Page images
PDF
EPUB

piens ad fratres Damascum do cartas para los hermanos ibapergebam, ut adducerem indè á Damasco, con el fin de trahervinctos in Jerusalem ut pu- los de allí atados á Jerusalém nirentur. ...para que fuesen castigados..

[ocr errors]
[ocr errors]

2

9 me

6 Factum est autem, eun- 6 Y acaeció que quando te me, et appropinquante Da- yo iba, y estaba ya cerca de masco media die, subitò de Damasco al medio dia cælo circumfulsit me lux co- rodeado súbitamente de una piosa: : grande luz del Cielo: 7. Y cayendo en tierra, oí una voz que me decia; Saulo, Saulo, por qué me persigues?

7 Et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?

8. Ego autem respondi: Quis es Domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris..

9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus, qui loquebatur mecum.

10 Et dixi: Quid faciam, Domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omni bus

, quæ te oporteat facere. II Et cùm non viderem præ claritate luminis illius ad manum deductus à comitibus, veni Da

[ocr errors]

mascum.

8 Y yo respondí: ¿Quién eres Señor? Y me dixo: Yo soy Jesus Nazareno, á quien tú persigues.

9 Y los que estaban conmigo viéron en verdad la luz 3; mas no oyéron la voz del que hablaba conmigo.

4

10 Y dixe: Qué haré, Señor? Y el Señor me respondió: Levántate, y vé á Damasco: y allí te será dicho todo lo que te conviene hacer.

II Y como no viese por la claridad de aquella luz, me lleváron de la mano los compañeros, y me conduxéron á Damasco.

12 Ananias autem quidam, 12 Y un cierto Ananías, vir secundùm legem testimo- varon 5 segun la Ley, de quien

[blocks in formation]

tendida de aquella persona a quien hablaba ó comunicaba sus órdenes. Exod. XIX. I. sig. xx. 18. 111. Reg. xIx. I. sig. Dan. Cap. x. 7. Joann. Cap. XII. 29. Véase lo que diximos en el Cup. Ix. 7. Puede ser que percibiesen el sonido de la voz en confuso, sin entender con distincion las palabras y su sentido. Que es lo mismo que no oir.

5 El Griego: vobis, pio y religioso observador de la Ley de Moyses.

nium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,

: 13 Veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eâdem horá respexi in eum.

14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem, ejus, et videres Justum, et audires vocem ex ore ejus:

15 Quia eris testis illius ad omnes homines eorum, quæ vidisti, et audisti.

16 Et nunc quid mora→ ris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.

17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,

18 Et videre illum dicend tem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.

19 Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram

[ocr errors]

concludens in carcerem, et cœdens per synagogas eos, qui credebant in te:

20 Et cùm funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et

[ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

1 nombre.

17. Y así fué, que quando volví á Jerusalém 3 , y estaba orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí,

18 Y le vi que me decia: Date priesa, y sal presto de Jerusalém porque no recibirán tu testimonio de mí.

19 Y yo dixe: Señor, ellos mismos saben que yo era el que encerraba en cárceles, y azotaba por las Synagogas á los que creían en tí:

20 Y quando se derramaba la sangre de Estevan testigo tuyo, yo estaba presente, y

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

24 Jussit tribunus indu

22. Y le habian escuchado. hasta esta palabra, mas levantáron entonces el grito, diciendo: Quita del mundo á un tal hombre: porque no es justo que él viva.

[ocr errors]

23 Y como ellos diesen alaridos, y echasen de sí sus ropas, y arrojasen polvo al ayre,

24 Mandó el Tribunomeci eum in castra, et flagel- terle en los Reales, y que le lis cadi, et torqueri eum, ut azotasen, , y. diesen tormento, sciret propter quam causam para saber por qué causa clasic acclamarent ei. maban así contra él.

[blocks in formation]

Romanus es? At ille dixit: eres Romano? Y él dixo: Etiam.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Sop of

Sí.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

CAPÍTULO XXIII.

Presentado Pablo al Synedrio dice, que es Phariseo que la causa de su prision era, por haber defendido la resurreccion de los muertos. Esto movió una grande' contienda entre los Phariséos. y Saducéos que estaban presentes. Los primeros le justificaban , y los otros le pedian para matarle. El Tribuno le libró, segunda vez de, entre sus manos; y para mas seguridad lo envió preso á Cesaréa á Felix, Gobernador de los Romanos, para que fuese tratada esta causa en su Tribunal.

[merged small][ocr errors]

Intendens autem in Pablo pues poniendo

I

[ocr errors]

concilium Paulus ait Vi- los ojos en el Concilio, dixo: ri fratres, ega omni conscien- Varones hermanos, hasta este

[ocr errors]
[ocr errors]

tia bona conversatus sum an- dia me he portado yo delante te Deum usque in hodiernum diem.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I El Griego: exoλírsvpai tõ d, he servido á Dios. Con toda buena conciencia ó sin que me arguya la conciencia he servido á Dios hasta el dia presente.

2 Este Ananías era hijo de Nebedéo, y se dice que tuvo el Pontificado por espacio de diez y seis años. Mandó que hiriesen á Pablo en la boca, como si hubiese proferido alguna blasphemia.

3. Así sucedió despues en una faccion que él mismo formo, y en la que fue muerto por los mismos Judíos. JOSEPHO de Bell. Lib. II. Cap. XXII. Por esto los Intérpretes toman estas palabras de Pablo, no como de imprecacion, sino como de prophecía.

14 Hypocrita que quieres parecer ze loso por la Ley, al paso que faltas á

a

Exod. XXII. 28. b Philipp. III. 5,

de Dios ciencia.

-12

con toda buena con

Y Ananías, Príncipe de los Sacerdotes, mandó á los que estaban junto á él que le hiriesen en la boca

2

[ocr errors]

, pa

3 Entónces Pablo le dixo: Dios te herirá á tí 3 red blanqueada 4. ¿Tú estás sentado para juzgarme segun la Ley, y me mandas herir contra la Ley ?

4 Y los que estaban allí, dixéron: Maldices al sumo Sacerdote de Dios?

Y dixo Pablo: No sabia, hermanos, que es Príncipe de los Sacerdotes 5: porque escrito está: No maldecirás al Príncipe de tu pueblo.

6 Y sabiendo Pablo, que la una parte era de los Saducéos, y la otra de Phariséos, dixo en alta voz en el Concilio: Her: manos, yo soy Phariséo, hijo de Phariséos, de la espe

ella, haciéndome maltratar antes de hallarme culpable. S. AGUST.

5 Algunos creen, que hablase así irónicamente, y porque estando ya abolida la Ley, no le reconocia por Soberano Pontifice; pero es mas creible, que no le conociese, ya porque Ananias no tenia alguna señal que le distinguiese de los otros; ya porque teniéndose este Concilio fuera de órden y lugar, no ocupaban los asientos que correspondian á cada uno; y ya finalmente porque habia mucho tiempo, que faltaba Pablo de Jerusalem, en donde se veía freqüentemente la anarquía y confusion de todas

las cosas.

6. El Griego: tov papivalov, de Phariséo. Este fué un artificio inocente de que se valió S. Pablo, y con el que sin

[ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »