Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

2

Los Phariséos de Jerusalém, viendo que se aumentaba cada dia mas el crédito de Jesu-Christo, y el número de los que le seguian, al paso que se disminuia el de los discípulos de Juan, entráron en zelos contra el y el Señor quiso por entonces evitar los efectos de su furor y envidia, y por esto se retiró á la Galilea.

3 La Judea estaba separada de la Galilea por la provincia de Samaria: y así debia pasar por esta para volver á la Galilea.

4 S. GERONYмo dice, que es la misma, que en el Genes. xxxIII. 19. y XLVIII. 22. se llama Sichêm; pues cerca de esta estaba el campo, que Jacob.. dió en herencia á su hijo Joseph. Sichâr es derivado de , que significa borracho y es muy verisimil, que los Judios, por insultar á los Samaritauos, mudaseu el nombre de Sichém en el

do, que él hacia mas discípulos, y bautizaba mas que Juan,

2 (Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos:)

3 Dexó la Judéa, y se fué otra vez á Galiléa 2.

4 Debia por tanto pasar por Samaria 3.

5 Vino pues á una ciudad de Samaria, que se llamaba Sichâr : cerca del campo, que dió Jacob á su hijo Joseph.

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Jesus pues cansado del camino S estaba así sentado 6 sobre la fuente. Era como la hora de sexta 7.

7 Vino una muger de Samaria á sacar agua. Jesus le dixo: Dame de beber.

[blocks in formation]

de Sichâr, tomando para esto motivo
de aquel lugar de ISAIAS, en donde
dice: ¡Ay de los borrachos de Ephraim!
Cap. XXVIII. I Abimelech la destruyó,
y sembró de sal, Judic. Ix. 45. pero
Jeroboam la reedificó despues
, y la
hizo la Corte del reyno, 111. Reg. XII.
25. Fué despues llamada Neápolis, ó
Ciudad nueva : y habiendo Vespasiano
ó Domici no establecido allı uya Colonia,
fue llamada Flavia Cesarea. Scaliger.
Animadv. ad Euseb. Chronic. pag. 201.

5 De lo que se ve, que el Señor hacia sus viages à pie, y sin las comodidades, que acostumbran los hombres. S. CHRYSOST. Y que habia tomado la humaua naturaleza con todas sus enferme dades y miserias, á excepcion del pecado. 6 Asi: esto es, sencillamente: ó segun otros, cansado, y acosado de la sed. Como el medio dia.

7

8

9

lo

Era de la secta de los Samaritanos. Esto parece, que no conviene con que se dice en el v. 9. Que los Ju

a Supre 111. 22. b Genes. XXXIII. 19. et XLVIII. 22. Josue XXIV. 32.

9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Judeus cùm sis, bibere à me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judai Samaritanis.

10 Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.

II Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?

12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex

dios no tenian trato ni comercio con los Samaritanos. Pero esto se entendia quando la necesidad no los obligaba á comprar de ellos lo que habian menester para el sustento de la vida: porque esto lo podian hacer de los mismos Gentiles, quando no habia sospecha de que hubiese sido sacrificado, ú ofrecido á los ídolos: la qual sospecha no podia caer en los Samaritanos, que, como los Judios, adoraban al solo y verdadero Dios.

1 Estas palabras, quieren algunos Intérpretes, que sean del Santo Evangelista: y otros, que son continuacion del discurso de la muger, dando la razon de lo mismo que extrañaba. Esto era muy cierto. Los Judíos, y los Samaritanos se aborrecian mortalmente y la injuria mas atroz, que un Judío podia decir á otro, era llamarle Samaritano, Cap. VIII. 48. Las causas principales de este odio irreconciliable eran: el cisma de las diez tribus, baxo de Jeroboam: III. Reg. XII. 2.: la mezcla de los Gutheos con los descendientes de Jacob, la qual hizo que todos se llamasen de este nombre: iv. Reg. XVII. 6. 24. 29. 30.: los obstáculos que pusieron los Samaritanos para que se restableciese el templo y la ciudad de Jerusalém:

[blocks in formation]

macente la ereccion del templo, que los Samaritanos hicieron construir sobre el monte de Garizim. Vease JOSEPHO Antiq. Judai. xI. Cap. VII. 8. Este templo no subsistia. Hircano le habia destruido 126 años antes del Nacimiento de Jesu-Christo, despues de haber subsistido 200 años. JOSEPH. Antiq. Lib. XIII. Cap. XVIII. p. m. 50.

