Page images
PDF
EPUB

verè quia misit Dominus Angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni expectatione plebis Jus dæorum.

I 2 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregali, et orantes:

[ocr errors]
[ocr errors]

3

daderamente que el Señor ha enviado su Angel, y me ha librado de mano de Herodes, y de toda la expectacion del pueblo de los Judíos '.

12 Y considerando esto, fué á casa de María la madre de Juan, que tenia por sobrenombre Márcos, en donde estaban muchos congregados, y orando 3.

13Y tocando élá la puerta del patio, una muchacha llamada Rhode salió á escuchar.

13 Pulsante autem eo o stium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem 14 Y luego que conoció là Petri, pre gaudio non ape voz de Pedro, de gozo no abriu ruït januam, sed intrò cùr- la puerta, sino que corrió rens nuntiavit stare Petrum dentro, y dió nuevas que estaante januam. to oxid of 7ba Pedro á la puerta 15 At illi dixerunt ad eam Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere, Illi autem dicebant: Angelus ejus est.ora ing. -16 Petrus autem perseve rabat pulsans. Cùm autem a peruissent, viderunt eum, et obstupuerunt.

17 Annuens autem eis ma nu ut tacerent, narravit quomodo Dóminus eduxisset eum de carcere,dixitque: Nuntiate Jacobo, et fratribus

IY de que yo, como pensaba Herodes sirviese de expectáculo á los Judíos, no solo á los de Jerusalém, sino a todos los demas que con motivo de la Pascua habian concurrido á esta ciudad.

2 Este es diverso de Juan el Evangelista, de quien se hablará algunas veces en este libro.

3 El Griego: àdɛkpoi, hermanos.

4 El Griego: vxaxovợαι, á escuchar callandito, y observar quien era el que llamaba. Uso de esta precaucion, ya por ser una hora intempestiva de la noche, ya tambien por temor de la persecur cion que se habia movido contra los fie

15 Y ellos le dixéron: Tú estás loca Pero ella afirmaba que así era. Y ellos decian: Su Angeles, siis

"

:

16 Entretanto Pedro continuaba llamando: y habiéndo-, le abierto, lo viéron, y quedáron pasmados.

17 Y como él les hiciese señal con la mano que callasen ? les contó el modo con que el Señor le habia sacado de la cárcel, y dixo: Haced saber esto á

les. Rhode, pón, es lo mismo que Rosa.

5 La repentina alegría, que sintió, hizo que se olvidase de lo primero que debia hacer, que era abrir la puerta, y recogerá Pedro.

6 El Angel, que guardaba á Pedro, y que Dios habia permitido que se apareciese á aquella muchacha para consolarlos. Esta es una prueba clara de la persuasion en que todos estaban, de que cada hombre tiene su Angel de Guar da. wil

7 O para escucharle, ó para impedir que el ruido no los descubriese. i id. 9

[ocr errors]

hæc. Et egressus abiit in a- Santiago y á los hermanos. Y lium locum.. saliendo de allí 2, se fué á otro lugar.

18 Factâ autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset

de Petro.

19 Herodes autem cùm requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: de scendensque à Judæa in Casaream, ibi commoratus est.

20 Erat autem iratus Tyriis, et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quòd alerentur regiones eorum ab illo.

21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regiâ, sedit pro tribunali, et conciona batur ad eos.

22 Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis.

I Que era Obispo de Jerusalém.

2 Por ser muy conocida aquella casa, y por recelar no le buscasen. Es muy probable que se retirase á Antiochia, capital de la Syria, adonde se habia ya acogido un grande número de Christianos fugitivos.

3 Para ser castigados. El cruel Herodes habia consentido dar á los Judíos la inhumana satisfaccion de hacer morir á Pedro á sus ojos: y viendo desvanecida su esperanza, quiso por lo menos hacerles ver con la sangrienta execucion de aquellos pobres é inocentes soldados, que no habia tenido parte en la evasion de Pedro,

4 El Griego: àñò vñs baoidens, de la Casa Real. Estas ciudades obedecian a los Romanos, aunque con ciertos privile

18. Y quando fué de dia, hubo un grande alboroto entre los soldados, sobre lo que se

habia hecho de Pedro.

19 Y Herodes habiéndole hecho buscar, y no hallándole, exâminados los guardas, los mandó llevar 3: y pasó de Judéa á Cesaréa, en donde se quedó.

