Page images
PDF
EPUB

Sciebant enim omnes quòd pater ejus erat Gentilis.

4 Cùm autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, qua erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Jerosolymis.

5 Et Ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabant numero quotidie.

6 Transeuntes autem Phrygiam, et Galatie regiovetati sunt à Spiritu sancto loqui verbum Dei in Asia.

7 Cùm venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam et non permisit cos Spiritus Jesu.

8 Cùm autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:

9 Et visio per noctem Pau lo ostensa est: Vir Macedo quidam erat stans, et depreCans eum, et dicens: Transiens

ran querido escuchar á S. Pablo, si le hubieran visto acompañado de un hombre, que no estaba circuncidado.

1 El Griego: τὰ κεκριμένα,juzgados. Sobre la esencion de los ritos de Moy

sés.

2 En la Asia Proconsular que era una provincia de la Asia menor en la costa del mar, que tenia por capital á Epheso. No se nos dice la causa que tuvo para esto. Dios es el árbitro de hacer gracia á quien, y como quiere: yá nosotros toca adorar sus santas y justas disposiciones. S. JUAN CHRYSOSTOMO y otros Padres creen que esto fué porque estas provincias estaban reservadas para San Juan, y porque estando vecinas á otras en donde babia sido ya predicado el Evangelio podian ser de ellas socorridas fácilmente. San Pedro

[ocr errors]

aquellos lugares. Porque todos. sabian que su padre era Gentil. 4 Y quando pasaban por las ciudades les enseñaban que guardasen los decretos, que habian sido establecidos ! por los Apóstoles y por los Presbyteros, que estaban en Jerusalém.

5 Y las Iglesias eran confirmadas en la fé, y crecian en número cada dia.

6 Y atravesando la Phrygias, y la provincia de Galacia, les vedó el Espíritu Santo que predicasen la palabra de Dios en el Asia 2.

7 Y quando llegáron á Mysia, querian ir á Bithynia, y no los dexó el Espíritu de Jesus 3.

8 Y despues de haber atravesado la Mysia, baxáron á Troade +

9 Y de noche fué mostrada vision á Pablo: se le puso delante un hombre Macedonio 5, que le rogaba y decia: Pasa á

habia predicado ya en la Bithynia y en la Asia come se vé en su primera carta dirigida á estos pueblos. Y el Se→ for sin duda quiso, que se comunicase la luz de su Evangelio, á los que todavía no la habian recibido.

3 Sin duda porque los destinaba por entonces para predicar el Evangelio en la Macedonia como se infiere de lo que

inmediatamente se dice.

4 Es una provincia, que comprehende la parte maritima, ó costa de la Phrygia. Aquí parece que es una ciudad del mismo nombre, que despues se llamó Antigonía, y por último Alexandria. Era una Colonia Romana.

5 Este fué sin duda el Angel tutelar de aquella provincia, que hablaba eu nombre de ella.

in Macedoniam, adjuva nos.

10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quòd vocasset nos Deus evangeli

zare eis.

II Navigantes autem à Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:

12 Et inde Philippos, quæ est prima partis Macedonia civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes..

13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras por tam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus, quæ

convenerant.

14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor inten

Macedonia, y ayúdanos.

ΙΟ Y luego que tuvo la vision, procuramos ir á Macedonia, certificados que Dios nos habia llamado para que les predicásemos el Evangelio.

II Por lo Por lo que embarcándonos en Troade, navegamos derechamente á Samothracia 2, , y el dia siguiente á Nápoles;

12 Y desde allí á Philippos, que es una colonia, y ciudad principal 3 de aquella parte de Macedonia. Y en esta ciudad nos detuvimos algunos dias conferenciando..

13. Y un dia de los Sábados salimos fuera de la puerta junto al rio, en donde parecia que se hacia la oracion → : y sentándonos allí, hablábamos á las mugeres, que habian acudido.

14 Y una muger llamada Lydia, de la ciudad de los Thyatiros 5 , que comerciaba en púrpura 6 temerosa de Dios 7 oyó: y abrió el Señor

I

MS. E derecho corso uiniemos á Samotrácia.

2 Isla del Archipiélago, y la última de la parte de la Thracia. Nápoles es una ciudad en la ribera de la mar sobre las fronteras de la Thracia y de la. Macedonia.

3 Philipos fué llamada así de Philipo, padre de Alexandro Magno, Rey de Macedonia que la habia reedificado. Entonces era una Colonia Romana compuesta de Romanos, á quienes se distribuyeron las tierras de sus antiguos habitadores. Los que quieran saber, que eran Colonias Romanas, pueden consultar á Aulo Gelio, Lib. xvI. Cap. 13.

4 En donde creyéron, que era el Oratorio, ó el lugar de las oraciones públicas. Este lugar era como una Capilla,

[blocks in formation]

dere his quæ dicebantur à su corazon, para que atendiese

Paulo.

15 Cùm autem baptizata esset, et domus ejus deprecata est dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete. Et coëgit nos.

16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puel lam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.

17 Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.

18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eâdem hord..

á lo que decia Pablo.

15 Y quando fué bautizada ella con su familia, rogó, y dixo: Si habeis hecho juicio que yo soy fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad allí. Y nos obligó á ello 7.

16 Acaeció pues, que yendo nosotros á la oracion, nos encontró una muchacha que tenia espíritu de Python 3, y daba mucho que ganar á sus amos adivinando.

17 Ella siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces diciendo: Estos hombres son siervos del Dios excelso, que os anuncian el camino de la salud.

18 Y esto lo hacia.muchos dias. Mas Pablo 5 indignado ya se volvió, y dixo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesu-Christo que salgas de ella. Y en la misma hora salió.

19 Videntes autem Do- 19 Y quando viéron sus amini ejus quia exivit spes mos que se les habia escapado quæstus eorum, apprehenden- la esperanza de su ganancia,

I Para abrazar las verdades, que Pablo predicaba.

2

Con sus instancias y ruegos. Esta fué la primera conversion, que el Apóstol bizo en Europa, en donde despues habia de estar el centro de la Religion Christiana. Se vé tambien por este exemplo el desinteres, que debe brillar en los Ministros del Evangelio,

3 Era un demonio llamado así del nombre de Apolo Pythio, que tuvo un famoso templo en Delphos, en donde daba sus respuestas y oráculos por sus Pythonisas. El demonio conoce lo presente y lo pasado; y por la sutileza de su espíritu conjetura ordinariamente, lo que está por venir. S. THOM. Part I. Quest. LVII. Art. III. Y de este modo daba sus respuestas por medio de esta

muchacha á todos los que venian á consultarla, de lo qual sus amos sacaban una crecida ganancia.

4 El Griego: nuir, nos muestran. El espíritu maligno se trasforma algunas veces en Angel de luz. Dió testimonio de la verdad, esperando por este me dio, ó que le dexarian en pacífica posesion de lo que tenia, ó que si le echaban de allí, se moveria una viclepta persecucion que arruinaria todo el fruto, que podrian hacer con la predicacion del Evangelio.

-5 Compadecido, ó tambien no pudiendo oir con paciencia unas alabanzas, que le daba el padre de la mentira, é imitando en esto á su Maestro, que no quiso el testimonio del diablo. MARC. I. 24, y 34.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I Los Decuriones eran el Magistrado, ó Consejo público de las Colonias.

2 Los Judíos comenzaban á ser aborrecidos por todas partes. El Emperador Claudio los habia mandado echar de Roma como sediciosos. Cap. XVIII. 2. Los Romanos confundian en los primeros tiempos los Christianos con los Judios, creyendo que eran unos mismos.

3 Los de Philipos se gobernaban por las Leyes Romanas, y reconoćian muchos dioses como los Romanos. Por esto dicen, que no podian ́ recibir ni seguir una doctrina, que reconocia y predica

[blocks in formation]

a III. Corinth. XI. 25. 1. Thessal! 11. 2. Philipp. 1. 13

moverentar fundamenta carce- se moviéron los cimientos de ris: et statim aperta sunt omnia la cárcel: y se abriéron luego ostia, et universorum vincula todas las puertas, y fueron suel soluta sunt. tas las prisiones de todos '.

27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, estimans fugisse

vinctos.

28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris, universi enim hic sumus.

29 Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Sila ad pedes:

30 Et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?

31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum: et salvus eris tu, et domus tua.

32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo ejus.

1

33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum, et baptizatus est ipse,

27 Y habiendo despertado el carcelero, quando vió abiertas las puertas de la cárcel, desenvaynó la espada, y se queria matar , pensando que se habian huido los presos.

2

28 Mas Pablo clamó en alta voz, diciendo: No te hagas ningun mal, porque todos estamos aquí 3.

29 Él entonces pidió una luz, y entró dentro y temblando se arrojó á los pies de Pablo y de Silas 4:

30 Y sacándolos fuera, les dixo: Señores, qué es lo que debo yo hacer para ser salvo?

[ocr errors]

31 Y ellos le dixéron : Cree en el Señor Jesus en el Señor Jesus : y serás salvo tú y tu casa.

32 Y le predicáron la palabra del Señor, y á todos los que estaban en su casa.

33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las llagas: é inmediata

[blocks in formation]

4 Para darles gracias por haberle estorbado quitarse la vida como intentaba.

5 El Griego: xpiator, en Christo. Esta fé en Jesu-Christo, que piden los Apóstoles, debe ser sincéra y perseve→ raute; y siendo así, no puede ser considerada como separada de una conduc ta conforme á las máximas del Evangelio, y por consiguiente encierra en sí todo lo que el hombre debe practicar para salvarse.

6 Sacándolos de allí, y llevándolos á la habitacion, que tenia el Alcayde en lo mas decente de la casa.

« PreviousContinue »