Page images
PDF
EPUB

cuando Josef llamando al mayordomo: Marcha, le dijo, ve corriendo en seguimiento de ellos, y alcanzados que sean, diles: ¿Cómo habeis vuelto mal por bien ?

5 La copa que habeis hurtado, es aquella misma en que mi amo bebe, y de que suele servirse para adivinar, y para saber ahora lo que sois. Os habeis portado pési

[ocr errors]

mamente.

6 El mayordomo ejecutó puntualmente la órden. Y habiéndolos alcanzado, se lo repitió palabra por palabra.

7 Mas ellos respondieron: ¿Por qué habla asi mi señor, como si sus siervos hubiesen cometido una tan grande maldad?

8 El dinero que hallamos en la boca de nuestros sacos, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaan, ¿ Cómo cabe, pues, que nosotros hayamos robado oro ni plata de casa de tu amo?

9 Cualquiera de tus siervos, en cuyo poder fuere hallado lo que bus cas, muera, y nosotros quedarémos por esclavos del señor nuestro.

10 Bien está, respondió el mayordomo, ejecútese vuestra sentencia. Pero no: cualquiera en cuyo poder se hallare, será mi esclavo; y los demas quedareis libres. 11 Con lo que echando á toda priesa los costales en tierra, abrió cada uno el suyo.

12 Y el mayordomo habiéndolos registrado, empezando por el del mayor hasta llegar al del mas mozo, halló la copa en el costal de Benjamin.

13 Pero ellos rasgando sus vestidos, y cargados otra vez los jumentos, volvieron á la ciudad.

14 Judá el primero, seguido de los hermanos, entró en casa de Josef (que no se habia movido de ella), y todos á una se postraron en tierra.

15 Dijoles Josef: ¿Por qué os habeis atrevido hacer una tal cosa? No sabeis que no hay hombre semejante á mi en la ciencia de adivinar?

16 Al cual contestó Judá: ¿Qué responderemos á mi señor? ¿O qué hablarémos, ni de qué modo po

quit, et persequere viros; et apprehensis, dicito: Quare reddidistis malum pro bono? 5 Scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet; pessimam rem fecistis. Fecit ille ut jusserat. Et apprehensis per ordinem locutus est. 7 Qui responderunt: Quare sie loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint? 8 Pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan; et quo modo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 9 Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. 10 Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiani. Apud quemcumque fuerit' inventum, ipse sit servus meus: vos autem eritis innoxii. 11 Itaque festinatò, deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. 12 Quos scrutatus, incipiens à majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. 13 At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. 14 Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat), omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. 15 Quibus ille ait:

[ocr errors]

3

No es creible que Josef se sirviese de la copa para adivinar: niesta palabra significa siempre cosa de mágia ó encantamiento. Tal vez copa con que ofrecia libaciones á Dios. Véase Copa de Faraon. Adivino. Caliz,

era la

drémos justificarnos? Dios ha ma-
nifestado la ocasion de castigar la
iniquidad de tus siervos; esclavos
somos todos ya de mi señor, tanto
nosotros como aquel en cuyo po-
der se ha encontrado la copa.
17 Respondió Josef: Líbreme Dios
de hacer tal cosa: el que robó mi
copa, ese sea mi esclavo : mas vo-
sotros id libres á vuestro padre.

18 Entonces Judá acercándose mas á Josef, dijo alentadamente: Permite, ó señor mio, que tu siervo hable una palabra en tus oidos, y no te enojes contra tu esclavo: porque tú eres despues de Faraon. 19 Tú, señor mio, la primera vez preguntaste á tus siervos: ¿ Teneis padre ú otro hermano'?

20 Y nosotros, mi señor, te respondimos: Tenemos un padre anciano, y un hermano mas pequeño que le nació en su vejez; cuyo hermano uterino es muerto, y éste solo queda de su madre, por lo que le ama su padre tiernamente.

21 Y dijiste á tus siervos: Traedmele acá, que quiero verle. 22 Mas respondimos á mi señor: No puede el chico dejar. á su padre, porque si le deja, le costará al padre la vida.

23 Pues si no viniere vuestro hermano menor con vosotros, nos dijiste tú á tus siervos, no teneis que volver á mi presencia.

24 Con esto habiendo llegado á casa de nuestro padre y siervo tu÷ yo, le contamos todas las cosas que habló mi señor.

25 Y como padre, pasado algun tiempo, nos dijese: Volved á Egipto y compradnos un poco de trigo,

26 le respondimos: No podemos ir allsolos. Si nuestro hermano menor viene con nosotros, irémos juntos: de lo contrario, sin él no tenemos valor para presentarnos ante aquel señor.

27 A lo que respondió; Vosotros sabeis que he tenido dos hijos de mi esposa Raquel:

Gur sic agere voluistis? an ignoratis quòd non sit similis mei in augurandi scientia? 16 Cui Judas : Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut justè poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum; en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. 17 Respondit Joseph: Absit à me ut sic agam; qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum. 18 Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem, 13 dominus meus. Interrogasti priùs servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem ? 20 Et nos respondimus tibi domino meo: Est nohis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est; cujus uterinus frater mortuus est; et ipsum solum habet mater sua, pater verò tenere diligit eum. 21 Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. 22 Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum; si enim illum dimiserit, morietur. 23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis ampliùs faciem meam. 24 Cum ergo asceadissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus. 25 Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici. 26 Cui diximus : Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul;

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

28 Uno salió de casa, y dijisteis: en lugar del muchacho, á fin de Una fiera le ha devorado, y hasta que pueda éste volverse con sus ahora no pareció'. hermanos.

