Page images
PDF
EPUB

quam acquisivit sanguine la Iglesia de Dios, la qual él

[blocks in formation]

33

Argentum, et aurum,

ganó con su sangre

29. Yo sé, que despues de mi partida entrarán á vosotros lobos arrebatadores 2 , que no perdonarán á la grey

30 Y de entre vosotros mismos se levantarán hombres, que dirán cosas perversas, para llevar discípulos tras de sí *.

31 Por tanto 5 velad, teniendo en memoria, que por tres años no he cesado noche y dia de amonestar con lágrimas á cada uno de vosotros.

32. Y ahora os encomiendo

á Dios , y á la palabra de su gracia, á aquel que es poderoso para edificar, y daros heredad entre todos los que son santificados.

33

No he codiciado plata, aut vestem nullius concupivi, ni oro, ni vestido de ningu

sicut

te, que es el Espíritu Santo, el que les ha encargado la conducta y gobierno de su grey, para que esto les sirva de estímulo, y se apliquen con mayor desvelo al cumplimiento de su obligacion, como que se les ha de pedir una cuenta muy estrecha del menor descuido que tengan en ésta parte, puesto que aquel rebaño ha sido adquirido por el inestimable precio de la sangre de JesuChristo y últimamente, porque habiendolos honrado Dios tanto, poniéndolos en una dignidad superior a la de todos, su aplicacion debe corresponder á la elevación del ministerio; y los descuidos serán tanto menos excusables, quanto es mas eminente el grado de honor á que han sido elevados.

I Aquí se atribuye á la divinidad lo que es propio de la naturaleza humana del Señor, por la comunicacion de las propiedades, y union de las dos natu

ralezas en una Persona.

2 El Griego: baptis, graves, crueles. Los Hereges, que en aquellos primeros

по

como

tiempos causáron infinitos males á la Iglesia.

3 MS. Que no purcirán la grey. 4 Entre los mismos fieles del Asia se levantáron falsos Apóstoles, que llenos de vanidad y soberbia, con el fin de ganarse discípulos, enseñáron falsas doctrinas. Tales fueron Hymenéo, y Alexandro, 1. Timoth. 1. 20. Phygelo, y Hermogenes, 11. Timoth. 1. 15. tales los Nicolaitas y los Gnósticos, y otros, 5 MS. Por ende.

6

El Griego: ἀδελφοί, hermanos. 7 Y á la gracia. A este modo se dice tambien : La palabra del Evangelio, por el Evangelio. Hebraismo.

8 El Griego: oixodouñaι, sobreedi ficar de acabar y perfeccionar en vosotros el edificio que hemos comenzado, y daros parte en la herencia de sus Santos y escogidos.

9 Samuel 1. Reg. XII. 3. 4. 5. se gloriaba del mismo modo delante de todo Israel del desinteres y limpieza con que habia desempeñado su ministerio de

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

a 1. Corinth. IV. 12. 11. Thessal. III. 8.

37 Y se levantó grande llanto entre todos: y derribándose sobre el cuello de Pablo, le beşaban,

38 Afligidos en gran manera por la palabra que habia dicho, que no verian mas su cara. Y le fuéron acompañando hasta el navío.

ral, de que los mismos Gentiles dan instrucciones muy importantes. El dar es señal de abundancia y de generosidad: el recibir lo es de pobreza y de miseria. S. PABLO dice aquí, que si un Fastor debe estar dispuesto para dar la vida por sus ovejas, quando fuere necesario; & quánto mayor obligacion tendrá de ofrecer todos sus bienes por aliviarlas y ganarlas? Y por consiguiente quán distante debe estar de recibir nada de ellas, quando esto puede perjudicar á los progresos del Evangelio, ó á la salud espiritual de los fieles. Este dicho, que cita aquí S. PABLO de Jesu-Christo, no se halla en los Evangelios; mas pudo el Santo haberlo oido de otro Apóstol, ó por inmediata revelacion del mismo Senor Se halla en el Lib. IV. Cap. III. de las Constituciones, que se llaman Apostólicas.

1

CAPÍTULO XXI.

Parte Pablo de Mileto: Visita las Iglesias que halla por el camino, y en Cesaréa le anuncia Agabo los trabajos que habia de pasar en Jerusalém. Los hermanos le quieren detener, mas él persiste en su resolucion. Llega á Jerusalém, y los presbyteros le aconsejan, que se santifique con otros cinco hombres, que tenian hecho un voto. Mientras lo hacia, se echan sobre él los Judíos mas el Tribuno de los Romanos se lo quita de entre las manos, lo lleva la Fortaleza. Alcanza permiso del Tribuno para hablar al pueblo.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

:

I

det

preso

á

Y habiéndonos hecho

[ocr errors]
[ocr errors]

á la vela despues que nos separamos de ellos fuimos camino derecho á Coos, y el dia siguiente á Rhodas, y desde allí á Pátara.

2 Y habiendo hallado un navío que pasaba á Phenicia, entramos en él, y nos hicimos á la vela.

3 Y habiendo avistado á Chypre, dexándola á la izquierda, continuamos nuestro rumbo ácia la Syria, y arribamos á Tyro: porque el navío habia de dexar allí su carga.

4 Y como hallásemos discípulos, nos detuvimos allí siete dias: Y decian á Pablo por el Espíritu, que no subiese á Jerusalém.

co pies de altura. Pátara Capital de la

- Selve de aquí y de otras expresio-
lues is
isemejantes que se hallan en este li-Lycia.

bro, que S. LUCAS era uno de los que 3 Así eran llamados los que seguian
acompañabau á S. Pablo.
-la doctrina de Jesu-Christo.

2 Coos, una isla de las Cycladas, cé-2 ⚫lebre por el templo de Esculapio, y Juno, y tambien por haber sido patria de Hypócrates, y de Apeles. Rhodus, la mas considerable del Archipiélago, y muy conocida por su Coloso de ciento y cin

2

4 El Espíritu Santo les habia revelado los trabajos que Pablo habia de padecer en Jerusalem. Por esto, llenos de caridad, y no sabiendo que era la voluntad de Dios que fuese allá ; procuraban por todos los medios persuadirle que no fuese.

5 Et expletis diebus pro- 5 Y pasados estos dias safecti ibamus, deducentibus limos de allí, acompañándonos todos con sus mugeres y con sus hijos hasta fuera de la ciudad, y puestos, de rodillas en la ribera, hicimos oracion.

nos omnibus cum uxoribus, et filiis usque foras civitatem et positis genibus in lit

tore,

oravimus.

6 Et cùm valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.

7 Nos verò navigatione expletá à Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die und apud illos.

8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelista, qui erat u nus de septem, mansimus apud

[blocks in formation]

6 Y despidiéndonos unos de otros, entramos en el navío: y ellos se volviéron á sus casas.

7 Nosotros, concluida nuestra navegacion, de Tyro pasamos á Ptolemaida: y habiendo saludado á los hermanos, nos detuvimos un dia con ellos.

8 Y al dia siguiente partiendo de allí, llegamos á Cesaréa. Y entrando en casa de Phelipe el Evangelista 2, que era uno de los siete 3 nos hospedamos en su casa. 9 Y tenia este quatro hijas vírgenes 4 , que propheti

zaban...

10 Y durante la mansion que hicimos allí por algunos dias, llegó de la Judéa un Propheta, por nombre Agabo 5.

II Este como vino á nosotros, tomó el ceñidor de Pablo, y atándose los pies y las manos, dixo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los Judíos

otros del de cantar las alabanzas de Dios, acompañando el canto con algun instrumento. Puede ser que se reuniesen en ellas todas estas gracias.

5 Este es el mismo que habia anunciado la grande hambre que se babia padecer en el Imperio de Claudio. Cap. xi. 28.

4 S. GERONYMO con otros Padres, creen que el Señor concedió á estas donde cellas el don de prophecía, ó de vaticinar lo venidero, como premio de su virginidad, virtud muy rara entre los Hebreos. Otros lo entienden del don de interpretar las sagradas Escrituras, y

a Supra VI. 5.

6 Este, á semejanza de los antiguos Prophetas, junta á sus palabras señales que representen el suceso que está por venir. JEREM. XXVII. 2.

hæc, sic alligabunt in Jeru salem Judæi, et tradent in manus Gentium.

12 Quod cùm audissemus, rogabamus nos, et qui loci il lius erant, ne ascenderet Jerosolymam.

[ocr errors]

13 Tunc respondit Paulus et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus_sum propter nomen Domini Jesu.

14 Et cùm ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.

15 Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Jerusalem.

16 Venerunt autem et ex discipulis à Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipu lum.

17 Et cùm venissemus Jerosolymam, , libenter exceperunt nos fratres.

18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad -Jacobum, omnesque collecti

f

sunt seniores. 19 Quos cùm salutasset,

5 I Los Christianos de Cesaréa.

2 MS. ¿Qué llorades é quexades mio corazon?

3 Habiendo apercibido lo necesario para el viage,

4 Su casa servía de Oratorio á los fieles, que acudian tambien á él en las

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »