Page images
PDF
EPUB

56 Caro enim mea verè est cibus; et sanguis meus verè est potus.

57 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.

58 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.

59 Hic est panis, qui de calo descendit. Ñon sicut manducaverunt patres vestri manet mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in

na ,

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

Si uno junta ó mezcla una porcion de cera con otra cera la una y la otra no hacen ya mas que una sola. A este modo el que recibe la Carne de Jesu-Christo nuestro Salvador, y bebe su preciosa Sangre, es una sola cosa con él, como él mismo lo dixo; porque está como incorporado con él por esta divina comunion de su Cuerpo, de suerte que él está en Jesu-Christo, como Jesu Christo está tambien en él. SAN CYRIL

2 El Griego: Sav, el viviente, que vive por sí mismo, y es la fuente de toda vida. Como yo vivo por la union, que tengo con mi Padre, que es el principio de mi vida divina: así el que me coma vivirá tambien una vida eterna, sobrenatural y divina por la union, que tiene conmigo. S. CHRYSOST. Comemos este divino manjar, y bebemos esta divina bebida quando estamos en Jesu-Christo, y Jesu-Christo está en

1. Corinth. XI. 27.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

nosotros; y por consiguiente, si no estamos en Jesu-Christo, ni Jesu-Christo en nosotros, no comemos espiritualmen te su Carne, ni bebemos espiritualmente su Sangre, aunque visiblemente recibamos el Sacramento de su Cuerpo, y de su Sangre: ántes por el contrario le recibimos para nuestro juicio y condenacion, por haber osado acercarnos impuros á los Sacramentos de Jesu-Christo, que no se reciben dignamente, sino es quando lo hacemos con la debida pureza. S. AGUST.

3 Como si dixeran : ¿Qué oidos hay, que puedan sufrir esta doctrina tan áspera, que es necesario comer la Carne, y beber la Sangre de este hombre para vivir eternamente? Esto lo decian, porque, como queda dicho, entendian de una manera carnal el discurso del Señor.

4 Por su divina luz las secretas nwarmuraciones de sus discípulos, &c.

[ocr errors]

Fi

rarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat? 63 Si ergo videritis lium hominis ascendentem ubi erat prides ?

64 Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. Verba, que ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.

65 Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.

65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum à Patre meo.

67 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro, et jam non cum illo ambulabant.

68 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vul

tis abire?

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

1

mos '? tú tienes palabras de vi-
da eterna.

*

70 Y nosotros hemos creido y conocido, que tú eres el Christo el Hijo de Dios 2.

71 Jesus les respondió: ¿No os escogi yo á los doce, y el uno de vosotros es diablo 3?·

72 Y hablaba de Júdas Is-
cariotes, hijo de Simón: por-
que este, que era uno de los
doce, le habia de entregar.

en vuestras palabras, porque sabemos
que sois el Messias: por tal os conoce--
mos y confesamos: sois el Hijo de Dios,
no hijo de Joseph, como poco tiempo
ha decian los incrédulos.

2 El Griego añade: el Hijo de Dios,
τοῦ ζῶντος, el viviente.

3 Cuyo corazon está lleno de malicia diabólica.

a Matth. XVI. 16. Marc. VIII, 29. Luc. IX. 20.

CAPÍTULO VII.

Vável Señor & Jerusalém, y asiste á la fiesta de los tabernáculos, en donde demuestra la verdad de su doctrina contra los Judíos, que injustamente le calumniaban por haber sanado un hombre en dia de Sábado. Llama á sí á los que tienen sed. El pueblo se divide en diversos sentimientos acerca de su persona. Los sumos Sacerdotes le envian á prender; y los ministros que fuéron, oyendo su doctrina, vuelven, y le alaban. Nicodemo le defiende en el Synedrio;

'

I

y es reprehendido por ello.

Post hæc autem ambu

labat Jesus in Galilæam, non enim volebat in Judæam ambulare: quia quærebant eum Judai interficere.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

I Esto es, las cabezas y principales de los Judíos.
Tom. II.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.

3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus Transi hinc, et vade in Judaam, ut et discipuli tui videant opera tua, que facis.

4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta te ipsum mundo.

5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.

6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum.

7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit; quia ego testimonium perhibeo de illo quòd opera ejus mala sunt.

8 Vos ascendite ad diem festum hunc , ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum im. pletum est.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

de establecer el reyno del Messías.

4 Aunque hacian aprecio de sus mila❤ gros; pero algunos no le reconocian por el Christo y por el Messías verdadero.

5 Porque antes de ser glorificado, debo padecer y ser humillado vosotros podeis sin riesgo alguno subir á Jerusa lém. No puede el mundo aborreceros á vosotros, como me aborrece á mí; porque vosotros os conformais con el, y yo con mi doctrina y con mis obras manifiesto que las suyas son malas.

6 Non por nondum: Como se lee en el Griego: övño arabairw, Mas yo no subo ahora con vosotros, hasta que llegue mi tiempo.

[ocr errors]

9 Hæc cùm dixisset, ipse mansit in Galilæa.

10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc tunc et ipse ascendit ad diem festum no manifestè, sed quasi in occulto.

II Judai ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?

12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.

13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.

9 Y habiendo dicho esto, se quedó él en la Galiléa

ΤΟ Mas despues que sus hermanos hubiéron subido, él entónces subió tambien á la fiesta no públicamente, mas como en oculto '.

II

Y los Judíos le buscaban el dia de la fiesta, y decian: ¿ En dónde está aquel 2? 12 Y habia grande murmullo acerca de él entre la gente. Porque los unos decian: Bueno es. Y los otros: No, ántes engaña á las gentes.

13 Pero ninguno hablaba abiertamente de él por miedo de los Judíos 3.

14 Jam autem die festo14 Y al medio de la fiesta mediante, ascendit Jesus in subió Jesus al templo, y entemplum, et docebat. señaba 4.

15 Et mirabantur Judai, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cùm non didicerit?

16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus, qui misit

me.

1 Por no excitar los zelos y envidia de los Phariséos, que no podian sufrirle, se fué solo y sin el acompañamiento de sus discípulos; porque no habia llega do el tiempo establecido por el Padre, para ofrecerse en sacrificio. Que es lo que aquí significa el Señor á los suyos. 2 Estas palabras descubren bien el desprecio con que le miraban, y el ódio que le tenian.

3 Esto se entiende de los que habla ban bien de el, y que le tenian en buen concepto.

4 Al tercero o quarto dia de la festi vidad. Y si al principio se portó el Señor como hombre, ocultandose de los Judíos, para dar exemplo á los suyos, que no deben exponerse sin necesidad a

15 Y se maravillaban los Judíos, y decian: ¿Cómo sabe este letras, no habiéndolas aprendido s ?

16 Jesus les respondió, y dixo: Mi doctrina no es mia, sino de aquel que me ha enviado 6.

la malicia y furor de sus enemigos; ahora obra como dueño soberano, se muestra públicamente, enseña en el templo, y sin temor alguno de los hombres dá á entender, que podia cumplir su ministerio, sin que ninguno se lo estorbase:

5 Esta admiracion era muy estéril, pues se quedaban ciegos y obstinados, porque su orgullo les impedia ver y conocer que era verdaderamente el Hijo de Dios, aquel cuya doctrina admiraban, enseñando con una autoridad que ellos uo tenian.

6 Esta doctrina', que vosotros miräis como de un hombre, no es inia; por... que si yo fuera un hombre tal como vosotros, hubiera debido hacerme ins◄

« PreviousContinue »