Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Pablo despues de haber recorrido varias ciudades de la Macedonia y de la Grecia, viene á Troade, donde habien do predicado hasta la media noche, resución á un jóven, que por haberse dormido en el sermon, cayó desde lo mas alto de la casa, y murió. En Mileto hace venir á los Presbyteros de Epheso, y exhortándolos á que velen en el gobierno de la Iglesia, se despide de ellos, anunciándoles

I

que no le volverian á ver.

[blocks in formation]

savit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos valedixit, et profectus est ut iret in Macedo niam.

[blocks in formation]

2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multa sermone; venit ad Graciam:

3 Ubi cùm fecisset menses tres, facta sunt illi insidia à Judæis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.

4 Comitatus est autem eum Sapater Pyrrhi Beraen sis, Thessalonicensium verò Aristarchus et Secundus, et Gaius Derbeus, et Timotheus: Asiani verò Tychicus, et Trophimus.

2 Y despues que hubo andado aquellas tierras, y de haberles exhortado allí con muchas palabras, se vino á la Grecia:

[ocr errors]

3 En donde habiendo estado tres meses le fueron puestas asechanzas por los Judios, estando él para navegar á la Syria: y así acordó volverse por Macedonia.

14 Y le acompañáron Sopatro de Beréa, hijo de Pyrrho, y de los de Thesalonica Aristarchô, y Secundo, y Gayo Derbéo, y_Timothéo: y de los de Asia Tychîco, y Trophimo.

5 Hi cùm præcessissent, 5 Estos fuéron delante, y nos esperáron en Troade:

sustinuerunt nos Troade: [
6 Nos verò navigavimus
post dies Azymorum à Phi-
lippis, et venimus ad eos
Troadem in diebus quinque,
ubi demorati sumus diebus
septem.

7 Und autem sabbati cùm convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.

8 Erant autem lampades copiosa in cœnaculo, ubi eramus congregati.

9 Sedens autem_quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cùm mer

1 El Griego: axpı vñg aviaç, hasta la Asia: obat pos bepolatos, Sopatro de

Berea.

2 El Domingo, llamado en el Apocalypsis el dia del Señor. Desde entónces se juntaban los Christianos en este

6 Y nosotros despues de los dias de los Azymos nos hicimos á la vela desde Philipos, y llegamos á ellos á Troade en cinco días, y nos detuvimos allí siete dias.

7 Y el primer dia de la semana 2, habiendonos juntado 3 para partir el pan, Pablo que se habia de ir al otro dia, disputaba con ellos, y fué alargando el discurso hasta media noche.

8 Y habia muchas lámparas en el cenáculo, en donde estábamos congregados.

9 Y un mancebo por nombre Eutychô se sentó sobre una ventana, y como se durmiese

trucciones, y para celebrar sus Agapes, y los santos Mysterios, y comer el Pan Euchârístico. Véase tambien la primera á los Corinthios, Cap. xvI. 2.

3 El Griego: συνηγμένων τῶν μαθητῶν, congregados los discipulos.

geretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est,

mortuus.

ΤΟ Ad quem cùm descendisset Paulus, incubuit super eum, et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.

- II Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.

12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minimè.

413 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter factu

[ocr errors]

14 Cùm autem convenis set nos in Asson, assumpto eó, venimus Mitylenen.

15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et aliâ applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.

16 Proposuerat enim Pau

I Vivo está. S. Pablo hizo lo que Eliséo, iv. Reg. IV. 35. y esta fué una prediccion de la resurreccion milagrosa, que iba á suceder.

2 Cotéjese el fervor de estos prime"ros Christianos, y su 'insaciable sed por oir la palabra de Dios, con lo que tocamos y vemos en nuestras desgraciadas edades y tiempos.

3 Ciudad marítima de la Mysia, que tambien se llamó Apolonia.

El Griego: Sever, ir á pie. No solo por tierra, sino á pie, como verdadero Apóstol.

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

14 Y habiéndose juntado con nosotros en Assón, lo tomamos, y fuimos á Mitylene

5

15 Y navegando desde allí el dia siguiente, nos pusimos enfrente de Chîo, y al otro toma mos puerto en Samos?, y en el siguiente llegamos á Mileto 8. 16 Porque Pablo habia de

5 Ciudad principal de la isla de Lesbos.

6 Isla que está en medio de Lesbos y de Samos, y todas en el Egéo, ó en el Archipelago.

7 El Griego : καὶ μείναντες ἐν τρωγυλο Mia, y deteniéndonos en Trogylio. Este es un promontorio é isla del mismo nombre junto á Samos. Estas palabras no se leen eu la Vulgata.

8 Ciudad célebre, distante doce leguas de Epheso, y una de las mas principales de la Jonia, de donde salieron muchas Colonias.

lus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.

17A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu Ecclesiæ.

[ocr errors]

18 Qui cùm venissent ad eum, et simul essent, dixit eis Vos scitis à prima die, quá ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,

19 Serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:

20 Quomodo nihil subtraxerim utilium, quò minùs annuntiarem vobis, et docerem vos publicè, et per domos,

21 Testificans Judæis, atque Gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.

22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:

I Majores natu: A los Ancianos ó Prefectos de la Iglesia. El Griego: paσ 6vrépovs, los Presbyteros. Este era entonces un nombre comun á los Obispos y á los Presbyteros. Estos Ancianos eran Los Obispos y Presbyteros, que gober naban la Iglesia de Epheso, y las otras circunvecinas. Véase abaxo v. 28.

2 Les hace presente, que no ha opues to á las tribulaciones y persecuciones, que lé movieron los Judios, sino la paciencia, humildad y las lágrimas, sense ñando con esto á los Pastores, que estas

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

23 Nisi quod Spiritus sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens: quoniam vincula, et tribulationes Jerosolymis me manent.

cursum

24 Sed nihil horum verear: nec facio animam meam pretiosiorem quàm me, dummodo consummem meum, et ministerium verbi, quod accepi à Domino Jesu, testificari evangelium gratiæ Dei.

25 Et nunc ecce ego scio quia ampliùs non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.

26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum à sanguine omnium.

27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.

28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus sanctus posuit episcopos regere Ecclesiam Dei,

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

24 Mas no temo ninguna de estas cosas: ni hago mi propia vida mas preciosa que á mí mismo con tal que acabe mi carrera , y el ministerio de la palabra, que recibí del Señor Jesus, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios.

4

25 Y ahora he aquí yo sé que no vereis mas mi cara todos vosotros, por los quales he pasado predicando el reyno de Dios 5.

26 Por tanto os protesto en este dia, que estoy limpio de la sangre de todos.

27 Porque no he rehusado el anunciaros todo el consejo de Dios 7.

28 Mirad por vosotros y por toda la grey, en la qual el Espíritu Santo os ha puesto por Obispos para gobernar

4

9

será por culpa suya, y yo no seré responsable delante de Dios de esta perdida.

7 Todo lo que Dios quiere que diga á cada uno para su bien y salvacion, y tambien lo que conviene para el establecimiento y gobierno de las Iglesias,

8 El nombre de Obispo quiere decir, el que está de atalaya y en vela: y siempre fue reconocida en la Iglesia la superioridad de los Obispos sobre los presbyteros.

9 El Griego: oiμæíviır, apacentar. S. PABLO exhorta en primer lugar á los Pastores, á que velen sobre si mismos; porque seran inútiles las amonestacio nes de un Prelado', si no van delante con el buen exemplo. Les hace presen

[ocr errors]
« PreviousContinue »