Page images
PDF
EPUB

:

nagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu, suadebatque Judæis, et Græcis.

5 Cùm venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.

6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego, ex hoc ad Gentes vadam..

7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagoga.

[ocr errors]

8 Crispus autem Archisynagogus credidit Domino fum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptiza'bantur.

9, Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne

taceas:

10 Propter quod ego sum tecum: et nemo apponetur tibi out noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

nombre de Justo, y era Prosélyto. No se debe confundir este con Tito, discípulo de S. Pablo, que le consagró Obispo de Cándia, y á quien dirige su carta.

5 Esta repeticion hace ver, que no hay defecto mas opuesto al ministerio de la palabra de Dios, que el temor y cobardía quando se trata de promover su gloria.

6 O convertido; o predestinado.

[ocr errors]

IT Sedit autem ibi annum AIIY se detuvo allí un año et sex menses docens apud y seis meses enseñándoles la eos verbum Dei. bpalabra de Dios. andir.it £120 Gallione autem pro- 12 Y siendo Galion Proconsule Achaia, insurrexe runt uno animo Judæi in Pau lum, et adduxerunt eum ad tribunal,

13 Dicentes Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.

14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judeos Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum viri Judæi, rectè Pullo sb

vos sustinerem.

15 Si verò quæstiones sunt de verbo, et nomini bus, et lege vestrâ, vos ipsi videritis: Judex ego horum no to esse.25

16 Et minavit eos à tribunali. 3

consul de la Achaya, Tos Judíos se levantáron de acuerdo contra Pablo, y le lleváron al

tribunal,

13 Diciendo: Que este persuade á los hombres que sirvan á Dios contra la Leysh

14 Y como Pablo comenzase á abrir su boca 3, dixo Galion á los Judíos: Si fuese algun agravio, ó enorme crimen, os oiria, ó Judíos, segun derecho.

[ocr errors]

15. Mas si son questiones de palabra, y de nombres, y de vuestra Ley, vedlo allá vosotros: porque yo no quiero ser Juez de estas cosas.

16 Y los hizo salir de su tribunal 4.

17 Aprehendentes autem-17 Entonces ellos echándoomnes Sosthenem principem sy- se 5 sobre Sosthenes Príncipe de nagoga, percutiebant eum an- la Synagoga, le daban golpes te tribunalet nihil eorum delante del tribunal, sin que Gallioni curæ erat.I Galion hiciese caso de ello"

I Se llamaba Novato hermano de Séneca el Philosopho, el qual habiendo sido adoptado por Galion, que fué desterrado por el Emperador Tiberio, tomó su nombre.

[ocr errors]

6 No se sabe positivamente quiénes fuéron, ni por que causa maltratáron á Sosthenes. Lo mas probable y fundado en el texto Griegó es, que no habién➡ 9 dose convertido todavía Sosthenes, suceEste persuade á las gentes, que ado- dió en el empleo á Crispo, que se haren á Dios de un modo contrario á la ubia hecho Christiano, y que poniéndose Ley de Moyses, y no de los Romanos: a dai frente de los Judius, para pedir como quieren algunos. Lo qual se prue-justicia contra Pablo, desechada su insba claramente del v. 15.

2

3 Para responder.

I A

tanciad pori Galion, é insistiendo con importunidad en su demanda, dió lu4 Esta sentencia era digna de la mo- gar á los oficiales del Proconsul, ó á deracion y dulzura de este Proconsul, los Griegos, que pedian tambien aude quien se escribe, que era un hom-diencia, á que le maltratasen é hiciebre muy afable y humano con todo el mundo.

5 El Griego: oi ëλhnres, los Griegos.

sen retirar mal de su grado. El CHRYSÓSTOMO, y otros creen, que Sosthenes era ya discípulo de San Pablo

18 Paulus verò cùm adhac sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens, navigavit in Syriam, et cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim vovo

tum.

a

18 Mas Pablo habiendo permanecido allí aun muchos dias, despidiéndose de los hermanos, se fué por mar á la Syria y con él Priscila, y Aquila) y se habia hecho cortar en Cenchris el cabello; porque tenia voto 2.

[ocr errors]

19 Devenitque Ephesum, 19 Y llegó á Epheso, y et illos ibi reliquit. Ipse verò los dexó allí 3. Y entrando el ingressus synagogam, dispu- en la Synagoga, disputaba con tabat cum Judais. los Judíos.

[ocr errors]

20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,

21 Sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.

22. Et descendens Casaream, ascendit ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.

23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.

24 Judaus autem qui dam, Apollo nomine, Ale

I

[ocr errors]
[ocr errors]

20 Y rogándole ellos que se quedase allí mas tiempo, no consintió en ello,

21. Sino que despidiéndose de ellos, y diciéndoles : Otra vez volveré á vosotros queriendo Dios, se partió de Epheso.

22 Y descendiendo á Cesaréa, subió á saludar la Iglesia 5, y desde allí pasó á An

tiochía.

[blocks in formation]

menor á la ribera oriental del mar Egéo.

Además de los diez y ocho meses. 2 El CHRYSOSTOMO refiere este voto, semejante al de los Nazarenos, á S. Pa- 4 El Griego: δεῖ με πάντως τὴν ἱορα blo ; γ S. GERONYMO ή Aquila. El que τὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμας, -lo hacia se abstenia de todos los lico-conviene absolutamente que yo celebre en res, que embriagan, y dexaba crecer su cabello hasta que fuese cumplido el tiempo de su obligacion, 6 voto. Pasado este, se hacia cortar el cabello y -practicaba ciertas ceremonias. Num. vi.

2. 12.

3 A Priscila, y Aquila para que fortificasen con sus instrucciones y discursos á los de Epheso, capital del Asia

a Numer. VI. 18. Infra XXI. 24.

Jerusalém la fiesta que viene. Estas palabras no se hallan en la Vulgata. Y esta fiesta probablemente era la de Pente

costes.

5 Así se llamaba por excelencia la -(Iglesia de Jerusalem, como madre que era de las otras.

6 Hizo este viage por tierra. ·

[ocr errors][ocr errors]
[blocks in formation]

tural de Alexandría, hombre eloquente, y muy docto en las Escrituras.

[ocr errors]

.

25 Este era instruido en el camino del Señor y hablaba con fervor de espíritu, y enseñaba con diligencia lo que pertenecia á Jesus, y solamente conocia el bautismo de Juan 2.

26 Este pues comenzó á hablar con libertad en la Synagoga. Y quando le oyéron Priscila, y Aquila, lo lleváron consigo, y le declaráron 3 mas particularmente el camino del Señor 4.

27 Y queriendo él irá la Achâya, habiéndole alentado 5 á ello los hermanos, escribié ron á los discípulos que lo recibiesen. Y quando estuvo allí, fué de mucho provecho á los que habian creido “.

vehe

228 Vehementer enim Ju-28 Porque con gran dæos revincebat publicè, osten- mencia convencia públicamendens per Scripturas esse Chri- te á los Judíos, mostrándoles stum Jesum. por las Escrituras, que Jesus era el Christo.

I El Griego: τὰ περὶ τοῦ κυρίου, το que miraba al Señor, su doctrina, su Pa sion, Resurreccion, &c.

2 Este era sin duda Catecúmeno, y del número de aquellos de quienes se habla en el principio del Capítulo siguiente.

3 MS. E esplanáronie.

4 Habiendo sido largo tiempo discípulos de San Pablo, se pusieron en estado de poder instruir aun á los mas sabios y fervorosos. Y es digno de admirarse, y mucho mas de imitarse este grande exemplo de humildad en un hombre tan eloqüente y estimado de

todos, que quisiese recibir instrucciones de un artesano, y de una muger.

5 Apolo estaba iuclinado á pasar á la Acaya; y los Christianos de Ephese, conociendo el fruto de su viage, le alentáron mas, y escribiéron, &c.

6 El Griego: dia tñs xápitos, por la gracia. Este Apolo pasó despues á Corintho, en donde se adquirió mucho crédito por sus eloqüentes "discursos; lo qual produxo dos o tres años despues una peligrosa division, de la qual habla S. PABLO en su primera Carta á los de Corintho, Cap. 1. 10. 11. 12.

CAPÍTULO XIX.

Pablo vuelve á Epheso, y bautiza allí á algunos reciben el Espíritu Santo. En su predicacion obra muchos milaque gros. Temeridad y castigo de algunos Judíos exorcistas. Un Platero llamado Demetrio alborota al pueblo contra Pablo y sus compañeros; y el modo con que se sosega.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

4 Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pænitentia populum, dicens: In eum,. qui venturus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in Jesum.

I Las mas septentrionales de la Asia menor, el Ponto, la Bithynia, la Galacia, y la Phrygia.

2 El Sacramento de la Confirmacion instituido por Jesu-Christo para dar á los bautizados la gracia y là virtud del Espiritu Santo, para que crean y con

esen hasta la muerte las verdades de la fe. Mas aquellos primeros fieles, además de esta fuerza interior, recibian tambien visiblemente otros dones, que contribuian mucho al establecimiento de la fe.

3 Estas palabras quieren significar

I

[ocr errors]

Y aconteció que estan

do Apolo en Corintho, Pablo despues de haber atravesado las provincias superiores', vino á Epheso, y halló algunos discípulos:

2 Y les dixo: ; Quando abrazasteis la fé, recibisteis el Espíritu Santo? Y ellos le res pondiéron: Antes ni aun hemos oido, si hay Espíritu Santo 3. 3 Y él les dixo: ¿ Pues en ૐ qué habeis sido bautizados? Ellos dixéron: En el bautismo de Juan.

4.

4 Y dixo Pablo: Juan bautizó al pueblo con bautismo de penitencia 5 5, diciendo: Que creyesen en aquel que habia de venir despues de él, esto es, en Jésus 6.

[ocr errors]

que ignoraban si habia en la Iglesia potestad de conferir el Espíritu Santo á los que creían; esto es, que no solamente no habiau recibido la Confirmacion sino absolutamente ignoraban que hubiese tal Sacramento.

4 En que doctrina. El Griego się tí.

5 El bautismo de Juan solo servia para preparar al pueblo por medio de la penitencia á recibir el bautismo de JesuChristo, que conferia la gracia.

6 El Griego : εἰς τὸν χριστὸν Ἰησοῦν, en Jesu-Christo.

a Matth. III. 11. Marc. 18. Luc. 111. 16. Joann. 1. 26. Supra 1. 5. et x1. 16.

« PreviousContinue »