Page images
PDF
EPUB

sus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:

23 Alia verò supervenerunt naves à Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Do

mino.

24 Cùm ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.

25 Et cùm invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?

26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.

27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis . Hunc enim Pater signavit Deus.

28 Dixerunt ergo ad eum:

I El Señor no responde á la pregunta que le hacen, como impertinente que era, y nada conducente á su salud : mas descubriéndoles el fondo de su corazon, les hace ver, que si le buscaban, no era con el designio de mejorar sus vidas, ni de aprovecharse de su doctrina y milagros, sino solamente con la mira de que les diese de comer, y en una palabra, buscando su propia utilidad é interés.

2 Trabajad por aquella comida, que permanece eternamente, y que hace vivir para siempre á los que la toman. Este divino alimento es el mismo Jesu

con sus discípulos, sino que sus discípulos se habian ido solos.

23 Y llegáron otros barcos de Tiberíades, cerca del lugar en donde habian comido el pan, despues de haber dado gracias al Señor.

24 Pues quando vió la gente, que no estaba allí Jesus, ni sus discípulos, entráron en los barcos, y fuéron á Capharnaum en busca de Jesus.

25 Y quando le halláron de la otra. parte del mar, le · di◄ xéron: Maestro, quando llegaste acá?

26 Jesus les respondió, y dixo: En verdad, en verdad os digo: Que me buscais, no por los milagros que visteis, mas porque comisteis del pan, y os saciasteis !.

27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la que permanece para vida eterna, la que os dará el Hijo del hombre. Porque á este señaló 3 el Padre el Dios.

28 Y le dixéron: ¿Qué ha

Christo en su adorable Carne, en su espíritu, en su palabra, y en su gracia.

3 Porque en este imprimió el Padre su sello, esto es, su imágen consubstancial: así que no solamente es Hijo del hombre, sino tambien Hijo de Dios, y por consiguiente hombre, y Dios todo junto. Este es á quien Dios el Padre dió uua autoridad y un poder, por el qual debeis reconocerle por Hijo de Dios Puede tambien interpretarse: Porque á este señaló, ordenó, determinó el Padre, para que os la diese. En el Griego está expreso el ὁ Θεός.

a Supra 1. 32. Matth. III. 17. et XVII. 5..

Quid faciemus ut operemur opera Dei?

29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.

30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?

31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est b: Panem de Calo dedit eis manducare.

32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cœlo verum.

33 Panis enim Dei est, qui de cœlo descendit, et dat vitam mundo.

34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis papanem hunc.

I Obras agradables á Dios: las obras, que Dios busca, y pide en nosotros. 2 Porque creyéndole, haréis obras agradables á Dios. Pues la fé en Christo es el fundamento de la salud.

3 Es como si le dixeran : Tú pretendes, que creamos en ti, como en el Messías. Bien está: ¿ mas qué milagro haces, para que creamos, que lo eres? Bien hemos visto, que has dado de comer á cinco mil hombres con cinco pa nes, ¿ mas qué es esto en comparacion de lo que hizo Moyses, que alimentó un pueblo innumerable con un pan, que baxaba del Cielo todos los dias?.

4 El verdadero pan del Cielo no fué aquel, que dió Moysés à vuestros padres en el desierto; porque aquel no fué mas que imágen del verdadero, que os da hoy mi Padre.

[blocks in formation]

30 Entonces le dixéron: Pues qué milagro haces, para que lo veamos, y te creamos? ¿qué obras tú?

[ocr errors]

31 Nuestros padres comiéron el manná en el desierto, como está escrito: Pan del Cielo les dió á comer 3.

32 Y Jesus les dixo: En verdad en verdad os digo: Que no os dió Moysés pan del Cielo, mas mi Padre os da el pan verdadero del Cielo 4.

33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del Cielo, y da vida al mundo 5.

34 Ellos pues le dixéron: Señor, dános siempre este pan

5 Jesu-Christo, que envió Dios á los hombres para salvarlos, es el verdadero pan de Dios, y el verdadero pan del Cielo porque habiendo baxado del seno de su Padre por su Encarnacion para hacerse hombre, y dar la vida á los hombres; no solamente murió por ellos, sino que se quedó en la Eucharistía, como un Pan divino, destinado para alimento de las almas, y para hacerlas vivir eternamente que está siempre con nosotros, y da la vida no á un pueblo, sino á todos los del mundo.

6 Ellos le piden un pan material, que los alimente, y no les falte jamas. Porque toman las palabras del Señor en un sentido grosero y carnal; y así para corregir este sentido se explica despues el Señor mas claramente. SAN

THOM.

a Supra v. 23. b Exod. xvi. 14. Numer. XI. 7. Psalm. LXXVII. 24. Sa◄

[blocks in formation]

35 Y Jesus les dixo: Yo

sus: Ego sum panis vita: soy el pan de la vida: el que qui venit ad me, non esuriet: á mí viene, no tendrá hambre: et qui credit in me non sitiet y que en mí cree, nunca jaumquam. mas tendrá sed '.'

[ocr errors]

36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.

37 Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non ejiciam foras:

38 Quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus, qui misit me.

39 Hæc est autem voluntas ejus, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.

40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: Ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.

41 Murmurabant ergo Judai de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de calo descendi.

42 Et dicebant b: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et

I El hambre y la sed del alma no se pueden saciar, sino quando esta se alimenta de Jesu-Christo con una viva fé.

2 Como si les dixera : Vosotros habeis visto mis milagros, y con todo eso no creeis en mí. Por esto os privais de la dicha, que Dios tiene reservada para sus escogidos y al mismo tiempo dais á entender, que no sois del número de

el

36 Mas ya os he dicho, que me habeis visto creeis 2

, y no

37 Todo lo que me da el Padre, á mí vendrá y aquel que á mí viene, no le echaré fuera:

38 Porque descendí del Cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de aquel que me envió.

39 Y esta es la voluntad de aquel Padre, que me envió: Que nada pierda de todo aquello que él me dió, sino que lo resucite en el último dia.

40 Y la voluntad de mi Padre, que me envió es esta: Que todo aquel que vé al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna, y yo lo resucitaré en el último dia.

41 Los Judíos pues murmu raban de él, porque habia dicho: Yo soy el pan vivo, que descendí del Cielo.

42 Y décian: No es este Jesus el hijo de Joseph, cuyo padre y madre nosotros cono

estos. Porque todos los que mi Padre ha escogido, y que me ha entregado como en herencia, creerán en mi: yo los salvare sin que perezca ninguno de ellos, y les dare la eterna felicidad de cuerpo y alma. Porque esta es la voluntad. de mi Padre, y yo he baxado del Cielo á la tierra para executarla.

a Eccl. XXIV. 29. b Matth. XIII. 55. Marc. VI. 3.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

I Ninguno persuade á los hombres con mayor certeza, que Dios y así de ninguno se puede decir con mayor verdad, que los atrahe, que de él; pero esto sucede con entera libertad y gusto de los mismos hombres. Quanto es mas cierta y segura la utilidad é interés, que se proponen, con tanto mayor ardor é inclinacion se van tras aquello, que apetecen. A cada uno arrastra su placer, dixo un Poeta. Y si esto es así, & tendrán, dice S. AGUSTIN, los sentidos del cuerpo los placeres, que les son propios, y el espíritu carecerá de los suyos? Dadme un corazon lleno de placeres espirituales, y hambriento por la justicia que se mira como extrangero en el desierto de esta vida : que suspira con una sed ardiente por la fuente de su patria eterna. Dadme un corazon tal como yo os le pinto, y conocerá la verdad de mis palabras. Mas si hablo á un hombre frio, é insensible, no sabe

a_Isai. LIV. 13. b. Matth. xI. 27. C

[blocks in formation]

ni entiende lo que quiero decirle. SAN AGUSTIN Esta atraccion del corazon, por decirlo así, es el efecto del amor de Dios.

2 Este texto es de ISAIAS LIV. 13. y por el texto Griego se vé mas claro el sentido: dortal nártes didantoi tav deov. Todos los que pertenecieren á la nueva alianza, tendrán por Maestro al mismo Dios, que los instruirá hablando á su co razon, y ellos escucharán su voz, y vendrán á Jesu-Christo: y no al demonio, que da á los Gentiles sus oráculos por medio de los idolos: ni tampoco á los Phariséos, que introducen y substituyen sus tradiciones, á la Ley de Dios, que las condena.

3 El manná, que vuestros padres miraban como baxado del Cielo, no tenia virtud de preservarlos ni aun de la muerte del cuerpo: mas el pan, que yo os ofrezco, tiene virtud para hacer vivir á las almas, y para los cuerpos

Exod. XVI. 13.

50 Hic est panis de cœlo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. 51 Ego sum panis vivus, qui de calo descendi.

52 Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.

53 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?

54 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.

55 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego re suscitabo eum in novissimo die:

será una prenda de incorruptibilidad; porque hará, que resuciten para vivir

eternamente.

1 El Griego añade: Mi carne, que yo daré.

2 Por la redencion del universo, entregándola á la crueldad de los Judíos, y muriendo sobre la Cruz. Estas palabras demuestran claramente, que el Sacramento de la Euchâristía contendria verdaderamente su propia carne, y que habia de ser crucificado por la salud, de los hombres. S. AGUSTIN, S. THOM.

3 Los Judíos carnales gobernados por los sentidos, y sin entender lo que el Señor les decia, disputaban entre sí, y se imaginaban baxamente, que quando prometia darles su carne á comer, la habia de dividir en pedazos, como la carne, que se vende públicamente en la plaza, y que haciendo esto, no podia subsistir ni vivir: y así se mofabau del

dicho del Señor.

4 El Griego: ovx ïxevs, no teneis.

50 Este es el pan, que desciende del Cielo para que el que comiere de él, no muera.

51 Yo soy el pan vivo, que descendí del Cielo.

52 Si alguno comiere de este pan, vivirá eternamente, y el pan que yo daré, es mi carne por la vida del mundo 2.

53 Comenzáron entonces los Judíos á altercar unos con otros, y decian : ૐ Cómo nos puede dar este su carne á comer 3?

54 Y Jesus les dixo: En verdad, en verdad os digo: Que si no comiereis la carne del Hijo del Hombre, y bebiereis su sangre, no tendreis vida +

en vosotros.

55 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré en el último dia:

Estas palabras de Jesu-Christo dan á entender, que todo Christiano, si quiere vivir la vida de los hijos de Dios, debe participar del Sacramento de la Euchâristía, sea realmente quando está en edad y estado de poderlo hacer; sea de corazon y de deseo, y por la union espiritual, que tiene como miembro de Jesu-Christo con todo su cuerpo, quando algun obstáculo invencible, ó alguna razon legítima le impiden recibirle realmente. La razon de esto es, porque siendo la Carne de Jesu Christo verdadera comida, y su Sangre verdadera bebida, no se pueden mantener nuestras almas sin este divino alimento y bebida. Y esto no debe tomarse como un discurso figurado y parabólico; porque el Señor pretende obligar á los hombres á comer realmente su Carne, y á beber su Sangre, como que les es necesario para la vida santa de sus almas, y para la resurreccion gloriosa de sus cuerpos. S. CHRYSOST. S. THOM.

« PreviousContinue »