Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.

33 Dicebant ergo discipuli ad invicem Numquid aliquis attulit ei manducare?

34 Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus, qui misit me, ut perficiam opus ejus.

35 Nonne vos dicitis, quòd adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones a quia alba sunt jam ad messem.

I El Señor no solamente llenó de su gracia y de su fe el corazon de esta muger, sino de prudencia y de sabiduría. Si hubiera llegado, v en voz desentonada y gritando hubiera dicho á sus Ciudadanos venid corriendo á ver el Christo; se hubieran burlado de ella, y con razon, como de una muger, que hablaba de cosas superiores à su condicion, y cuya vida era licenciosa, y demasiadamente conocida de todos, para que la creyesen, y escuchasen. No dixo así, sino: Venid á ver un hombre, que me ha dicho todas las cosas que he hecho. Con cuyas palabras los convido, y les dio una idea, de que saldrian á ver un gran Propheta. Despues no les dixo abiertamente, que este era el Christo, sino que para picarlos de curiosidad, y empeñarlos á que reconociesen por si mismos una verdad, de que ella estaba ya convencida, como dudosa, y consultan do con ellos, les preguntó: ¿Si será este el Messias que esperamos? SAN

tas cosas he hecho: ¿ si quizá es

este el Christo '?

30 Saliéron entónces de la ciudad, y viniéron á él.

31 Entre tanto le rogaban sus discípulos, diciendo: Maes

tro, come.

32 Jesus les dixo: Yo tengo para comer un manjar, que vosotros no sabeis 2.

33 Decian pues los discípulos unos á otros : ૐ Si le habrá trahido alguno de comer?

34 Jesus les dixo: Mi comida es, que haga la voluntad del que me envió, y que cumpla su obra.

35 No decis vosotros, que ¿ aun hay quatro meses hasta la siega 3? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad los campos, que están ya blancos para segarse.

CHRYSOST. S. CYRILO.

2 En el v. 34. explica el Señor qual era su alimento; esto es, hacer la voluntad de su Padre, y cumplir su obra, para la qual le habia enviado al mundo, que era trabajar por la salud de los hombres. Entonces estaba empleado en ella; esto es, en la conversion é instruccion de los Sichîmitas: mas los Apóstoles lo ignoraban.

.3 Esto es, ¿ no acostumbrais á decir vosotros todavía faltan quatro meses hasta la siega? Lo que era como un proverbio familiar entre los Judíos, para significar, que una cosa no corria priesa, y que habia tiempo para disponerla: mas el Señor dió á entender á sus discípulos, que estaba ya en sazon una siega espiritual que tenian que hacer; esto es, la conversion de los pueblos, y en particular la de los Judios. S. THOMAS. Y esto parece haberlo dicho el Señor, viendo la buena disposicion de los Samaritanos para recibir el Evangelio.

[blocks in formation]

38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.

39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quecumque feci.

40 Cùm venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.

41 Et multò plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.

:

42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est verè Salvator mundi.

43 Post duos autem dies

I El que trabajare en esta divina siega de la conversion de los hombres, recibirá una recompensa proporcionada á su trabajo, recogiendo frutos no para la vida presente, sino para la eterna. 2 Moyses y los Prophetas habian preparado la tierra, y la habian sembrado, sin ver el fruto de sus trabajos. Pero los Apóstoles, que vinieron despues, le recogiéron en las innumerables conversiones que hicieron en poco tiempo, y casi sin trabajo. Y como no puede haber envidias ni zelos entre los obreros,

I

36 Y el que siega, recibe jornal, y allega fruto para la vida eterna : para que se gocen á una el que siembra, y el que siega 2.

37 Porque en esto el refran es verdadero : que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros lo labráron, y vosotros habeis entrado en sus labores.

[ocr errors]

39 Y creyéron en él muchos Samaritanos de aquella ciu dad por la palabra de la muger, que atestiguaba, diciendo: Que me ha dicho todo quanto he hecho 3

40 Mas como viniesen á él los Samaritanos, le rogáron que se quedase allí. Y se detuvo allí dos dias.

41 Y creyéron en él muchos mas por la predicacion de él.

42 Y decian á la muger: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oido, y sabemos, que este es verdaderamente el Salvador del mundo *.

43 Y dos dias despues sa

que solo trabajan con el fin de la gloria de Dios, los Prophetas no tuviéron menor alegría del buen suceso, que prevelan de la predicacion de los Apóstoles, que los mismos Apóstoles.

3 Esta es una prueba de lo que habia dicho el Señor, que la mies estaba ya en sazon , puesto que muchos de los Samaritanos creyeron en el por sola la relacion que les hizo la muger

4 El Griego añade & XPLOTôs el Christo.

exiit inde et abiit in Gali- lió de allí, y se fué á la Galeam. liléa.

a

44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia Propheta in sua patria honorem non habet.

[blocks in formation]

48 Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.

49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende priùs quàm moriatur filius meus.

50 Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo

I S. MATHEO XIII. 57. No pasó á Capharnaum ni á Nazareth, sino á alguna otra ciudad de Galiléa. Aquí habia sido menospreciado, y por esto fué á ver si desechaban nuevamente la gra. cia que les ofrecia: mas como explica el Evangelista, se habian mudado por los milagros que le habian visto hacer en Jerusalém en la fiesta de la Pascua.

2 El Griego: Cuoiixós, puede traducirse un Cortesano, ó principal de la

a

[ocr errors]

44 Porque el mismo Jesus dió testimonio, que un Propheta no es honrado en su patria '.

45 Y quando vino á la Galiléa, le recibiéron los Galiléos, porque habian visto todas las cosas que habia hecho el dia de la fiesta en Jerusalém: pues ellos tambien habian asistido á la fiesta.

46 Vino pues otra vez á Caná de Galiléa, en donde habia hecho el agua vino. Y habia en Capharnaum un Señor de la Cor

[merged small][ocr errors]

2

, cuyo hijo estaba enfermo. 47 Este habiendo oido, que Jesus venia de la Judéa á la Galiléa, fué á él, y le rogaba, que descendiese, y sanase á su hijo: porque se estaba muriendo.

48 Y Jesus le dixo: Si no viereis milagros y prodigios, no

creeis 3.

49 El de la Corte le dixo: Señor, ven ántes, que muera mi hijo.

50 Jesus le dixo: Vé, que tu hijo vive. Creyó el hom

Corte del Rey Herodes. Este, aunque era solo Tetrarchâ, era llamado Rey por el pueblo. Algunos Manuscritos Griegos leen Gaothioxós, que es á la letra la expresion de la Vulgata Regulus.

3 Era muy debil la fe é idea', que tenia de Jesu-Christo; porque no creia que podia sanarle, sino iba a visitarle, ni resucitar á su hijo, si llegaba á morir.

4 Vive, y está ya sano.

Matth. XIII. 57. Marc. vI. 4. Luc. iv. 24. b Matth. IV. 12. Marc. I. 14. Luc. IV. 14. c Supra II. 9.

sermoni, quem dixit ei Jesus, et ibat.

51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia fi lius ejus viveret.

52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua meliùs habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri horâ septimâ reliquit eum febris.

53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus ejus tota:

54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cùm venisset à Judæa in Galilæam.

I De vuelta á su casa.

[blocks in formation]

bre á la palabra, que le dixo Jesus, y se fué.

51 Y quando se volvia', saliéron á él sus criados, y le diéron nuevas, diciendo, que su hijo vivia 2.

52 Y les preguntó la hora, en que habia comenzado á mejorar 3. Y le dixéron: Ayer á las siete le dexó la fiebre.

53 Y entendió entonces el padre, que era la misma hora, en que Jesus le dixo: Tu hijo vive: y creyó él, y toda

su casa.

54 Este segundo milagro hizo Jesus otra vez, quando vino de la Judéa á la Galiléa.

Caná, y segundo respeto de ella. Pues parece, que Jesus habia ya hecho otros milagros en Capharnaum, que tambien era ciudad de Galiléa. Luc. IV. 23.

CAPÍTULO V.

Jesu-Christo en dia de Sábado cura á un hombre de treinta y ocho años de enfermedad en la Piscina llamada Bethsaida. Los Judíos le calumnian por esto. El Señor les responde, diciendo: Que todo lo que hace, lo hace juntamente con su Padre: Que dá la vida á los muertos: Que ha sido constituido Juez de vivos y muertos: Y que dan testimonio de él Juan, las obras que hace, el Padre, y aun el mismo Moyses.

[blocks in formation]

Despues de estas cosas,

stus Judæorum, et ascendit era el dia de fiesta de los Judíos ',

I La Pascua. S. IREN. S. CHRYSOSTO

MO,

S. CYRILO y otros quieren, que

2 Levit. XXIII. 5. Deuter. XVI. I.

fuese la fiesta de Pentecostes.

Jesus Jerosolymam.

2 Est autem Jerosolymis Probatica Piscina, quæ cognominatur Hebraicè Bethsaida, quinque porticus habens.

3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.

[merged small][ocr errors]

2 Y en Jerusalém está la Piscina Probática, que en Hebréo se llama Bethsaida, la qual tiene cinco pórticos.

3 En estos yacia grande muchedumbre de enfermos, ciegos, coxos, paralíticos, esperando el movimiento del agua. 4 Porque un Angel del Se

4 Angelus autem Domini descendebat secundùm tem- ñor descendia en cierto tiem

:

pus in Piscinam et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in Piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat à quacumque detinebatur infirmitate.

5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

6 Hunc cùm vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus ha+

I MS. Una albuhera.

- 2 Piscina, se llamó así de piscis; porque en los principios fueron unos estanques destinados para conservar vivos los peces. En el texto Griego se llama xoλvμbýdpa, baño, de xohvμbów, nadar; porque acostumbraban los Judíos lavarse en ella, o mas bien lavar las víctimas. Probática, de pobaτov, oveja: ó porque allí se lavaban las ovejas destinadas á los sacrificios: ó por estar vecina á una puerta de la ciudad, que se llamaba así de las ovejas, ó del ganado, porque entraba por ella todo el ganado de los sacrificios. 11. Esdr. III. 1. En el texto Griego se lee ἐπὶ τῇ προβατική en, ó so bre la Probática. Y ERASMO afirma, que así se leia en los antiguos Códices Latinos: y segun esta leccion pudo estar dicho estanque ó laguna en una plaza ó campo, en donde se juntaban las ovejas, y demas víctimas, que ofrecian los Sacerdotes en el templo. Semejante á este era el antiguo Forum Boavium de los Romanos, que aun el dia de hoy se llama campo Vaccino, por recogerse

:

po á la Piscina y se movia el agua 3. Y el que primero entraba en la Piscina despues del movimiento del agua, quedaba sano de qualquier enfermedad que tuviese.

5 Y estaba allí un hombre, que habia treinta y ocho años, que estaba enfermo.

6 Y quando Jesus vió, que yacia aquel hombre, y conoció, que estaba ya de mucho

en él todo el ganado bacuno, que ha de servir para el consumo de la ciudad en una semana. Bethsaida en Hebreo пw- Beth aschedáh, casa de efusion, 6 de recogimiento de aguas, de la palabra Châldea un aschád, ó NT schedház y en esta conformidad S. GERONYMO afirma, que habia dos estanques en aquel lugar. Pero el Griego lee broda, del Hebréo нoп-л Beth-hesdá, casa de misericordia, ó de beneficencia.

3 TERTULIANO dice, que esto sucedia solo una vez cada año, siendo incierto el momento, en que acaecia este milagro. S. CYRILO cree, que esto acaecia en la fiesta de Pentecostes. SAN IRENEO cuenta tambien este milagro de la grande fiesta de Pascua : y otros Intérpretes lo extienden á otros muchos tiempos diferentes del año. Sea de esto lo que fuere, los Santos Padres miran estas milagrosas curaciones, que se hacian en la Piscina, como una excelente figura de las aguas del bautismo, y del efecto divino, que producen. SAN CHRYSOSTOMO.

« PreviousContinue »