Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

5 Invenimus hunc homi- 5 Hemos hallado que este nem pestiferum, et concitan- hombre es pestilencial 3 , y tem seditiones omnibus Ju- que levanta sediciones á los dæis in universo orbe, et auctorem seditionis secta Naza

renorum:

6 Qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundùm legem nostram judicare.

7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit de manibus nostris,

8 Jubens accusatores ejus ad te venire: à quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos ac

cusamus eum.

9 Adjecerunt autem et

I El Griego: xai xatopdwμátor ytro μένων τῷ ἔθνει τούτω διὰ τῆς σῆς προσ volas, y habiéndose dado buenos reglamentos esta nacion por tu prudencia.

2 Este exôrdio, aunque lleno de falsas y lisongeras alabanzas, porque Felix hizo en su gobierno muchas injusticias y crueldades, tenia no obstante alguna apariencia de verdad; porque habia pren→ dido á un famoso Capitan de ladrones llamado Eleazaro, y apaciguado un tumulto, que movió un impostor Egypcio, del qual se habló en el Cap. xxI. 38. 3 Una peste pública, un sedicioso, cuya ocupacion es turbar la paz, y poner la division entre todos los Judios.

4 Asi llamaban los Judios por desprecio á los Christianos, en atencion á la

Judíos por todo el mundo, y es cabeza de la secta sediciosa de los Nazarenos + :

6 El qual intentó además profanar el templo 5. Y habiéndole prendido, le quisimos juzgar segun nuestra ley.

7 Mas sobreviniendo el Tribuno Lysias, con gran violencia nos lo quitó de las manos",

8 Mandando que acudiesen á tí sus acusadores. De él podrás tú mismo juzgando 7, tomar conocimiento de todas estas cosas de que le acusamos.

9 Y tambien los Judíos

pequeña ciudad de Nazareth, en donde se habia criado Jesu-Christo.

5 Este era el fundamento de la acusacion. Vease arriba Cap. xxI. 31.

6 El Griego: καὶ πρός σε ἀπέστειλε, y le envió á tt.

7 Fudicans, se puede traducir, exâminándole ; ó tambien como equivalen; te á judicaturus, para pronunciar la sentencia. A quo puede tambien referirse á Lysias y del mismo Lysius puedes informarie &c. Otros con menos fundamento creen, que se debe leer à quibus, y referirse á sus acusadores; los quales inmediatamente despues responden V. 9. que el Abogado no habia dicho nada, que no fuese muy cierto.

[ocr errors]

Judai, dicentes hæc ita se

habere.

10 Respondit autem Paulus, annuente sibi Præside dicere: Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfa

- ciam.

II Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quàm duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:

12 Et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, 13 Neque in civitate: neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.

14 Confiteor autem hoc tibi, quòd secundùm sectam, quam dicunt hæresim, sic deservio Patri, et Deo meo, credens omnibus, quæ in Lege, et Prophetis scripta

sunt:

15 Spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrectionem futuram justorum, et iniquorum.

16 In hoc et ipse studeo

1 Porque antes habia sido Gobernador de la Traconitide, de Betanea y de Galaunitide. JOSEPHO de Bell, Jud. Lib. 11. Cap. I. De manera, que teniendo tú bien conocida la índole de mis acusadores por la larga experiencia, que te habrá dado el haberlos gobernado tantos años, puedo yo fácilmente descubrir sus calumnias, y justificarme enteramente en tu presencia.

2 Hace doce dias, que estoy en Je rusalém, como tú fácilmente puedes informarte. De estos doce dias he pasa

[blocks in formation]

10 Mas Pablo, haciendole señal el Gobernador que hablase, respondió: Sabiendo que eres Juez de esta nacion ' muchos años ha, con buen ánimo satisfaré por mí.

II Porque puedes fácilmente saber, que no ha mas de doce dias que yo subí á Jerusalém á adorar:

12 Y ni me halláron en el templo disputando con alguno, ni haciendo concurso de gente, ni en las Synagogas,

13 Ni en la ciudad: ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan 2.

3

14 Pero confieso esto delante de tí, que segun la secta que ellos dicen heregía, sirvo yo á mi Padre y Dios. yendo todas las cosas que están escritas en la Ley, y en los Prophetas:

[merged small][ocr errors]

, cre

15 Teniendo esperanza en Dios como ellos mismos espe ran que ha de ser la resurreccion de los justos, y de los pecadores.

16 Y por esto procuro te

do siete puesto en cadenas, y los otros cinco en cumplir en el templo un voto, que tenia hecho. ¿Cómo pues es posible ni verosimil, que un hombre solo, sin partido, sin conexiones, despues de tantos años de ausencia de Jerusalém, V. 17. y en el espacio de cinco dias haya podido mover la sedicion de que me acusan ?

3 El Griego: rù rarpów, al Dios de mis padres; al mismo que sirvieron mis padres, y los de mi nacion, que son los Judios.

[blocks in formation]

I La íntima persuasion de esta impor tantísima verdad me hace estar muy alerta para huir de todo aquello que puede ofender á Dios, y ser causa de la quina espiritual de mis próximos. Y esto mismo debemos hacer todos los Christianos.

2 ¿ Cómo me acusan de haber profanado el templo, si me halláron cumpliendo un voto conforme à las ceremonias de la Ley misma que profesan? ¿Y cómo pueden argüirme de haber movido un tumulto, quando me halla ron con solas quatro personas, a quie nes acompañaba para el cumplimiento de dicho voto ?

[blocks in formation]

3 Es necesario unir este versículo con el precedente para que se entienda la razon del Santo Apóstol. Comó si dixera Solamente se hallaron conmigo quatro Judíos, que como tales hubieran acudido al momento á acusarme ante tu tribunal, si hubieran visto en mi alguna cosa contra el templo, ó contra el órden público.

4 Que me acusan, y están presentes.

5 El Griego: ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ φη λιξ, ἀνεβάλετο αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἶπον... διαγνώσομαι tå nad úμãs: Felix pues oidas estas cosas, los remitió á otro tiempo, di

[ocr errors]

23 Jussitque Centurio- 23 Y le mandó guardar á ni custodire eum, et habe un Centurion, y que tuviese re requiem, nec quemquam alivio, y que no vedase á de suis prohibere ministrare ninguno de los suyos entrar á

ei.

24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judea, vocavit Paulum, et audivit ab co fidem, quæ est in Christum Jesum.

25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accer

sam te:

26 Simul et sperans, quòd pecunia ei daretur à Paulo: propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. 27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gra

ciendo Despues que fuere informado plenamente de esta profesion, acubare

de

conocer de vuestro negocio. Donde parece que el sentido es, que habiendo oido Felix estas cosas, los despidió diciendo, que luego que viniese el Tribuno Lysias, se informaria con mayor puntualidad de aquella Secta ó Religion, y entonces los oiria. El sentido de la Vulgata es el mismo. Vease el v. 20. del Cap. xxv. Aquí se muestra, que Felix conocia bien las cosas pertenecientes al camino ó profesion, que seguia Pablo.

I Esto es, que le dexase suelto de las prisiones,

2 El Griego: 4 προσέρχεσθαι αὐτῷ, entrar á verle, darle á comer ? consolarie, &c.

3 De algun corto viage. Drusila era hermana de Agripa el joven, de quien se habla en el Capítulo siguiente. La cscandalosa conducta de esta muger se puede ver en JOSEPHO: Antiq. Lib. II.

asistirle 2.

3

24 Y despues de algunos dias vino Felix con Drusila su muger, que era Judía: y llamó á Pablo, y le oyó hablar de la fé, que es en Jesu, Christo.

25 Mas como disputase Pablo de la justicia, y de la castidad, y del juicio, que ha de venir, espantado Felix, dixo : Por ahora vete, que quando fuere menester te volveré á llamar:

26 Esperando asimismo, que Pablo le daria dinero : y por eso le hacia llamar muchas veces, y hablaba con él.

27 Mas al cabo de dos años, tuvo Felix por sucesor á Pórcio Festo. Y queriendo ga

Cap. v.

4 Como S. Pablo le hablaba al cora201, porque Felix habia cometido muchas injusticias, y á la sazon tenia escandalizado el mundo con un público adulterio, atemorizado de oir los castigos, que se daban en la otra vida á semejantes delitos, no pudo sufrir oirle ha→ bar mas largamente sobre lo que tanto le afligia; y así le interrumpió diciendo, que le volveria a oir hablar en otras ocasiones. Lo cumplió asi; pero aunque conocia bien la inocencia del Santo Apóstol, su avaricia le cego; y léjos de aprovecharse de sus instrucciones, solamente esperaba que le diese alguna suma de dinero, y que comprase por este medio su libertad.

5 El Griego: özwg kúoy avtór, para que le dexuse en libertad. 6.6 De estar preso S. Pablo en Cesaréa otros lo entienden del gobierno de Felix.

tiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.

I A quienes tenia irritados con sus crueldades é injusticias. Con todo esto no pudo excusar que le acusasen á Neron, y por los manejos de su hermano Palante, que poseía aun grandes riquezas,

nar la gracia de los Judíos ', dexó á Pablo en prisiones 2.

aunque no el crédito, que antes tenia, se libró del castigo, que merecian sus delitos.

2 Felix.

CAPÍTULO XXV.

Pablo es acusado segunda vez delante del nuevo Gobernador. Los Judíos maliciosamente piden que sea llevado á Jerusalém para ser allí juzgado. Pablo se defiende_legítimamente; protesta su inocencia, y apela al César. El Gobernador presenta á Pablo al Rey Agrippa y á Berenice, y le exâmina delante de ellos para enviar á César la relacion de su causa.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I Para tomar posesion de su gobierno en la Capital de la Judea.

2 El Griego : ὅτι ἀρχιερεύς, y el Principe de los Sacerdotes. Este era Is

I

[ocr errors]

Festo pues, entrado en

la provincia, al cabo de tres dias subió de Cesaréa á Jerusalém '.

2 2 Y los Príncipes de los Sa cerdotes 2, y los principales de los Judíos acudiéron á él contra Pablo y le rogaban,

3 Pidiendo favor contra él, para que le mandase venir á Jerusalém, poniéndole asechanzas para asesinarle en el camino.

4 Mas Festo les respondió, que estaba guardado Pablo 3 en Cesaréa : : y que él quanto ántes partiria.

5 Y los principales, dixo, de vosotros vengan conmigo 4:

3 Que Pablo estaba guardado con toda seguridad en Cesarea.

4 O que aquellos de entre vosotros, que puedan acusar á Pablo, vengan

« PreviousContinue »