Page images
PDF
EPUB

opera, que ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:

37 Et qui misit me Pater , ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis b, neque speciem ejus vidistis.

38 Et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.

39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere, et illa sunt, quæ testimonium perhibent de me:

40 Et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.

41 Claritatem ab hominibus non accipio.

42 Sed cognovi vos, quia

I Los milagros que he obrado, y que no hubiera podido obrar, si no hubiera venido de parte de Dios. Se debe tener presente, que quando el Señor habla del poder que el Padre le ha dado, o de sí mismo, como Hijo de Dios; en este caso por poder se debe entender su ser divino, y su eterna generacion, que le hace Todopoderoso con el Padre: mas quando habla de sí mismo, como Hijo del hombre, y como humillado en su naturaleza humana por el mysterio de su Encarnacion; en este caso es necesario entender por este poder que ha recibido, lo que dice en otro lugar, Psulm. II. 6. por boca de su Propheta: que el Señor le ha constituido Rey sobre Sión su santo monte; porque en efecto recibió lo que antes no tenia. S. CYRIL.

2 En mi bautismo declaró, que yo era su Hijo muy amado. MATTH. III. 17. 3 Su semejanza, ó rostro, como Moysés. Esto hace alusion á lo que pasó despues de la publicacion de la Ley, quando los Israelitas llenos de espanto pidieron que el Señor no les hablase

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

mas. Y es como si les dixera: Dios no os ha vuelto á hablar con su voz de a

menaza, ni en medio de espantosos truenos y relámpagos: mas vosotros habeis olvidado el mandamiento, que os hizo entónces de escuchar al Propheta que os enviaria. Deuter. XVIII. 15. 16. 19.

4 Y en efecto creían bien, si libres de toda prevencion, y de aquella falsa idea que tenian de la grandeza de un Messías, que pensaban los habia de librar temporalmente de los enemigos que los acababan, se hubieran aplicado cou atencion á descubrir en las Escrituras á Jesu-Christo humillado y anonadado. Puede tambien interpretarse por modo indicative: Vosotros escudriñais y registrais las Escrituras, en las que creeis la vida eterna. Ellas ciertamente dan testimonio de mí: y con todo eso no quereis venir á mí, para que tengais vida.

5 En todo lo que digo y obro no prétendo ganar honra ni crédito con los hombres.

dilectionem Dei non habetis in vobis.

43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.

a

44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis : et gloriam, quæ à solo Deo est, non quæritis?

45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.

46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihib: de me enim ille scripsit.

47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?

I Porque os negais á tantas y tan evidentes pruebas de mi mision, y porque sé, que quando quereis dar muestras de religiosos y de observantes, honrais á Dios solamente con los labios, al paso que vuestro corazon está muy corrompido y muy distante de el.

2 Si viniere otro que no dé las pruebas que yo doy de su mision, le recibireis y reconocereis por el Messias. Así puntualmente sucedió; porque los Judíos dieron crédito á infinitos embusteros que los engañáron como se lee en los Hechos de los Apóstoles v. 36. 37. y en JOSEPHO.

3 El que pone la mira en dar gusto á los hombres, y hablarles á su paladar, buscando su aprobacion y alabanza, no puede creer en Jesu-Christo, ni ser su siervo. D. PAUL. ad Galat. 1. 10.

4 Los Judios ponian toda su gloria en

a 1. Corinth. IV. 3. b XVIII. 15.

que no teneis el amor de Dios

en vosotros

43 Yo vine en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su nombre á aquel recibiréis 2.

[ocr errors]

44 ¿Cómo podeis creer vosotros, que recibís la gloria los unos de los otros y no buscais la gloria, que de solo -Dios viene?

45 No penseis que yo os he de acusar delante del Padre: otro hay que os acusa, Moysés, en quien vosotros esperais *.

46 Porque si creyéseis á Moysés, tambien me creeríais 5 á mí: pues él escribió de mí.

47 Mas si á sus escritos no creeis: ¿cómo creeréis á mis palabras?

llamarse discípulos de Moysés, y así decian: Nosotros sabemos que Dios habló á Moyses; mas de este no sabemos de donde es. JOANN. IX. 28. 29. Por lo qual les dice el Señor, que este mismo Moyses, que para ellos era de tanta autoridad y veneracion, seria el que los acusaria delante de su Padre; porque no solamente habló de Jesu-Christo en muchos lugares de sus escritos, sino que no tuvo presente á otro en todos ellos. S. AGUST.

5 La partícula forsitan de la Vul gata, no es de dudar, sino de afirmar; lo qual repetidamente dexamos ya notado.

6 Si no dais crédito á Moysés, cuya autoridad es para vosotros de tanto peso; ¿cómo me creereis á mí que en vuestra opinion soy como un impostor?

Genes. III. 15. et XXII. 18. et XLIX. 10. Deuteron.

CAPÍTULO VI.

Da el Señor de comer á cinco mil hombres con cinco panes Y dos peces. Se retira de ellos, porque le quieren hacer Rey. Anda sobre la mar, que estaba agitada del viento: Se acerca al barco en que iban sus discípulos: Entra en él Y llegan á tierra. Discurre del pan del Cielo, y dice de sí mismo , que es pan de vida: Que su carne es manjar, que debe ser comido; y su sangre bebida, que debe beberse. Disgustados algunos discípulos de sus discursos le abandonan. Los Apóstoles no le dexan.

[blocks in formation]

Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.

8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas frater Simonis Petri:

9 Est puer unus hîc, qui habet quinque panes hordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?

ΙΟ Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fænum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.

II

in Accepit ergo Jesus panes et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.

12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite que superaverunt fragmenta, ne pereant.

-13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque pani, bus hordeaceis, que superfuerunt his, qui manducaverant.

14 Illi ergo homines cùm vidissent quòd Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est verè Propheta, qui venturus est in mundum.

[blocks in formation]

cientos denarios de pan no les bastan ', para que cada uno tome un poco.

8 Uno de sus discípulos, Andres hermano de Simón Pedro le dixo:

9 Aquí hay un muchacho 2, que tiene cinco panes de cebada 3 , y dos peces : → mas qué

4

?

es esto para tanta gente?

ΤΟ Y dixo Jesus: Haced sentar la gente. En aquel lugar habia mucho heno. Y se sentáron á comer, como en número de cinco mil hombres.

II Tomó pues Jesus los panes: y habiendo dado gracias, los repartió entre los que estaban sentados: y asimismo de los peces, quanto querian.

12 Y quando se hubiéron saciado, dixo á sus discípulos: Recoged los pedazos, que han sobrado, que no se pierdan 6.

13 Y así recogiéron, y llenáron doce canastos de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobráron á los que habian comido.

14 Aquellos hombres, quando viéron el milagro que habia hecho Jesus, decian: Este es verdaderamente el Propheta, que ha de venir al mundo.

taban sentados. Los Apóstoles estaban acostumbrados á obedecer, y tenian mas fé.

6 La abundancia nonos ha de ser ocasion de que disipemos los bienes que Dios nos ha dado.

7 Los Judíos señalaban al Messías con los nombres de Propheta, de Rey, y de Hijo de David, y con el de o éxoμeyos, el que ha de venir.

15 Jesus ergo cùm cogno visset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum Regem, fugit iterum in montem ipse solus.

16 Ut autem serò factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.

17 Et cùm ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum et tenebræ jam facta erant : et non venerat ad eos Jesus.

18 Mare autem vento magno flante, exurgebat.

19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et ti

muerunt.

20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.

21 Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.

22 Alterâ die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Je

I Reconociéndole públicamente por el Messias, que creían habia de ser un Rey poderoso, que los haria dueños del mundo. LUCE VII. 19.

2 Porque su reyno no era de este mundo. MATTH. XIV. 23. MARC. VI. 46. Huyó, se retiró.

3 Poco mas de una legua.

4 Quisiéron recibirle ; esto es, lo recibieron con gran voluntad. Los otros Evangelistas dicen expresamente, que en

15 Y Jesus quando entendió, que habian de venir para arrebatarie, y hacerle Rey huyó otra vez al monte él solo 2.

16 Y como se hiciese tarde, descendiéron sus discípulos al mar.

17 Y habiendo entrado em un barco, pasáron de la otra parte del mar ácia Capharnaum: y era ya obscuro: y no habia venido Jesus á ellos.

18 Y se levantaba el mar con el viento recio, que soplaba.

19 Y quando hubiéron remado como unos veinte y cinco ó treinta estadios 3, viéron á Jesus andando sobre el mar, y que se acercaba al barco, y tuviéron miedo.

20 Mas él les dice: Yo soy, no temais.

[ocr errors]

21 Y ellos quisiéron reci birle en el barco y el barco llegó luego á la tierra, á donde iban 4.

22 El dia 'siguiente la gente que estaba de la otra parte del mar, vió, que no habia allí sino un solo barco, y que Jesus no habia entrado en el barco

tró en el barco: y así quando S. JUAN dice aquí, que deseáron recibirle en el barco, explica el gran deseo que tuviéron de verle entrar quanto antes, á causa de la tempestad que los ponia en peligro, y por la confianza que tenian en su socorro. No se engañáron en esto; porque no tan solamente ceso luego la tempestad, sino que se halláron por otro nuevo milagro en la misma ribera á donde navegaban.

« PreviousContinue »