Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

I Como si dixeran : Vos, Señor, que á todos los que necesitan de socorro se lo dais; ¿ se lo negareis ahora á aquel á quien amais estando enfermo ?

2

Para muerte, que deba durar hasta la resurreccion general, como la de los otros hombres; porque debia recobrar la vida poco despues. S. AGUSTIN.

3 Fara que despues se descubriese mas la grandeza del milagro y para confundir con esto la incredulidad de los Judíos. Si hubiera estado presente & cómo hubiera podido negar á las lágrimas y ruegos de las dos hermanas la curacion de Lázaro ? pero queria restituirle la vida y no la salud. Si el Señor tarda, esperémosle con paciencia y resignacion. Si dilata concedernos las gracias que le pedimos, es para probar nuestra fé, y para concedernoslas despues mayores.

Aunque los Discípulos amaban á su

Lázaro estaba enfermo.

3 Enviáron pues sus hermanas á decir á Jesus: Señor, he aquí el que amas está enfermo '.

4 Y quando lo oyó Jesus, les dixo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que sea glorificado el Hijo de Dios por ella.

5 Y amaba Jesus á Martha, y á María su hermana, y á Lázaro.

6 Y quando oyó que estaba enfermo, se detuvo aun dos dias en aquel lugar 3.

7 Y pasados estos dixo á sus discípulos; Vamos otra vez á Judéa.

8 Los discípulos le dixéron: Maestro, ahora querian apedrearte los Judíos, y vas allá otra vez 4 ?

9 Jesus respondió: ¿Por ૐ ventura no son doce las horas del dia 5? El que anduviere de

Maestro, y el temor de perderle les sugeria estas razones para persuadirle á que no volviese á la Judea; esto no obstante se echa de ver que nacian de amor propio y de pusilanimidad, porque veían que en la necesidad de haber de seguir al Señor, exponian ellos tambien su vida al mismo peligro: y por esto procuran disuadirle. Estos discípulos tan cobardes, tan flacos durante la vida, y á la vista de su Maestro, despues de su Muerte, Resurreccion, Ascension y Venida del Espíritu Santo, hicieron frente á todos los peligros, y derramando su sangre dieron y dexáron á todo el mundo un testimonio innegable de la verdad de todos estos grandes mysterios.

5 Los Judíos en todas las estaciones del año contaban doce horas desde que salia el Sol hasta que se ponia.

offendit, quia lucem hujus mundi videt:

10 Si autem ambulaverit

dia, no tropieza, porque vé la luz de este mundo

10 Mas si anduviere de no

in nocte, offendit, quia lux che, tropieza, porque no hay

non est in eo.

[blocks in formation]

I Jesu-Christo compara el tiempo de su vida á un dia cuyas horas son todas contadas, sin que el poder de todos los hombres alcance á poderlas abreviar ni un solo momento. La noche que sucede al dia es la muerte. Con esto quiso dar á entender á sus discípulos, que debia cumplir su ministerio durante su vida: y que como no habia nadie que pudiese adelantar el momento de su muerte que tenia determinado, podia ir por todas partes con tanta seguridad, como los que caminan en el cuerpo del dia sin riesgo de tropezar. MS. El que anduvier de dia no estropesarh.

2 La muerte en la Escritura, principalmente la de los Justos, es llamada freqüentemente un sueño: porque en ellos no debe ser mirada como pena , sino mas bien como un reposo y cesacion de las miserias y trabajos de la vida. Y

luz en él.

II Esto dixo, y despues ,y les dixo: Lázaro nuestro amigo duerme: mas voy á dispertarle del sueño.

12 Y dixéron sus discípulos: Señor, si duerme, será

sano 3.

[blocks in formation]

tambien porque la muerte de Lázaro se podia considerar como un sueño de pocos dias.

3. Como si le dixeran : Si el enfermo duerme, es señal de que ha mejorado, y que no hay que temer. ¿Por que quieres ir allá, sabiendo que te buscan para hacerte morir?

4 Esto es, para que se confirme, crez. ca y se aumente vuestra fé.

5 MS. Dubdoso. Este no era sobrenombre de un Apóstol, sino como explicacion del de Thomás; porque on Teòm, y contrahido Nn Tòm, de donde se deriva Thomás, y didvuos significan la misma cosa; esto es, mellizo S. JUAN escribiend) en Griego y estando entre Griegos, quiso interpretar el nombre Hebreo.

6 Puesto que está resuelto á ir, y le buscan para matarle, vamos tambien nosotros á morir con él. Al mismo tiem

17 Venit itaque Jesus, et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.

18

Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.

19 (Multi autem ex Judæis venerant ad Martham, et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.)

20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.

21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: 22 Sed et nunc scio quia quæcumque poposceris à Deo, dabit tibi Deus.

23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.

[blocks in formation]

po que muestra este Santo Apóstol un grande ardor en seguir á su Maestro, se descubre que su fe no estaba aun bien arraygada; porque se imaginaba que los Judíos podrian hacer morir al Señor aunque no quisiese. Fuera de que estas palabras que tienen un ayre de movimiento heroyco de querer sacrificar su vida por amor de su Maestro, encier rau en el fondo un espíritu de desconfianza, de incredulidad, y aun de pretender disuadir á los otros que le sigan. Fué como hacer el último esfuerzo -para obligarle á desistir del intento de querer volver á la Judéa, v. 8. Estas imperfecciones que vemos en los Apóstoles sirven para realzar mas la virtud, eficacia y plenitud de gracia que vino sobre ellos.

I

2

Como una media legua.

MS. Por conortallus de so ermano. De la muerte de su hermano.

3 Despues de la amorosa queja que le

2 Supra v. 29. Luc. XIV. 14.

17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya quatro dias que estaba en el sepulchro.

18 Y Bethania distaba de Jerusalém como unos quince estadios '.

19 (Y muchos Judíos habian venido á Martha y á María, para consolarlas de su hermano 2.)

20 Martha pues quando oyó que venia Jesus, le salió á recibir: mas María se quedó

en casa.

21 Y Martha dixo á Jesus: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto:

22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres á Dios 3, te lo otorgará Dios.

23 Jesus le dixo: Resucitará tu hermano 4.

24 Martha le dice: Bien sé que resucitará en la resurrec

[ocr errors]

estu

dió se alentó á decirle, que aunque su hermano hubiese muerto, y viese enterrado de quatro dias, con todo eso estaba persuadida que Dios le concederia todo lo que pidiese; que era como pedirle que le resucitase. Con estas palabras manifiesta tambien, que le miraba como un gran Propheta, y como un Santo de un grande valimiento para con Dios. S. CYRIL. Pero al mismo tiempo nos enseña, que se ruega á Dios con mayor eficacia quando con una hu-milde resignacion nos abandonamos á su voluntad y le pedimos que nos conceda aquello que conozca sernos mas útil y conveniente. S. Bernard.

4 No le dice le resucitaré; porque para esto, como Dios que soy, no recesito de valerme de otro; sino resucitará, dándonos en todos sus discursos ua exemplo admirable de humildad y de modestia. S. CHRYSOST.

[ocr errors][merged small][merged small]

4

26 Et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?

27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.

28 Et cùm hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te. 29 Illa ut audivit, surgit citò, et venit ad cum. !

30 Nondum enim venerat Jesus in castellum sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat` ei Martha.

31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam cùm vidissent Mariam quia citò surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.

1 Yo soy el que resucito y el que doy la vida: yo soy el autor de la resurreccion y de la vida, y el que puedo resucitar á los muertos sin esperar el último dia.

2 El que cree en mí con una fé viva y acompañada de caridad, sin la qual la fé es muerta, vivirá eternamente; porque de la muerte del cuerpo pasará á una vida bienaventurada é inmortal.

3 Vivo: Esta palabra falta en el texto Griego.

4 El Griego: ipxóusros, que vienes. Esta respuesta de Martha da á entender que el Señor le habia hablado al

cion en el último dia.

25 Jesus le dixo: Yo soy la resurreccion y la vida el que cree en mí, aunque hubiere muerto, vivirá 2:

26 Y todo aquel, que vive, y cree en mí, no morirá jamas. : Crees este?

27 Ella le dixo: Sí Señor, yo he creido , que tú eres el Christo el Hijo de Dios vivo 3, que has venido 4 á este mundo.

28 Y dicho esto, fué y llamó en secreto 5 á María su hermana, y dixo: El Maestro está aquí, y te llama.

29 Ella quando lo oyó, se levantó luego, y fué á él.

30 Porque Jesus aun no habia llegado á la aldea, sino que se estaba en aquel lugar, en donde Martha habia salido á recibirle "...

31 Los Judíos pues, que estaban en la casa con ella, y la consolaban, quando viéron que María se habia levantado apresurada, y habia salido, la siguiéron, diciendo: Al sepulchro va á llorar allí.

corazon, comunicándole la luz para que le reconociese y confesase por lo que

era.

5 En voz baxa al oido. Es verisimil que hiciese esto por no exponer á JesuChristo á los Phariséos y Sacerdotes, cuyos designios contra su Persona no podia ignorar Martha,

6 Como el designio del Señor era de resucitar á Lázaro, y los sepulchros estaban fuera de poblado, por esto no quiso entrar en la aldea, é hizo llamar á María. María se levantó luego y dexó á los Judíos que estaban en su compañía, sin decirles á dóude iba.

32 Maria ergo, cùm venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hîc, non esset mortuus frater

meus.

[ocr errors]

33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,

34 Et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.

35 Et lacrymatus est Jesus. 36 Dixerunt ergo Judai: Ecce quomodo amabat emu.

37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos ca ci nati, facere ut hic non mo

reretur?

[blocks in formation]

32 Y María quando llegó á donde Jesus estaba, luego que le vio, se postró á sus pies, y le dice: Señor, si hubieras estado aquí.', mi hermano no hubiera muerto.

33 Jesus quando la vió llorando, y que tambien lloraban los Judíos que habian venido con ella, gimió en su ánimo, y se turbó á sí mismo 2,

34 Y dixo: En dónde le ૐ pusisteis 3? Le dicen: Ven, Señor, y lo verás.

35 Y lloró Jesus.

36 Y dixéron entónces los Judíos: Ved cómo le amaba.

37 Y algunos de ellos dixéron: Pues este, que abrió los ojos del que nació ciego, no pudiera hacer que este no muriese ?

38 Mas Jesus gimiendo otra vez en sí mismo, fué al sepulchro. Era una gruta: y habian puesto una losa sobre

ella.

[merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »