Page images
PDF
EPUB

narrabat per singula, que Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.

20 At illi cùm audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides frater, quot millia sunt in Judæis, qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.

21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas à Moyse eorum, qui per Gentes sunt, Judæorum: dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundùm consuetudinem ingredi.

22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.

23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.

a

24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt,

I MS Millarias.

2

Zelosos observadores de la ley por to que miraba á los sacrificios, manjares prohibidos &c. El decreto que hi cieron los Apóstoles, miraba á los Gentiles Neophitos; y por lo que tocaba á los Judíos, aunque no era necesaria la observancia de la Ley de Moyses, los Apóstoles, inspirados sin duda de Dios, y con una sabia y prudente economía, la toleraban; porque no era fácil apartarlos de una vez de unas cere⚫ monias tan antiguas, que miraban con el mayor respeto.

3 Ni practicar las observancias lega les.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

sed ambulas et ipse custodiens ron, y que por el contrario sigues tú guardando la Ley.

legem.

,

25 De his autem qui crediderunt ex Gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis, immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.

26 Tunc Paulus, assumptis viris, posterâ die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque corum oblatio.

27 Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de hi, qui de Asia erant, Judæi, cùm vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes:

28 Viri Israëlitæ, adjuvate hic est homo, qui adversùs populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et Gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.

29 Viderant enim Trophi

así verán estos Judíos zelosos, que observas la Ley, y se desengañarán, creyendo ser falsos los rumores que se han esparcido, de que eres enemigo declarado de las observancias legales, y de que predicas á los Gentiles contra ellas. I El Griego: μηδὲν τοιοῦτον πηρεῖν avroue, que nada de esto observen ellos. 2 Pablo, cómo eran todavía indiferentes aquellas ceremonias, queriendo quitar toda ocasion de escándalo á los Judíos, se rindió al aviso de Santiago;

25 Y acerca de aquellos que creyéron de los Gentiles, nosotros hemos escrito, ordenando' nando, que se abstengan de lo que fuere sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicacion.

26 Entónces Pablo 2 tomando consigo aquellos hombres, y purificado con ellos el dia siguiente entró en el templo, haciendo saber el cumplimiento de los dias de la purificacion 3, hasta que se hiciese la ofrenda por cada uno de ellos.

27 Y quando se acababan los siete dias, los Judíos que estaban allí del Asia, quando le viéron en el templo, alborotáron todo el pueblo, y le hecháron mano, diciendo á gritos:

28 Varones de Israél, favor: Este es aquel hombre, que por todas partes enseña á todos contra el pueblo y contra la Ley, y contra este lugar, y demas de esto ha introducido los Gentiles en el templo, y ha profanado este santo lugar.

29 Porque habian visto an

y para deshacer las calumnias de que le cargaban, quiso practicar á la vista de los Judios las mismas ceremonias, que le acusaban desechar como abominaciones. Lex mortua erat sed non mortifera. S. AGUSTIN.

3 MS. El acabamiento de los dias del alimpiamiento.

4 Que habian venido á celebrar la fiesta de Pentecostes, y que conocian muy bien á Pablo, porque le habian visto largo tiempo en Epheso.

mum Ephesium in civitate dar con él por la ciudad á cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.

30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehenden tes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.

31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis: Quia tota confunditur Jerusalem.

32 Qui statim assumptis militibus, et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cùm vidissent tribunum, et milites, cessaverunt_percutere Paulum.

33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus et interrogabat quis esset, et quid fecisset.

34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cùm non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in

[merged small][ocr errors]

35 Et cùm venisset ad gradus, contigit ut portaretur à militibus propter vim populi.

I No era permitido á los Gentiles entrar en el átrio de los Judíos. Por esto, llevados de una ligerísima sospecha, tratáron á Pablo como á profanador del lugar sagrado y le arrastráron fuera del templo para quitarle la vida. El templo era un asilo inviolable para los delinqüentes y así cerráron luego las puertas, temiendo que volviese á entrar en él, y que salvase de este modu su vida.

2 Este se llamaba Claudio Lysias.

Trophimo de Epheso, y creyéron que le habia metido Pablo en el templo '.

30 Y se conmovió toda la ciudad , y concurrió el pueblo. Y travando de Pablo, le arrastráron fuera del templo, y luego fuéron cerradas las puertas.

31 Y queriéndole matar, fué dado aviso al Tribuno de la cohorte 2 , que toda Jerusalém estaba en alboroto.

32 El tomó luego soldados y centuriones, y corrió allá. Ellos, quando viéron al Tribuno y á los Soldados, cesáron de herir á Pablo.

33 Entonces se llegó el Tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas 3; y le preguntó quién era, y qué habia hecho."

34 Y entre el tropel de la gente los unos gritaban uno, y los otros otro. Viendo pues que no podia saber cosa cierta por causa. del alboroto lo mandó llevar á la fortaleza 4.

[ocr errors]

35 Y quando llegó á las gradas, fué necesario que los soldados le llevasen en peso por la violencia del pueblo 5. Véase Cap, xxIII. 26.

3 Con lo que se cumplió la prophecía de Agabo.

4. A la ciudad donde estaba la guar nicion militar, Esta se llamaba la fortaleza ó torre Antonia: y la ocupaban las tropas Romanas que guarnecian á Jerusalem. Estaba contigua al templo por el ángulo del Norte. JOSEPHO de Bell. Lib. VI. Cap. VI.

5 Ya por librarle de la violencia è impetu del pueblo, ya tambien porque

[blocks in formation]

38 Nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?

39 Et dixit ad eum Paulus Ego homo sum quidem Judæus à Tarso Cilicia, non ignota civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.

40 Et cùm ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est linguâ hebræa, dicens:

el peso de las cadenas, y los golpes que habia recibido, no le permitian subir por su pie.

I Lysias, oyéndole hablar una lengua que entendia, porque el Griego se habia hecho comun en los pueblos de Asia y de Egypto, y era tambien entonces muy familiar los Romanos, le preguntó si era aquel famoso Egypcio, que fingiéndose Propheta, habia conducido consigo al desierto tantos millares de hombres perdidos, á quienes prometió, que con sola la palabra haria caer las murallas de Jerusalem. Pero el Gobernador Felix disipó esta faccion. JOSEPHO

[blocks in formation]

37 Y quando comenzaban ya á meter á Pablo en la fortataleza, dixo al Tribuno: ¿Me es permitido hablarte dos palalabras? Y él respondió: ¿Sabes el Griego '?

38 ¿Eres tú quizá aquel Egypcio que pocos dias ha moviste un alboroto , y llevaste al desierto quatro mi hombres salteadores 2 ?

39 Y Pablo le dixo: Yo en verdad soy hombre Judío, ciudadano de Tarso, noble ciudad de la Cilicia. Mas te rue. go que me permitas hablar al pueblo.

40 Y quando se lo permitió el Tribuno, poniéndose en pie sobre las gradas, hizo señal al pueblo con la mano: y habiendo quedado todos en silencio, habló Pablo en lengua Hebréa 3, diciendo:

Antiquit. Lib. xx. Cap. 1x. Bell, Jud. Lib. 11. Cap. XII.

2 MS. Quatro mil ombres de Sicár. El número de quatro mil, que se expresa en este lugar, alistados baxo las banderas del impostor Egypcio, comprehendia solo á los Sicarios ó Salteadores; porque de la demas gente se agregó una multitud, que llegó al número de treinta mil como refiere JoSEPHO en el lugar citado de las Antigüedades Judaycas.

3 En lengua Hebreo-Syriaca, que era la que usaban entonces los Judíos de Palestina.

[ocr errors]

G

CAPÍTULO XXII.

Da Pablo cuenta al pueblo de su conversion y vocacion: lo que los llena de nuevo furor contra él, y piden su muerte. El Tribuno manda que le metan en la Fortaleza, y que le azoten y pongan en tormento para saber la causa de aquel alboroto. Pablo se libra de estos afrentosos tratamientos, diciendo que era Ciudadano Romano. El Tribuno le hace quitar las cadenas: y haciendo venir á los Príncipes de los Sacerdotes, y á todo su Synedrio, le presenta delante de ellos.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

S. Pablo.

I Esto lo decia por respeto á los Se de los Phariséos, que habia profesado nadores, Sacerdotes otros que habia entre aquella multitud y confusion de gente.

2 El Griego: Instruido en lo mas exâcto de la Ley de Dios; ó en la doctrina

a Supra VIII. 3. b Supra IX. 2

3 Esta Religion ó profesion de los Christianos.

El Griego: καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέ Plov, y todo el Senado.

« PreviousContinue »