Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

es inútil, y correis sin remedio á una ruina inevitable. Fuera de que si explicándoos unas verdades sencillas, y que todo el mundo puede entender, porque las propongo baxo de parábolas de cosas de acá abaxo, con todo eso no las creeis, ¿cómo creereis si os hablo de las mas altas y sublimes, propuestas como son en sí mismas, sin parábolas ni figuras ?

I Si quereis ser salvos, dixe conti nuando su discurso el Salvador, es necesario que creais: mas no podeis creer y saber tales mysterios, si no os los enseña el Hijo del hombre, el que soio subió al Cielo; esto es, penetró los arcanos de Dios, y descendió del Cielo, haciendose hombre para conversar con los hombres, para salvar á los hombres, y para enseñar á los hombres; pero sin dexar de estar en el Cielo, á causa de la union de las dos naturalezas en una sola Persona Divina. Esta baxada se debe referir primeramente á la naturaleza Divina, y despues al modo con que el Verbo Eterno fué concebido haciéndose hombre. Quando se dice luego, que el Hijo del hombre está en el Cielo, se distinguen claramente las dos naturalezas, y se confirma una sola Persona. Muchas veces se atribuye á todo Christo, lo que es propio de una de

a Numer. xxI. 9. b 1. Joann. IV. 9.

12 Si os he dicho cosas terrenas, y no las creeis: ¿cómo creeréis, si os dixere las celestiales?

13 Y ninguno subió al Cielo, sino el que descendió del Cielo, el Hijo del hombre, que está en el Cielo .

14 Y como Moysés levantó la serpiente en el desierto; así tambien es necesario, que sea levantado el Hijo del hombre 2:

15 Para que todo aquel, que cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna.

16 Porque de tal manera, amó Dios al mundo 3, que dió

las dos naturalezas; como quando decimos, que Christo nació, padeció, &c. y á este modo se dice aquí de él, que está en el Cielo lo qual era propio de la naturaleza Divina antes de su AScension. Algunas veces tambien lo que es de una naturaleza se traslada á la otra, como quando se dice, que fué crucificado el Señor de la gloria, 1. Corinth. VIII. 8. que Dios conquistó la Iglesia con su Sangre, y otras expresiones semejantes. Esto llaman los Theólogos comunicacion de los Idiomas; esto es, de las propiedades. Hemos tenido por conveniente hacer aquí estas advertencias, para que todos entiendan en qué sentido se deben tomar tales modos de hablar, de que usa freqüentemente la Escritura, la Iglesia, los Theólogos, y los fieles.

2 Así como Moyses alzó en el desierto una serpiente de bronce para salvar la vida á tantos, que morian de las picaduras de las serpientes: Numer. XXI. 8. 9. del mismo modo es necesario, que el Hijo del hombre; esto es, el Hijo de Dios, que descendió del Cielo para hacerse Hijo del hombre por su Encarnacion, sea levantado sobre la Cruz, para que todo el que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna. 3 Esto es, á los hombres.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

2 Yo no he sido enviado, como Moysés, aquel antiguo Legislador, cuya ley servia solamente para condenar al universo; sino como Señor, y como Redentor, para emplear mi misericordia con los hombres, para sacarlos de la esclavitud en que viven, y para conceder la gracia, que justifica, en lugar de la ley, que condena. S. CYRIL. Vivian los Judíos en la persuasion, que Dios solamente amaba á ellos, y aborrecia á todas las otras naciones, y por consiguiente, que estas eran incapaces de tener parte en el reyno del Messías: y el Señor, contra esta opinion comun y sentada entre los Judíos, da á entender á Nicodemo, que el Señor seria el Redentor no solamente de los Judíos, sino tambien de todas las naciones del mundo. Véase la Epístola primera del

a Supra 1. 9.

[ocr errors]
[blocks in formation]

mismo SAN JUAN, Cap. II. 2.

3

El fin de la primera venida de JesuChristo es la salud de los hombres condenados en Adam. El que cree en JesuChristo con una fé viva, y animada de la caridad, se salva de la condenacion. de Adam: mas el que no creyere, y no se aprovecháre de la gracia de su Encarnacion este queda comprehendido en la condenacion de Adam; ó como dice S. JUAN BAUTISTA V. 36. la ira de Dios está sobre él. Esta palabra juzgar del texto, de ordinario se toma por condenar.

[ocr errors]

4 MS. Del Unengendrado.

5. Esto es, la causa de su condenacion.

6 Esta luz es Jesu-Christo, su doctrina, su gracia. A todo esto han cerrado los hombres los ojos, y han elegido antes permanecer ciegos en medio de las tinieblas, y de sus pasiones, que gozar del beneficio de esta divina luz: y no queriendo apartarse de sus malas costumbres, tampoco quieren acercarse á esta luz, que descubre sus viciosas inclinaciones, y la corrupcion de su

corazon.

[blocks in formation]

I Segun el Espíritu de Dios, y conforme á la verdad de la santa Ley. Esto fué tambien como dar una tácita reprehension á Nicodemo, de que hubiese venido de noche á buscar á Jesu-Christo.

2 La conferencia, que tuvo el Señor con Nicodemo, fue en Jerusalém, que estaba en la Judéa; y así quando dice, que vino á la Judéa, se entiende, que salia por su territorio, y por la ribera del Jordan, adonde solia ir ordinariamente desde Jerusalém, quando subia los dias solemues de fiesta á enseñar al pueblo, y á autorizar su mision con milagros.

3 En el Cap. IV. 2. se dice, que bautizaba por ministerio de sus discípulos. Pudo muy bien el Señor bautizar á estos, y á aquellos primeros, que llegáron á él con la fé y disposición debida: y luego dexar este cuidado y ministerio á

a Infra Iv. I. b Supra I. II.

[blocks in formation]

omnes veniunt ad eum.

27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cœlo.

28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quòd dixerim: Non sum ego Christus sed quia missus sum ante illum.

[ocr errors]
[ocr errors]

29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.

30 Illum oportet crescere,

me autem minui.

31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cœlo venit, super omnes est.

32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.

I Como si les dixera : Vuestro zelo es indiscreto, pues pretendeis, que yo me haga mayor de lo que soy, y que me apropie un honor y dignidad, que el Cielo no me ha concedido. Ese, de quien me hablais, no es un puro hombre como los otros, sino Dios y hombre todo junto; y esto bien lo sabeis, porque me habeis oido dar testimonio de esta verdad. Yo no soy el Esposo, ni es mia la Esposa. El es el Christo, y á él pertenece la Iglesia La congregacion de todos los que crean en él, á el debe acudir: yo soy solamente un Ministro suyo, que vengo delante de el, para hacer, que se prepáre y atavie la Esposa, y que salga á recibir al Esposo. Con esto he cumplido mi ministerio, y me hallo en el colmo de mi gozo, viendo, que escucha su voz un grande número de personas, que como discípulos le siguen. S. CIRIL. S. CHRYSOST.

2 Supra 1. 20.

y todos vienen á él.

27 Respondió Juan, y dixo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del Cielo '.

28 Vosotros mismos me sois testigos de que dixe: Yo no soy el Christo, sino que soy enviado delante de él. :

29 El que tiene la Esposa, es el Esposo mas el amigo del Esposo, que está con él, y le oye, se llena de gozo con la voz del Esposo. Así pues este mi gozo es cumplido.

30 Es necesario, que él crezca, y que yo mengüe 2.

31 El que de arriba viene, sobre todos es. El que es de la tierra, terreno es, y de la tierra habla: El que viene del Cielo, sobre todos es 3.

32 Y lo que vió, y oyó, eso testifica: y nadie recibe su testimonio 4.

2 Yo he trabajado, prosigue JUAN para llevar la Esposa al Esposo, y despues de haberla puesto en sus manos,

me

toca estar en pie delante de él, para escucharle como uno de sus discípulos. Por esto conviene, que él crezca, y por el contrario yo mengüe, y sea humillado; y no habiendo servido hasta ahora mas que de Ministro, debo dar lugar á la verdadera luz, y á aquel á quien pertenece la gloria. Algunos interpretan este lugar, como que el Bautista significó por estas palabras, que el Señor debia crecer quando fuese levantado en la Cruz: y el menguar, quando le fuese cortada la cabeza por orden de Herodes.

[ocr errors]

3 Es subre mí, y sobre todos los Prophetas; porque es de naturaleza celestial y divina.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

timonio en sus públicas instrucciones, de lo que ha visto y entendido de toda eternidad en el seno mismo de aquel, que le ha engendrado. S. CHRYSOST. MAS son tan pocos los que se le muestran dóciles y creen con fé viva las verdades que anuncia, que se puede decir, que ninguno las recibe.

I Tal es Juan, que señaló, y confirmó como con un sello, que Dios es verdadero en sus promesas acerca de Christo..

2 El que ha recibido el Espíritu de Dios con cierta medida, podrá tal vez hablar segun su espíritu, y no segun el de Dios. Mas no así aquel á quien ha sido comunicado sin limitacion ni medi

a Roman III. 4. b 1. Joann. v. 10.

[blocks in formation]

da. Con medida fué dado á Juan, y á los otros Prophetas sin medida le tuvo el Unigénito del Padre; porque como Dios, le tuvo por su naturaleza no por participacion ni por gracia, como los otros. Y así el Hijo puede comunicar á los hombres el mismo Espiritu, como cosa propia suya.

3 No solo para que fuese dueño y Se→ for de todo, sino para que lo comunicase, como quisiese, a los hombres.

4 Aquella ira, que le estará hiriendo siempre, pero sin acabarle: á diferencia de aquella momentánea y pasagera, con que cura las enfermedades espirituales de sus escogidos. Y así la palabra manet vale permanet. S. AGUST.

CAPÍTULO IV.

Instruye á una muger Samaritana sobre la adoracion, que se debe dar á Dios en espíritu; y le declara, que él es el Messías. Dice á sus discípulos, que su comida es hacer la voluntad de su Padre. Del que siega, y del que siembra. Muchos Samaritanos creen en él. Vuelve á Galilea, y sana en Capharnaum á la hija de un Señor principal.

I

Ut ergo cognovit Jesus

quia audierunt Pharisæi quòd

Y

I quando entendió Jesus, que los Phariséos habian oi

« PreviousContinue »