Page images
PDF
EPUB

cui juxtà erat civitas Buenos-puertos

tus Thalassa.

[blocks in formation]

O Bellos-puertos, segun el texto Griego. Se cree, que fuese este el puer to de la ciudad llamada Caleacta, esto es, Puertobello.

2 El Griego: λasala Lasea. Los Geographos no conocen ninguno de estos nombres. Algunos creen, que es la misma ciudad de Caleacta, de que por corrupcion ha podido formarse Thalatta, 6 Thalassa que significa mar. Otros quieren, que la verdadera leccion es Alasa, como se lee en algunos manuscritos griegos.

3 MS. No auiendo ya seguro nayeamiento.

4 El otoño. Este ayuno era el solem

C

[ocr errors]

" cerca del qual estaba la ciudad de Thalassa.

9 Y como se hubiese gastado mucho tiempo, y no fuese ya segura la navegacion 3, por quanto era ya pasado el ayuno, Pablo los alentaba,

10: Diciéndoles : Varones, veo que la navegacion comien za á ser muy trabajosa, y con mucho daño, no solamente del navío, y de su carga, mas aun de nuestras vidas 5.

11 Pero el Centurion daba mas crédito al Piloto, y al Maestre de la nave, que á la que Pablo decia.

12 Y como el puerto no fuese bueno para invernar, los mas fuéron de parecer que se saliese de allí por si se podia arribar á Phenice, para invernar en ella, por ser un puerto de Candía, que mira al Africo, y al Coro 7.

13 Y corriendo viento de Mediodia, pensando tener ya logrado su intento, levantando anclas desde Assón 8 iban costeando la Candía..

ne de las Expiaciones, que se celebraba en el mes de Tisri, el séptimo del año Judayco, y que corresponde á la Luna de Septiembre: tiempo en que las tempestades suelen ser en la mar mas frequentes y violentas. Otros: Por haber pasado muchos dias sin comer.

5 De nuestras vidas y personas.

6 Puerto de Candía, que está sobre la costa meridional de esta isla, aunque mira al Poniente.

7 Vientos, que soplan entre Mediodia y Poniente, y entre Norte y Poniente.

8 Los Geographos no reconocen puerto de este nombres en la Creta ó Can

14 Non post multum autem misit se contra ipsum ven tus Typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.

15 Cùmque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.

16 In insulam autem quan→ dam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham...

[ocr errors]

17 Qua sublatâ, adjuto→ riis utebantur, accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.ak ma

18 Validä autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :

19 Et tertiâ die suis manibus armamenta navis projecerunt.

20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exiguâ imminente, jam ablata erat spes omnis salutis

nostre.

25.21 Et cùm multa jejunatio fuisset, tunc stans Pau

dia; y les parece que og en este lugar no es nombre propio, sino adverbio, que significa cerca. Pero hallándose ⚫ una ciudad de este nombre en la Candía, es mas verosimil que el navío se pusiese cerca del territorio de Asón.

14 Mas de allí á poco dió contra la nave un viento tempestuoso, pestuoso, llamado Euroaquilon

15 Y siendo ella arrebatada y no pudiendo resistir al viento, éramos llevados, dexada la nave á los vientos.

16 Y arrojados de la corriente á una pequeña isla, llamada Cauda, apenas pudimos ganar el esquifes 3.

17 Y recogiéndole, se valian de todos los medios, ciñendo el navío, y temerosos de dar en la Syrte, caladas las velas 5, eran así llevados.

18 Y agitados de lo recio de la tormenta, el dia siguiente alijáron ::

19 Y al tercero dia arrojáron 2 tambien con sus manos los aparejos de la nave 8.

20 Y no pareciendo por muchos dias Sol ni estrellas, y amenazados de una tempestad deshecha, teníamos ya perdida toda la esperanza de nuestra salud.

21 Y habiendo estado mucho tiempo sin comer 9, se le

las costas de Africa, situados contra el Caba Occidental de la isla de C Candia; hay Syrte pequeña y Syrte grande.

5. En los peligros repentinos é imprevistos suelen tambien cortarse, porque su resistencia al viento no haga ir á pique el navío.

Arrojáron á la mar parte de la carga, que trahia el navío.

Nordest. El Griego: epoxhuar, Euroclydon, torbellino, viento entre NorỞ: te y Oriente, muy contrario para nave gar á Italia, y que causa los mayores estragos.

2. El Griego: «λaúdŋr, Clauda.

3 Para entrarle en el navio por te mor de que no se quebrase, ó le arrebatase el viento.

$4 Bancos de arena, que se hallan en

7 Bl Griego: αυτόχειρες.... ἐρρίψαμεν, por nuestras manos, &c. echamos, &c. 8 Cordage, velas, armamento, provisiones, &c.

9 Esto fué sin duda por la violenta agitacion del navío, y por el temor de la muerte, que esperaban por momentos,

lus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, ò viri, audito me, non tollere à Creta, lucrique facere injuriam hanc, et jacturam.

22- Et nunc suadeo vobis bono animo esse. Amissio enim nullius anima erit ex vobis, præterquam navis.

23 Astitit, enim mihi hac nocte Angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,

vantó entonces Pablo en medio de ellos, y dixo: Hubiera sin duda convenido, ó varones, siguiendo mi consejo, no haber salido de Candía, y evitar este peligro, y daño.

[ocr errors]
[ocr errors]

de

22 Mas ahora os amonesto que tengais buen ánimo. Porque no perecerá ninguno de vosotros sino solamente el navío. 23 Porque esta noche me apareció el Angel de Dios, quien yo soy, y á quien sirvo, 24 Dicens: Ne timeas 24 Diciendo: No temas, Paule: Casari te oportet as- Pablo: es necesario que comsistere et ecce donavit tibi parezcas delante de César: y Deus omnes, qui navigant he aquí que Dios te ha hecho gracia de todos los que ́navegan contigo. .:

tecum.

:

25 Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.

25 Por lo qual, varones, tened buen ánimo: porque confio en Dios que será así como se me ha dicho.

26 Mas es necesario que demos en una isla.

[ocr errors]

26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire. 27 Sed posteaquam quar-27 Y quando llegó la noche tadecima nox supervenit, na- del dia catorce, como navegávigantibus nobis in Adria cir- semos por el mar Adriático, ca mediam noctem, suspica- los marineros cerca de la media bantur naute apparere sibi a- noche sospechárón que se les liquam regionem. descubria alguna tierra."

28 Qui et summittentes boli dem, invenerunt passus viginti: et pusillum indè separati, invenerunt passus quindecim.

y que los tenia como ahilados y sin aliento para tomar un bocado. SAN JUAN CHRYSOSTOMOo, y otros Interpretes lo entienden á la letra. Otros lo explican: Que ninguno habia comido; esto es, tomado alguna cosa, que pudiese contarse por una comida reglada. La primera exposicion es mas conforme á la letra, y á lo que se repite en el v. 33.

I De la vida de todos.

[ocr errors]

28 Y echando la sonda, halláron veinte pasos: despues un poco mas adelante 3, halláron quince pasos.

2 Aquí el mar Adriático se toma por todo el mar Jonie. En sentido más estrecho solo comprehende al golfo de Venecia.

3 El Griego: καὶ πάλιν βολίσαντες, echando de nuevo la sondu. El paso de los Latinos corresponde á una braza ó al espacio que hay entre las extremidades de los brazos extendidos, la que en unas partes es de seis pies, en

29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.

30 Nautis verò quærentibus fugere de navi, cùm misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent à prora anchoras extendere,

31 Dixit Paulus Centurio ni, et militibus Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestiș.

32 Tunc absciderunt milites funes scapha, et passi sunt eam excidere.

33 Et cùm lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecimâ die hodie expectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.

34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrim capillus de capite per

ibit.

35 Et cùm hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et

otras de nueve palmos. Como veian por lo que señalaba la sonda, que se iban acercando á tierra, temerosos de dar en algun escollo, sujetáron al navío con quatro áncoras hasta que fuese de dia.

Diciendo que querian servirse del esquife, para echar las áncoras de proa mas cerca de tierra.

2. Que son los que pueden gobernar el navío. No porque dependiese de ellos la promesa, que Dios habia hecho á S. Pablo; sino porque queria, que se salvasen por ciertos medios, que su providencia disponia que fuesen necesarios para la execucion de su promesa,

29 Y temiendo que diésemos en algun escollo, echáron quatro áncoras desde la popa, y deseaban que viniese el dia.

30 Y los marineros-queriendo huir del navío, echáron el esquife en la mar, con pretexto de querer largar las anclas de proa

2

31 Dixo Pablo al Centurion, y á los soldados: Si estos hombres no permanecen en el navío, vosotros no podeis salvaros.

32 Entónces los soldados cortáron las amarras del esquife, y lo dexáron perder.

33 Y quando comenzó á aparecer el dia 3, rogaba Pablo á todos que comiesen algo, diciendo: Catorce dias ha que estais esperando en ayunas, y sin tomar nada 4,

34 Por tanto por vuestra salud os ruego que comais 5: porque no perecerá ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de vosotros

པ་ ༦

35 Y dicho esto, tomando pan dió gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndo

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

cùm fregisset, cæpit manducare. le, comenzó á comer. 36 Animæquiores autem

facti omnes runt cibum.

[ocr errors]

et ipsi sumpse

37 Eramus verd universæ animæ in navi ducente septuaginta sex.

38 Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum 'in mare.

39 Cùm autem dies factus esset terram non agnoscebant: sinum verò quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si possent, ejicere navem.

[ocr errors]

40 Et cùm anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato arte mone secundùm aura flatum tendebant ad littus.

a

41 Et cùm incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis verò solvebatur à vi maris.

42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cùm enatasset, effugeret.

43 Centurio autem volens servare Paulum, prohi

I No es fácil explicar el modo con que los antiguos ponian en sus navios dos tablas recias 6 planchas de hierro 'cerca del timon, que llamaban gobernalles, y el uso que hacian de estas piezas. Véase BOCHART de Animal. Part. 11. Lib. IV. Cap. 1. Artemon es uno de los mástiles, que está mas á la popa de la nave en el palo de mesana, cuya vela dexáron sola, tomando el viento preciso o para irse acercando á la playa,

2 II. Corinth. kr. 23.

36, Con esto tomáron todos aliento, y comiéron tam

bien ellos.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

40 Y alzando las anclas, se dexaban llevar de la mar; y largando tambien las ataduras de los gobernalles, y alzada la vela del artemon para tomar el viento, iban ácia la playa.

41 Mas dando en un lugar de dos aguas, encalláron el navío: y hincada la proa, estaba sin moverse, y la popa se abria con los golpes de la mar 3.

42 Entonces el parecer de los soldados fué que matasen á los presos: porque ninguno huyese escapándose ánado.

43 Mas el Centurion, queriendo salvar á Pablo, vedó y poder encallar en la arena.

2 Esto es, una lengua, 6 punta de tierra, bañada por las dos partes de las aguas del mar lo que se llama

isthmo.

[ocr errors]

3 El Griego: råv nvpárov, de las olas. 4 Estas ventajas nos trahe la compañía y protección de los Santos; sús méritos detienen el castigo, que merecemos por nuestras culpas. Uno bueno suele salvar una república.

« PreviousContinue »