2 Si supieras quien es el que te pide de beber, y el don excelente que te ofrece ahora Dios, &c.

El Griego, où äv, tu ciertamente. Aquí la particula forsitan de la Vulgata, es una partícula de las que llaman expletivas, que afirma y no duda. Véase lo que queda ya advertido en SAN MATHEO XI. 23.

4 Por este dón de Dios, y esta agua viva, entienden los Padres el Espíritu Santo y sus gracias, que nos vienen por Christo, y dan la vida á las almas. El agua tiene dos propiedades: la de purificar o limpiar, y apagar la sed lo que conviene muy bien á las gracias y dones del Espíritu Santo. Puede tambien representar la doctrina de la vida, y de los medios de llegar á ella, con que el Señor convida á esta muger.

5 El Griego: vtinua, cubo, ó her

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I Si Jacob nuestro padre no pudo hallar otra agua mas excelente que esta, ni para sí, ni para sus hijos, ni para sus ganados; ¿ cómo tú sin presuncion puedes decir, que me darás otra mejor?

2 Del agua de esta fuente ó pozo; porque refrigera y apaga la sed por algun tiempo solamente.

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

saltará hasta la vida eterna. La expresion literal del texto parece tomada de aquellas aguas vivas, que conducidas por canales desde unos lugares mas elevados á otros mas baxos, forman surtidores; por los quales salta el agua hasta la altura de su origen.

4 Los Padres é Intérpretes convienen unánimemente, en que esta muger no entendia aun el verdadero sentido de das palabras de Jesu Christo; y que aplicando la idea á una agua natural y comun se la pidió al Señor con el deseo de verse libre de la fatiga de venir á buscarla. Mas el Señor para darle una prueba de que era mas que hombre el que le hablaba, le descubrió en breves palabras toda la serie de su vida pasada, y el desarreglo de la pre

3 Aquel que tiene en su alma el Espíritu Santo, y por consiguieûté el orígen de todos los bienes verdaderos, pierde el gusto y la sed de los de la tierra; porque su corazon está lleno de la caridad, que derrama en él este Espiritu Divino. Esta felicidad 10 se cumplirá en toda su perfeccion en la vida presente; mas quando este cuerpo corruptible fuere revestido de una inmortal bienaventuranza, entonces se cumplirá perfectamente la palabra de JesuChristo, que no tendrá ya sed en toda la eternidad y que el agua que le dará, se hará en él una fuente de agua, que del matrimonio.

seute.

5 Sucesivamente, y el que tienes ahora no es tu marido; porque vives con él ilícitamente, y no segun las leyes

non est tuus vir: hoc verè tienes, no es tu marido: Esto dixisti. has dicho con verdad.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

I Mientras que el Señor no la tocó en lo vivo, haciendole presente su vida licenciosa, estuvo como burlándose; pero convencida de su propia conciencia y sabiendo, que solo Dios que está presente en el corazon del hombre, puede conocer lo que hay oculto en el, comenzó á mirar al Señor con otro respeto, y con otros sentimientos. Y así dexando las ideas baxas y terrenas, que hasta allí habia tenido, pasó proponerle un punto de religion, en el que consistia principalmente la division que habia entre Samaritanos y Judíos. Sefor, le dice, nuestros padres Abraham y Jacob erigieron altares, y adoráron á Dios en este moute, señalando el de Garizim, que estaba vecino á Sichêm. Ge nes. XII. 8. y xxxIII. 13. Luego nosotros no faltamos siguiendo el exemplo de nuestros padres, y adorando á Dios en el mismo lugar, en donde ellos le adoráron. ¿Cómo pues vosotros los Judíos nos tratais de Cismáticos, y decis que tan solamente en Jerusalem se le ha de adorar con el culto y ceremonias exteriores de la Religion?

2 Muger, le responde el Señor, llega ya el tiempo, en que las ceremonias y sacrificios de los Judíos y de los Samaritanos serán igualmente abolidos;

[blocks in formation]
[blocks in formation]

y el culto del verdadero Dios no estará ceñido á este ó al otro lugar, ni á esta ó á la otra nacion; porque la fe de la nueva alianza se derramará por todas partes, y Dios será adorado por toda la redondez de la tierra, y de una manera mucho mas perfecta, que lo ha sido hasta aquí en Jerusalém. Mas viniendo á lo que me preguntas, te digo, que vosotros los Samaritanos adorais lo que no conoceis; porque adorais à Dios con mil supersticiones, y confundiéndole con los Dioses de las otras naciones: mas nosotros los Hebréos adoramos lo que conocemos; porque damos á Dios el culto exterior que manda la Ley, y en el lugar en que ordena que se le dé, que es la ciudad y el templo de Jerusalem. Y por último debes saber, que la salud, esto es, el Christo Autor de la salud, debe nacer de los Judíos, porque á ellos principalmente les fué prometido.

3 Mas viene el tiempo, ó por mejor decir ha llegado ya, en que los verdaderos adoradores le darán un culto espiritual y verdadero por la fe, la esperanza, y la caridad; culto muy diferente del que le dan ahora los Judíos, que solo consiste en ceremonias exteriores y figurativas. Jesu-Christo no excluye por esto todo culto exterior: nos

[blocks in formation]

ahora es quando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. Porque el Padre tambien busca tales, que le adoren.

I

:

24 Dios es espíritu y es menester que aquellos que le adoran, le adoren en espíritu y en verdad.

25 La muger le dixo: Yo sé que viene el Messías, que se llama Christo; y quando viniere él, nos declarará todas las cosas 2.

26 Jesus le dixo: Yo soy, que hablo contigo.

27 Y al mismo tiempo llegáron sus discípulos, y se maravillaban de que hablaba con una muger 3. Pero ninguno le dixo: ¿Qué preguntas, ó qué hablas con ella?

28 La muger pues dexó su cántaro, y se fué á la ciudad, y dixo á aquellos hombres *:

29 Venid, y ved á un hom bre que me ha dicho todas quan

enseña solamente, que es inútil, y que no puede honrar á Dios, quando no va fundado sobre el interior, y del espíritu.

I Se atribuye en este lugar á la naturaleza Divina, y no determinadamente á la tercera Persona de la Trinidad. Y así Dios pide un servicio, que sea conforme, o corresponda à su naturaleza.

2 Los Samaritanos esperaban al Mes sías del mismo modo que los Judíos; mas esta muger, aunque no conocia que era aquel mismo con quien hablaba, con todo eso manifestaba un corazon sencilo, y un gran deseo de conocer la verdad. Por esto mereció, que el Señor claramente le descubriese quien era.

[ocr errors][merged small]

3 Porque no acostumbraba detenerse á conversar con mugeres, y los Apóstoles huian toda familiaridad con ellas. S. CYPRIAN. Pudieron admirarse de ver la humildad de su Maestro, que no se desdeñaba de conversar con una pobre muger, y muger Samaritana. S. CHRYSUST. S. CYRILO. S. AGUSTIN.

4 Ocupado todo su pensamiento con el gran bien que habia hallado, y olvidado de aquello mismo que la habia llevado á la fuente, solamente pensó en atraher á Jesu-Christo todos los habita-. dores de su ciudad, para hacerlos participantes del mismo bieu. S. CHRYSOST. S. THOMAS.

« PreviousContinue »