20 Estaba ayrado contra los de Tyro, y de Sidon. Mas ellos de comun acuerdo viniéron á él, y habiendo ganado á Blasto, , que era Camarero del Rey, solicitaban la paz, porque las tierras de ellos eran abastecidas del Rey *.

21 Y un dia señalado 5 Herodes vestido de trage Real, se sentó en el tribunal, y les hacia

su razonamiento.

22 Y el pueblo le aplaudia diciendo : Voces de Dios, y no de hombre ".

gios y fueros. Confinaban con los estados de Herodes, que poco contento con ellas, se disponia á declararles la guerra. Mas como hiciesen un grande comercio en los estados de Herodes, y sacasen crecidos intereses de sus provincias, procuráron prevenir su resentimiento; para lo qual, ganado uno de sus primeros oficiales, le hicieron por su medio proposiciones de paz.

5 Este fue el segundo de los juegos que se celebraban por la conservacion del Emperador Claudio. JOSEPH. Antiquit. Lib. XIX. Cap. VII.

6 - Herodes en vez de oir con horror las voces lisonjeras de este pueblo, se holgó con ellas; y atribuyéndose la gloria que se debe solo á Dios, mereció que en el mismo instante le hiriese un An

[blocks in formation]

Bernabé y Saulo son enviados por el Espíritu Santo á predicar á los Gentiles. Convierten en Papho al Procónsul Sergio, habiendo Pablo privado de la vista al Mago Elymas, que se oponia á su predicacion. En Antiochia de Pisidia predica Pablo en la Synagoga de los Judíos, los quales mueven al pueblo, y los echan de la ciudad. Pasan á Iconio

I

á predicar á los Gentiles.

Erant autem

in Eccle sia, quæ erat Antiochiæ, propheta, et doctores, in quibus

[blocks in formation]

I

Habia pues en la Igle

sia, que estaba en Antiochia, Prophetas y Doctores, y en

1

[merged small][ocr errors]

Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyre nensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarche collactaneus, et Saulus.

2. Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus sanctus: "Segregate mihi Saulum, et Bar nabam in opus, ad quod assumpsi eos.

3 Tunc jejunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.

4 Et ipsi quidem missi à Spiritu sancto abierunt Se leuciam; et inde navigaverunt Cyprum.

[merged small][merged small][ocr errors]

4 Y ellos enviados así por el Espíritu Santo, fuéron á Se leucia: y desde allí navegáron hasta Chypre.

5 Et cùm venissent Sala*5 Y quando llegáron á Sáminam, prædicabant verbum lamina, predicaban la palabra Dei in synagogis Judæorum. de Dios en las Synagogas de los Habebant autem et Joannem Judíos. Y tenian tambien á in ministerio. Juan en el ministerio.

6 Et cùm perambulassent, universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,

7 Qui erat cum Proconsule Sergio Paulo viro pru

I El Griego: σvt popoc, que se habia criado con él. Este fué Herodes Antipas, el que hizo cortar la cabeza al Bautista. 2 Y un dia que ayunaban, y en que estaban exerciendo su sagrado ministerio, y principalmente el del Sacrificio de la Eucharistía. La palabra griega, Autovprovrtar, significa hacer, o exercer ministerio público, qual era el de los Apóstoles de predicar, administrar Sacramentos, &c. Puede tambien significar orar, pues el ayuno acompañaba á la oracion.

Para la conversion de los Gentiles. 4 O para ordenarios y consagrarlos

6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho, halláron un hombre Mago, falso Propheta, Judío, llamado Barjesús 7,

7 El qual estaba con el Procónsul & Sergio Paulo varon pru

8

[merged small][ocr errors][merged small]

dente. Hic, accersitis Barna- dente. Este habiendo lecho llabâ, et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.

[blocks in formation]

mar á Bernabé y á Saulo, deseaba oir la palabra de Dios. 8 Mas Elymas el Mago (porque así se interpreta su nombre) se les oponia curando apartar al Procónsul de la fé.

2

, pro

9 Mas Saulo, que es tambien llamado Pablo 3, Îleno de Espíritu Santo, fixando en él los ojos,

ΤΟ Dixo: O lleno de todo engaño y de toda astucia, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, no cesarás de trastornar los caminos derechos del Señor 5.

II Mas he aquí ahora sobre tí la mano del Señor, y serás ciego, que no verás el Sol hasta cierto tiempo 7. Y lue go cayó en él obscuridad y tinieblas, y volviéndose de todas partes, buscaba quien le diese la mano.

12 El Procónsul entonces, quando vió este hecho, abrazó

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »