Page images
PDF
EPUB

buit fieri: jussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:

44 Et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes anima evaderent ad terram.

que no lo hiciesen; y mandó, que los que supiesen nadar, se arrojasen los primeros, y que saliesen á tierra:

44 Y los demas fuéron sacados unos en tablas, y otros sobre los despojos del navío: y así se logró, que todos saliesen salvos á tierra.

CAPÍTULO XXVIII.

Es recibido Pablo por los Isleños de Malta: y siendo allí picado de una víbora, no recibe daño alguno lo que le grangea el respeto de aquella gente, Sana al padre de Publio, que le habia hospedado, y á otros muchos. Llegan finalmen te á Roma, donde predica el Evangelio á los Judíos. Mas como muchos de ellos lo desechasen, les dá en rostro con su incredulidad. Por espacio de dos años predica á todos los ·que iban á buscarle.

[blocks in formation]

1 Hoy dia se llama Malta, entre la Sicilia, y el Africa, y la poseen los Caballeros de S. Juan; y es casi arbitraria la opinion de los que quieren, que sea Meleda en la Dalmacia.

2 Esta palabra significa extrangero, grosero, Los Griegos, y los Romanos llamaban así á los pueblos que no ha

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

3 Nos acogiéron, y aun alojáron, por causa de la lluvia,' que caia sobre nosotros. Pero parece mas verosímil, que fuese la humedad que habian sacado de la mar de donde habian salido, unos nadando, y otros sobre tablas, y sobre los despojos de la nave, como queda referido.

set super ignem, vipera à ca- el fuego, saltó por el calor lore cùm processisset, invasit una víbora y le travó de la manum ejus.

4 Ut verò viderunt Barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vi

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

I El Griego: Sixn, era una Diosa, que llamaban Dice, ó Némesis. La luz natural les hacia conocer, "que todo sucede por orden y disposicion divina, que no dexa los delitos sin castigo: mas no sabian, que esta misma justicia, por un orden que excede toda nuestra comprehension, permite que los mayores males y trabajos vengan freqüentemente en este mundo, sobre los mas inocentes, para darles mayor premio en el otro que ha de venir.

2 El Griego: xiux paodai, que significa sentir un ardor increible, efecto del veneno, acompañado de una hinchazon universal.

mano.

4 Y quando los Bárbaros vieron la bestia colgando de su mano, se decian los unos á los otros: Este hombre ciertamente es un homicida habiendo escapado de la mar, la venganza no le dexa vivir.

ra

, pues

Mas él sacudió la vívoen el fuego, y no sintió mal ninguno.

2

6 Pero ellos creían que se iria hinchando 2, y que caeria muerto de repente. Mas des-, pues de haber esperado largo rato quando viéron que no le sobrevenia mal ninguno, madando de parecer, decian que

él era Dios 3.

7 Y en aquellos lugares habia unas tierras del Principe de la isla, que se llamaba Publio *, el qual nos hospedó en su casa tres dias, y nos trató muy bien.

8 Y acaecio que el padre de Publio se hallaba á la sazon en cama afligido de fiebres, y dysenteria. Entró Pablo á verle;

3 Desde entonces las serpientes de aquella isla no son venenosas. Y este perpetuo milagro se atribuye con justa motivo y fundamento á la bendicion y oraciones del Santo Apóstol. BARONIO An. 59.

4 El Griego: xoxλiw, Poplio, y lo mismo en el v.siguiente. El Comandante, Gobernador o Magistrado de la Isla, que en Griego se llama #pávos, el primero. Algunos creen que fuese un Liberto del Emperador; y otros uno de los principales Señores de Roma, que se habia retirado á Malta por no ser testigo de las crueldades que Nerou executaba.

[blocks in formation]

II

Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.

I 2 Et cùm venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.

13 Indè circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem flante Austro, secundâ die venimus Puteolos;

14 Ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.

15 Et indè cùm audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Apii forum, ac tres tabernas. Quos cùm vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.

16 Cùm autem venissemus

I O tambien nos traxéron muchos presentes.

2 Diciembre, Enero y Febrero.

3 Eran llamados Dioscoros; esto es, hijos de Júpiter. Los idólatras creían, que éstas dos Divinidades eran favorables á los navegantes en las tempestades. Las naves llevaban en la proa la insignia de donde tomaban el nombre, y en la popa la imágen del Dios ó Diosa, á cuya tutela estaban encomen

y haciendo oracion, y poniendo sobre él las manos, lo sanó.

9 Y hecho esto, venian quantos en la isla tenian enfermedades, y quedaban sanos:

2

ΙΟ Los quales asimismo nos hicieron muchas honras , y quando nos embarcamos, nos. proveyéron de todo lo necesario. II Y despues de tres meses entramos en un navío de Alexandría, que habia pasado el invierno en la isla, que tenia por divisa á Castor y á Polux 3.

[ocr errors]

12 Y como llegamos á Syracusa, nos detuvimos allí tres dias.

13 Costeando desde allí fuimos á Rhegio, y teniendo otro dia viento meridional, llegamos el segundo á Puzol ;

14 Donde hallados algunos hermanos? nos rogáron que estuviésemos en su compañía siete dias y en seguida venimos á Roma.

15 Y quando lo oyéron los hermanos, nos saliéron á recibir hasta el Foro de Apio, y las tres posadas y quando los vió Pablo, dió gracias á Dios, y tomó aliento.

8

[ocr errors]

16 Y como llegamos á Ro

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.

17 Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cùmque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversùs plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum.

18 Qui cùm interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eò quòd nulla esset causa mortis in me.

19 Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare.

20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et allaqui. Propter spem enim Israël catena hâc circumdatus

sum.

21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de té à Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.

22 Rogamus autem à te audire que sentis: nam de

I El Griego: ὁ ἑκατόνταρχος παρέ δωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχη, εἰ Centurion entregó los presos al Gobernador de la Fortaleza. Estas palabras no se leen en la Vulgata. Afranio Burro era el Prefecto del Pretorio, ó Capitan de las Guardias del Emperador, que entonces era Neron.

2 Fuéron echados de Roma en el imperio de Claudio, como dexamos ya dicho: mas es creible, que volviesen

ma', le permitieron á Pablo estar en casa particular con un Soldado que lo guardase.

17 Y tres dias despues convocó Pablo á los principales de los Judíos 2. Y estando juntos, les dixo: Varones hermanos, aunque yo nada he hecho contra el Pueblo, ni contra los ritos paternos, fuí preso en Jerusalém, y entregado en manos de los Romanos.

18 Los quales habiéndose informado de mí, me quisiéron dar por libre, no hallando cosa por la que yo debiese morir.

19 Mas oponiéndose los Judíos, me ví obligado á apelar á César: no como que yo tenga de que acusar á mi nacion 3.

20 Pues por esto os he llamado, para veros y hablaros: porque por la esperanza de Israel ↑ estoy rodeado de esta cadena.

21 Entonces ellos le respondiéron: Nosotros ni hemos recibido cartas de la Judéa sobre tí, ni ninguno de los hermanos vino á avisarnos ó decirnos mal ninguno de tí.

22 Mas quisiéramos oir de tí qué es lo que entiendes:

otra vez despues de la muerte de este Emperador.

3 Es digna de admiracion, y al mismo tiempo de imitarse la dulzura del Santo Apóstol, que no se queja de los Judios de Jerusalem, ni los acusa, habiendo recibido de ellos tau malos tratamientos.

4 Por el Messias, que era toda la esperanza de Israel, ó por la resurreccion de muerte á vida, que debemos couseguir por su medio. Act. xxvI. 6. 7.

secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.

[ocr errors]

23 Cùm constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex Lege Moy. si, et Prophetis à manè usque ad vesperam.

24 Et quidam credebant his, que dicebantur, quidam verò non credebant.

25 Cùmque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus sanctus lo cutus est per Isaïam Prophetam ad patres nostros,

26 Dicens: Vade ad populum istum et dic ad eos: Aure audietis, et non intelligetis et videntes videbitis, et non perspicietis.

27 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne fortè videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et

convertantur, et sanem eos.

28 Notum ergo sit vobis,

I Así llamaban los Judíos á la Religion de Jesu-Christo.

2 Haciendo ver con las Escrituras en la mano, que Jesu-Chisto era el Messías prometido en la Ley y en los Prophetas.

3 La palabra de Dios, como sucede ordinariamente, es para los unos ocasion de vida, y para los otros de muerte: lo que depende principalmente de la

[ocr errors]

pues de esta secta nos es notorio, que en todas partes se le contradice.

23 Y ellos habiéndole señalado dia, viniéron en gran núme ro á él á su alojamiento, á los quales predicaba dando testimo nio del reyno de Dios, y demostraba lo que está dicho de Jesus por la Ley de Moysés, y por los Prophetas, desde la

mañana hasta la tarde.

24 Y algunos creían lo que se les decia; y otros no lo creían 3.

25 Y como no estuviesen entre sí acordes, estaban para retirarse, quando les dixo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por el Propheta Isaías á nuestros Padres,

26 Diciendo : Vé á ese pueblo, y diles: De oido oireis, y no entendereis; y viendo vereis, y no percibireis.

27 Porque se ha embotado el corazon de este pueblo, y de los oidos oyéron pesadamente, y apretáron sus ojos: porque no vean de los ojos, y oigan de los oidos, y entiendan del corazon, y se conviertan, y los sane.

28 Pues os hago saber á

con que cada uno la recibe en su cora➡ zon. I. Corinth, 11. 16.

4 ISAI. VI. 9. MATTHÆI XIII. 14. MARC. IV. 12. Luc. VIII. 10. JOAN. XII. 40. Estas palabras que ya dexamos explicadas en los lugares citados representan al vivo el caracter del pueblo de los Judíos, y el juicio que Dios exerce sobre ellos en castigo de la corrupcion de su corazon, y de su oposicion á la

« PreviousContinue »