Christo, que habian abrazado.

3 Movidos no ménos del resplandor de sus virtudes, que de la eficacia de su doctrina y milagros.

4 Esto es, discípulos de Christo, del Ungido, con quien debemos conformar nos en la vida, y en la doctrina; y porque somos tambien ungidos en el Bautismo, y en la Confirmacion con el santo Chrisma, y con la gracia, que allí se nos da por Christo. Antes fueron Alamados discipulos, creyentes, hermanos. Y este nuevo nombre les fué dado con

}

22 Y llegó la fama de estas cosas á oidos de la Iglesia que estaba en Jerusalém: y enviáron á Antiochîa á Bernabé.

23 Él quando llegó, y vió la gracia de Dios, se gozó: y exhortaba á todos á perseverar en el Señor en el propósito de su corazon ?:

24 Porque era varon bueno, y lleno de Espíritu Santo, y de fé. Y se allegó al Señor grande número de gente 3.1 on

25 Y desde allí se fué Bernabé á Tarso en busca de Saulo y quando lo hubo hallado, lo llevó á Antiochia. --326

- 26 Y estuvieron todo aquel año en esta Iglesia é instruyéron una grande multitud de gente, de manera que en Antiochia fuéron primero los discípulos llamados Christianos *.

27 Y en estos dias descendiéron de Jerusalém á Antiochia unos Prophetas: ‹

[ocr errors][ocr errors][merged small]

forme á la prediccion de ISAIAS LXV. 15. para quitar la distincion de Judío, y de Griego. En tiempo de Nerón eran ya conocidos en Roma, y llamados Christianos los que hacian la profesion de la Ley de Christo, á quien los Romanos llamaban Chresto, de xpnotós, dulce, suave, porqué como ignoraban la causa de llamarse Christo, sereyéron ser Chresto su nombre, por la suavidad de costumbres, que notaban en sus discípulos. Es comun sentencia de los Santos Padres con S. JUAN CHRYSOSTOMO, que S. Pedro fundo por este tiempo en Antiochîa, Metrópoli de la Syria, una Iglesia compuesta de los Judíos convertidos, y que la gobernó por siete años con el nombre de Cathedra.

28 Et surgens unus ex eis nomine Agabus, significa, bat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quae facta est sub Claudio.

[ocr errors]
[ocr errors]

28 Y levantándose uno de de ellos, por nombre Agabo daba á entender por espíritu, que habia de haber una grande hambre por todo el mundo esta fivido en tiempo de Claudio 3...

29 Discipuli autem, pro-29 Y los discípulos, cada ut quis habebat, proposue- uno segun sus facultades, rerunt singuli in ministerium solvieron enviar algun socorro mittere habitantibus in Judæa á los hermanos que moraban en fratribus. la Judéa *:

-30 Quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnaba, et Sauli.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

30 Lo que executáron, enviándolo á los Ancianos por mano de Bernabé, y de Saulo.

estos exercicios de caridad. El Griego lee Presbyteros, que tambien significa Ancianos; pero en la Iglesia empezó desde ahora á usarse de este hombre y ministerio, el qual á los principios se daba á los Rectores de las Iglesias, fuesen Obispos, Presbyteros, o Diáconos; y luego despues se empezáron á distinguir y caracterizar con este nombre de Presbyteros aquellos Sacerdotes de segundo órden inferiores á los Obispos, y superiores á los Diáconos; los quales en las Iglesias mayores eran el brazo derecho del Obispo, y junto con el componian el Senado Eclesiástico; y en las Iglesias menores, hacian de cabeza, y éran los Rectores de ellas, y despues se llamáron Párrocos. Creen muchos Intérpretes, que por motivo de la persecucion no habia quedado ency Jerusalem ninguno de los Apóstoles.

1

[ocr errors][ocr errors]

CAPÍTULO XII.

Segunda persecución de la Iglesia en Jerusalém. Herodes despues de haber hecho morir á Santiago, hizo poner ›á ̈ Pedro en la cárcel; mas Dios le libró milagrosamente por médio de un Angel. Herodes pasó á Césaréa, en donde fue herido de un Angel, y murió comido de gusanos. Bernabé y Saulo volvieron á Antiochia.

I

Eodem autem tempo

[ocr errors]

re misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de Ecclesia.

2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.

3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.

4 Quem cùm apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.

5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab Ec

I En el año quarto del Imperio de Claudio, y el quarenta y quatro de Jesu-Christo.

2 O tambien comenzó, ó dió principio. O asimismo empleó su poder, enviando tropa para maltratar, &c. Este fué Herodes, padre de otro Agripa: Agripa, hijo de Aristóbolo. y nieto de Herodes el Grande, que reynaba quando nació Jesu-Christo. Reynó siete años, y en el ultimo persiguió á la Iglesia.

3 Hizo degollar á Santiago llamado el Mayor, hermano de Juan el Evangelista, hijo de Zebedéo y de Salomé, probablemente nacido en Bethsaida. De este modo bebió este Santo, el primero

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

de los Apóstoles, el Cáliz que el Señor le habia prometido. MATTH. XX. 23. 4 Con haber hecho quitar la vida á Santiago, a quien los Judios aborrecian mortalmente por el grande zelo que mostraba en promover la gloria de Jesu-Christo.

5 Por el tiempo en que los Judíos esta. ban para celebrar la Pascua.

6 Eran diez y seis soldados los que lo guardaban; y estos se mudaban de quatro en quatro; y quando descansaban los unos, velaban los otros: dos de ellos estaban á vista del Apóstol, los otros dos á las puertas.

clesia ad Deum pro eo.

6. Cùm autem producturuseum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinétus, catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant

carcerem.

t

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

6 Mas quando Herodes le habia de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmien→ do entre dos soldados, aherrojado con dos cadenas y los guardas estaban delante de la puerta guardando la cárcel.

[ocr errors]

7 Y he aquí sobrevino el Angel del Señor, y resplande ció dumbre en aquel lugar, y tocando á Pedro en el lado, lo despertó, y dixo: Levántate pronto. Y cayéron las cadenas de sus manos.3. +8

7 Et ecce Angelus Domini astitit: et lungen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter Et ceciderunt catena de manibus ejusog shoubs ebxOY 180 Dixit autem Angelus ad 8 Yoel Angel, les dixo: Cíeum: Præcingere et calceate nete, y cálzate tus sandalias. caligas tuas. Et fecit sic. Et Y lo hizo así. Y le dixo: Edixit illi: Circumda tibi vesti- chate encima tu ropa, y símentum tuum, et sequere me guème. 9. Et exiens sequebatur eum et nesciebat quid ve rum est, quod fiebat per Angelum existimabat autem se visum videre.

:

[blocks in formation]
[ocr errors]

9 Y salió, y le iba siguiendo.: y no sabia que fuese verdad lo que hacia el Angel mas pensaba que él veía

vision...

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »