Page images
PDF
EPUB

resurrectione mortuo

spe et
rum ego judicor.

7 Et cùm hæc dixisset, facta est dissensio inter Pharisaos, et Sadducæos, et soluta est multitudo.

8 Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque Angelum, neque Spiritum: Pharisæi autem utraque confitentur.

9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam Pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si Spiritus locutus est ei, aut Angelus?

IQ Et cùm magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ác deducere eum

in castra.

11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusa

faltar á la verdad puso la division entre ellos. Bien es cierto que le acusabàn de otros puntos, mas el principal de la acusación recaía sobre que predicaba la Resurreccion de Jesu-Christo y la esperanza de la otra vida. Nunca es lícito sembrar discordia entre hermanos que están unidos con estrechos lazos de caridad; pero no hay mal ninguno en procurar, que la haya entre aquellos que se unen para hacer daño: y así Jesu Christo dixo, que no habia venido á traher la paz sobre la tierra, sino la espada para separar los unos de los otros, y aun los parientes más cercanos y los

a Matth. XXII. 23.

ranza y de la resurreccion de los muertos soy yo juzgado.

7 Y quando esto dixo, se movió una grande disension entre los Phariséos, y los Saducéos, y se dividió la multitud.

8 Porque los Saducéos dicen que no hay resurreccion, ni Angel, ni Espírita: mas los Phariséos confiesan lo uno y lo otro 2.

9 Hubo pues grande vocería. Y levantándose algunos de los Phariséos 3 altercaban, diciendo: No hallamos mal ninguno en este hombre: quánto mas, si le ha hablado Espíritu, ó Angel + ?

4

10 Y por la grande disension que habia, temiendo el Tribuno que ellos no despedazasen á Pablo, mandó que viniesen los soldados, y que sacasen de en medio de ellos, y que lo llevasen á la fortaleza.

le

II Y la noche siguiente apareciéndosele el Señor, le dixo: Tén constancia, porque así como has dado testimonio

que aman á Dios, de los que aman al mundo. MATTH. X. 34.

I En dos partidos, de los quales el uno era favorable á Pablo, y el otro contrario.

2 Comprehende S. LUCAS baxo de un error el negar los Angeles, y los Espíritus: y baxo de otro la resurreccion de los muertos.

3 El Griego: οι γραμματεῖς τοῦ μέσ povs papicalor, los Escribas del partido de los Phariŝéos..

El Griego: un deoμayõuer, no_resistamos a Dios: no entremos con Dios en contienda.

lem, sic te oportet et Roma testificari.

de mí en Jerusalém, conviene que lo dés tambien en Roma.

12 Facta autem die col- 12 Y quando fué de dia, legerunt se quidam ex Ju- se coligáron algunos de los Judæis, et devoverunt se dicen- díos, y se maldixéron dites, neque manducaturos, ne- ciendo: Que no comerian ni que bibituros donec occide- beberian hasta que matasen á rent Paulum. Pablo.

13 Erant autem plus quàm quadraginta viri, qui hanc conjurationem fecerant:

14 Qui accesserunt ad principes sacerdotum, et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.

15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cam concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos verò priùs quàm appropiet, parati sumus interficere illum.

16 Quod cùm audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.

17

Vocans autem Paulus ad se unum ex Centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.

13 Y eran mas de quarenta hombres los que habian hecho esta conjuracion:

14 Los quales fuéron á los Príncipes de los Sacerdotes y á los Ancianos, y dixéron: Nosotros nos hemos obligado so pena de maldicion á no gustar bocado, hasta que matemos á Pablo.

15 Pues ahora vosotros con el Concilio significad al Tribuno que os le saque fuera como que quereis conocer con mas certidumbre de su causa. Y nosotros estaremos esperando para matarle antes que llegue 2.

16 Y quando oyó esta conspiracion un hijo de la hermana de Pablo, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.

17 Y Pablo, llamando á uno de los Centuriones, dixo: Lleva este mozo al Tribuno, porque tiene cierto aviso que darle.

18 Et ille quidem assu18 Y tomándole él conmens eum duxit ad tribu- sigo, le llevó al Tribuno, y num et ait: Vinctus Paulus dixo: El preso Pablo me rorogavit me hunc adolescentem gó que traxese á tí este mo

I Como si dixeran: Dios nos maldiga, y destruya, si no cumplimos lo que hemos prometido. Peca el hombre, que vota ó jura hacer algo contra Dios; y si lo cumple, añade otro nuevo pecado,

2 Y nosotros le asesinarémos, ántes que llegue al lugar donde estuviereis congregados para que de este modo no se pueda sospechar, que habeis tenido parte en este hecho.

habentem a- zo, porque tiene algo que perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.

19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est, quod habes indicare mihi?

20 Ille autem dixit: Judais convenit rogare te, ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo:

21 Tu verò ne credideris illis, insidiantur enim ei ex eis viri ampliùs quàm quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, expectantes promissum tuum.

22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.

23 Et vocatis duobus Centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos, ut eant usque Casaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos à tertia hora noctis:

blarte.

; y

ha

19 Y tomándole el Triretiránbuno de la mano dole aparte, le preguntó: ¿Qué es lo que tienes que decir

me?

20 Y él dixo: los Judíos han concertado rogarte, que mañana presentes á Pablo al Concilio, como que quieren inquirir de él alguna cosa mas cierta ':

21 Mas tú no los creas, porque hay más de quarenta de ellos, que lo acechan, y han jurado so pena de maldicion, que no comerán, ni beberán, hasta que le maten: y ahora están ya apercibidos, aguardando que tú se lo prometas

2

22 Entonces el Tribuno despidió al mozo, y le mandó que á nadie dixese que le habia dado aviso de esto.

pron

23 Y llamando dos Centuriones, les dixo: Tened tos doscientos soldados, que vayan hasta Cesaréa, y setenta de á caballo y doscientas lanzas desde la hora tercera de la noche 3:

24 Et jumenta præpara- 24 Y aparejad cabalgadute ut imponentes Paulum, ras en que sea conducido Pasalvum perducerent ad Feli-blo á caballo con toda seguricem præsidem, dad al Gobernador Felix,

25 (Timuit enim ne fortè raperent eum Judæi, et occiderent: et ipse postea calu

[blocks in formation]

25 (Porque temió no se lo arrebatasen los Judíos, y lo matasen, y despues le calum

3 Tres horas despues de haber anochecido; como si dixéramos á las nue ve de la noche.

mniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam)

26 Scribens epistolam continentem hæc: CLAUDIUS Lysias optimo Præsidi Felici salutem.

27 Virum hunc comprehensum à Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est:

28 Volensque scire causam, quam objiciebant illi, deduxi

eum in concilium eorum.

29 Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil verò dignum morte aut vinculis habentem criminis.

30 Et cùm mihi perlatum esset de insidiis, quas paraverant illi, misi eum ad te denuntians et accussatoribus ut dicant apud te. Vale.

31 Milites ergo secundùm præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.

32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad ca

stra.

33 Qui cùm venissent Cæsaream, et tradidissent episto

I Este versículo, que no se lee en el texto Griego, demuestra que el Tribuno tomó esta precaucion, para que no se sospechase, que por haber recibido dinero de los Judios, le habia abandonado á su furor, no obstante que era ciudadano Románo.

2 El Griego: avrñs, al punto, en la misma hora.

3_ Que pasen á tratar delante de ti, ó

niasen á él de haber recibido dinero ':)

26 Y escribió una carta en estos términos: CLAUDIO Lysias al Optimo Gobernador Felix salud.

27 A este hombre, que prendiéron los Judíos, y estaban á punto de matarle, sobreviniendo yo con la tropa lo libré, entendiendo que era Romano:

28 Y queriendo saber el delito de que le acusaban, lo llevé al Concilio de ellos.

29 Y hallé, que le acusaban sobre qüestiones de la ley de ellos, sin haber en él delito alguno que mereciese muerte, ó prision.

30 Y habiéndoseme avisado que los Judíos le tenian puestas asechanzas 2, le envié á tí; intimando tambien á los acusadores, que acudan á tí 3. Tén salud.

31 Los soldados pues, conforme á la órden que tenian, tomáron á Pablo, y lo lleváron de noche á Antipatride ..

32 Y el dia siguiente dexando á los de á caballo que fuesen con él, se volviéron á la guarnicion 5.

33 Y quando llegáron á Cesaréa, entregáron la carta al

en tu Audiencia, lo que tienen contra él

4 Ciudad marítima de la Palestina, que hizo fabricar Herodes el Grande en honor de Antipatro su padre, y dis→ tante de Jerusalém como unas doce leguas.

5 Porque estando ya léjos de Jerusalém, y no habiendo que temer de parte de los Judíos, no se necesitaba ́tanta gente.

lam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.

34 Cùm legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia,

35 Audiam te, inquit, cùm accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.

I Este Gobernador era hermano de Palante, muy favorecido del Emperador Claudio, y por su recomendacion habia obtenido el Gobierno de la Judea, de que le hacian indigno su avaricia, su crueldad, y todos los demas vicios, que

Gobernador, y presentáron tambien á Pablo delante de él.

34 Y habiéndola leido, y preguntado de qué provincia era: y sabido que era de Cilicia,

35 Le dixo: Te oiré quando vinieren tus acusadores. Y dió órden que fuese guardado en el pretorio de Herodes 2.

acompañaban la baxeza de su nacimiento.

2 Un palacio, que Herodes habia hecho fabricar con magnificencia verdaderamente real.

CAPÍTULO XXIV.

Pablo es acusado delante de Felix por Tertulo. El Apóstol responde negando los delitos de que le calumniaban : y confiesa que es Christiano, y que ha dicho, que le querian condenar los Judíos á causa de la resurreccion de los muertos que predicaba. Felix dilata el juicio, y manda que guarden á Pablo. Algunos dias despues, juntamente con Drusila su muger, que era Judía, le oye hablar de la fe en JesuChristo. Mas no habiendo recibido dinero de Pablo, le dexa preso, para que sentenciase la causa su sucesor

I

Pórcio Festo.

Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum (Ananias) cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui audierunt præsidem adversus Paulum.

2 Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace

I Despues de haber llegado á Cesaréa. Tertulo era Abogado Romano, y

[blocks in formation]
« PreviousContinue »