Page images
PDF
EPUB

sanguine.

ahogadas, y de sangre.

21 Moyses enim à tempo- 21 Porque Moysés desde ribus antiquis habet in singu- tiempos antiguos tiene en cada lis civitatibus qui eum prædi- ciudad quien le predique en cent in synagogis, ubi per las Synagogas, en donde es leiomne sabbatum legitur. do cada Sábado.

[merged small][ocr errors]

Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fra-tribus,

A

[ocr errors]

22 Entónces pareció bien á los Apóstoles, y á los Presbyteros con toda la Iglesia elegir varones de ellos, y enviarlos á Antiochía con Pablo y Bernabé, á Júdas, que tenia el sobrenombre de Barsabas 3, y á Silas, varones principales entre los hermanos,

1

23 Scribentes per manus 23Y les escribiéron por ma corum. APOSTOLI, et seniores no de ellos así. Los APOSTOLES, fratres, his, qui sunt Antio- y los Presbyteros hermanos, á chia, et Syria, et Cilicia los hermanos que son de los fratribus ex Gentibus, salu- Gentiles, y están en Antiochía, y en Syria, y en Cilicía 4, salud.

tem.

24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras, quibus non mandavi

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors]

I El uso de la sangre, ó sacada de los cuerpos de los animales, ó dexada en los mismos cuerpos, fué prohibido primeramente por Dios á Noé, Genes. IX. 4. 5. y despues en la Ley de Moysés. Levit. VII. 26. 27. XVII. 11. Con esta prohibicion quiso el Señora inspirar á los hombres el horror que deben tener á derramar sangre, y sobre todo al homicidio. De esta economía ó condescendencia usáron entonces los Após toles con los Judíos, para que poco á poco fuesen atrayendo á los Gentiles, á quienes miraban con horror, y con los que dificultosamente se hubieran unido ni conversado, viendolos quebrantar unas Leyes tan solemnemente establecidas por Dios, y observadas de tantos siglos, y con tanto zelo por la Synagoga.

2 El Griego: xava mókar, por ciudad;

24 Por quanto habemos oido que algunos que han salido de nosotros, trastornando vuestros corazones, os han turbado con palabras, sin habérselo mandado: 12 C.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

I No absoluta y generalmente, á excepcion de la fornicacion, sino atendidas las circunstancias, de los tiempos, Jugares y personas. Porque esta orde pacion solo fue por algun tiempo, y para las Iglesias en que estaban mezclados los Judíos y Gentiles convertidos. S. THOM. El motivo principal que tuviéron los Apóstoles para mandar que se abstuviesen de todo esto, y principalmente de la fornicacion, ó de toda impureza carnal, fué para impedir á los Christianos que se convertian de entre los Gentiles, que volviesen á caer en la idolatría; por quanto la apostasía era una conseqüencia ordinaria de la impureza, y esta un poderoso atractivo para renunciar á la fé. Esta verdad se ha visto comprobada con los sucesos de todos los siglos siguientes.

2 El Griego: xa voa pù déλere jav

[blocks in formation]

τοῖς γίνεσας, ετέροις μὴ ποιεῖτε, y lo que no quereis que se os haga á vosotros, no lo haguis á otros. La palabra pla del original significa en general toda impureza carnal, todo comercio ilegitimo con otro sexô. El incesto, I. Cor. v. I. El adulterio, Matth. v. 32. La simple fornicacion, Galat. v. 19. Ephes. v. 3. Colos. 111. 5. La pederastia, Judæ v. 7. Los que sienten lo contrario acerca de la simple fornicacion, dándola por licita, convienen con los Gentiles, que no la miraban como un crímen.

3 MS. Valet. Este Concilio de Jerusalem ha servido de modelo para los Concilios celebrados despues en la Iglesia á fin de decidir las controversias que se han movido tocantes á la Fé y á la Disciplina Eclesiástica. Se propone la controversia en el Tribunal de la Iglesia. Se congregan los Apóstoles y lus

31 Quam cùm legissent, 31 Y quando la hubiéron gavisi sunt super consolasuper consola- leido, se gozáron de aquel tione.

32 Judas autem, et Silas, et ipsi cùm essent Prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirma

verunt.

33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace à fratribus ad eos, qui miserant illos.

34 Visum est autem Sila ibi remanere Judas autem solus abiit Jerusalem.

35 Paulus autem, et Barnabas demorabantur Antiochie docentes, et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.

36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.

37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem qui cognominabatur Marcus.

[ocr errors]

38 Paulus autem rogabat eum, (ut qui discessisset ab eis de Pamphilia, et non

Presbyteros á Obispos. Se consulta el punto, y se delibera sobre él. Cada uno dice su dictámen ; y se decide. S. Pedro, como cabeza del Concilio, propone la qüestion, y da el primero su dictámen. Santiago, y lo mismo hemos de decir de los otros, dicen tambien el suyo. Se apoya la decision con testimonios de la Sagrada Escritura, y se formaliza de comun consentimiento. Se pone por escrito, no como un juicio humano, sino como un oráculo del Es

consuelo '.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

isset cum eis in opus) non de- lia, y no habia ido con ellos bere recipi. á la obra, no era bien que fuese admitido '.

[blocks in formation]

CAPÍTULO XVI.

Pablo toma en Lystra á Timothéo por compañero, y le circuncida por evitar el escándalo de los Judíos. El Espíritu Santo les amonesta que no prediquen en Asia y en Bithynia, y que pasen à Macedonia. En Philipos son hospeda dos por Lydia que se convierte á la fé. Pablo lanza de una muger jóven un espíritu Pythónico: por lo que él y sus compañeros son azotados, y puestos en cárcel. Sucede un terremoto en ella, se abren sus puertas, y se caen las prisiones á todos los presos. El carcelero con toda su familia se convierte á la fé. El dia siguiente los del Magistrado que eran Romanos, les ruegan que salgan de la ciudad.

[blocks in formation]

I Se llamaba Eunice, y la abuela Loyda. 11. Timoth. 1. 5.

2 El Griego: Aλnvos, Griego; y en el v. 3. significa lo mismo. La Ley de Moysés prohibia á los Judíos casarse con extrangeros: mas esta prohibicion se entendia principalmente de los Chânanéos, cuya familiaridad era muy perjudicial á los Hebréos; Deuter. VII. 3. y así tuvo algunas excepciones en regiones distantes, en donde no corria tanto peligro de pervertirse.

3 Un buen general procura descubrir por todas partes Oficiales hábiles para mandar y combatir baxo sus órdenes en defensa de su patria. El que ha de atenderá proveer la Iglesia de Ministros idóneos, que la sirven útilmente, no ha de echar mano precisamente de

[blocks in formation]

personas de grandes talentos: se requiere demas de esto una conducta y exemplaridad de vida, confirmada con el testimonio de todos los que las conocen. De poco aprovecharán los mejores. discursos si se desmienten con obras y exemplos, que persuaden lo contrario. San Pablo no destinó á Timotheo al ministerio Apostólico, sin tener antes el testimonio de todos los Christianos de Lystra y de Iconio, que dieron á favor de las buenas qualidades y virtudes de este discipulo.

4 Aunque no era necesaria la circuncision, S. Pablo guiado sin duda de un movimiento del Espíritu Santo, usó de esta condescendencia para ganar mas fácilmente á los Judíos. Asidos estos á las ceremonias de la Ley, no hubie

« PreviousContinue »