29 Si os llevais tambien éste, y le sucede algun azar en el camino, sereis causa que mis canas desciendan con dolor á la sepul

tura.

30 Si yo voy pues á casa de tu siervo nuestro padre, y no llevo á este muchacho, de cuya vida está pendiente la de padre,

31 luego que vea que no vuelve con nosotros, morirá; y tus siervos abrumarán su vejez con tan gran dolor, que le conducirá al sepulcro.

32 Sea yo personalmente tu esclavo, yo que le he recibido á mi cargo, y salí por fiador, habiendo dicho: Si no te le restituyere, seré para siempre reo de pecado contra mi padre.

33 Por tanto yo quedaré por esclavo tuyo, y serviré á mi señor,

[blocks in formation]

alioquin illo absente, uon audemus videre faciem viri. 27 Ad quæ ille respondit: Vos scitis quòd duos genuerit mihi uxor mea. 28 Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum; et hucusque non comparet. 29 Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mærore ad inferos. 30 Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit, (cum anima illius ex hujus anima pendeat) 31 videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. 32 Fgo propriè servus tuus sim, qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. 33 Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini met, et puer ascendat cum fratribus suis. 34 Non enim possum redire ad patrem absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.

meum,

CAPUT XLV. 1 Non se poterat ultrà cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. 2 Elevavitque vocem cum fletu: quam audierunt Ægyp

1

Cap. XXXVII. v. 20. 33. 2 Este discurso de Judá se tiene por un modelo de la elocuencia mas natural y persuasiva; pero no hemos de leer con menos gusto respeto aquellos otros lugares que parecen muy sencillos, y de estilo descuidado; pues es en donde comunmente se encierran los mas grandes mis. terios. El designio de Dios en la Escritura, no es el de halagar nuestra imaginacion, sino el de instruirnos en lo que mas nos interesa. El fondo de ella es la verdad, y la caridad es su fin. Véanse las Màximas para leer con fruto la Sagrada Escritura.

3 En seguida dijo á sus hermanos: signio vuestro, sino por voluntad Yo soy Josef' Y vive todavia mi de Dios; el cual ha hecho que yo ¿ padre? No podian sus hermanos res- sea como padre de Faraon y dueponderle á causa de su grande ter- ño de su casa toda, y príncipe en toror y espanto. da la tierra de Egipto.

4 Mas él con semblante apacible: Llegaos á mí, les dijo: y habiéndose ellos acercado, añadió: Yo soy Josef vuestro hermano, á quien wendisteis para ser traido á Egipto2.

5 No temais, ni os desconsoleis por haberme vendido para estas regiones3; porque por vuestro bien dispuso Dios que viniese yo antes que vosotros á Egipto.

6 Porque dos años ha que comenzó la carestía en el pais, y aun restan cinco en que no habrá siembra, ni siega.

7 Asi que el Señor me ha enviado delante, á fin de que vosotros Os conserveis sobre la tierra, y tengais alimentos para sostener la vida. 8 No he sido enviado acá por de

9 Apresuraos, y volved luego á mi padre, y decidle: Esto te envia á decir tu hijo Josef: Dios me ha hecho como señor de toda la tierra de Egipto : ven á mí, no te detengas,

10 y habitarás en la tierra de Gesen, y estarás cerca de mí, tú Ꭹ tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ovejas y ganados mayores, y todo cuanto posees.

II Y allí te alimentaré (pues faltan todavia cinco años de hambre) para que no perezcais tú, y tu familia, y todo lo que posees.

12 Reparad que vuestros ojos, y los ojos de mi querido hermano Benjamin estan viendo que soy yo quien os hablo en persona.

13 Referid á mi padre toda la

tii, omnisque domus Pharaonis. 3 Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 4 Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent propè: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Egyp tum. 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quòd vendidistis me in his regionibus; pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. 6 Biennium est enim quòd cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum; qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Egypti. 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis eis Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Egypti: descende ad me, ne moreris, 10 et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta ́ tua, et universa quæ possides. 11 Ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides. 12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin vident quod os

1

[ocr errors]

¡Quién podrá esplicar lo que pasaria en el corazon de los hermanos al oir esa woz! Josef! ¡Oh! y qué bella y espresiva figura de Jesu-Cristo, cuando se apareció á los Apóstoles, que le habian abandonado, y les dijo: Yo soy: no temais. Luc. XXIV. Act. VII. v. 13. 3 4 Cap. L. v. 20. Antiguamente los reyes daban el nombre de padres suyos á los principales consejeros. II. Par. II. v. 13. Esther II. v. 6. Y los emperadores romanos daban el título de padre al prefecto del pretorio.

gloria mia, y todas cuantas cosas habeis visto en Egipto. Apresuraos, y conducídmele aqui.

14 Y arrojándose sobre el cuello de su hermano Benjamin, abrazado con él, echó á llorar, llorando éste igualmente sobre su cuello.

15 Besó tambien Josef á todos sus hermanos, llorando sobre cada uno de ellos; despues de cuyas demostraciones cobraron aliento para conversar con él.

16 Al punto corrió la voz, y se divulgó generalmente esta noticia en el palacio del Rey: Han venido los hermanos de Josef. Y holgóse de ello Faraon y toda su corte.

17 Y asi dijo á Josef que diese á sus hermanos esta órden espresa: Cargad los jumentos, y marchad á tierra de Canaan ;

18 y sacad de alli á vuestro padre, y la parentela, y venid á mí: que os daré todos los bienes del Egipto, para que os alimenteis de lo mejor y mas precioso de la tierra. 19 Ordénales asimismo que lle

ven carros de la tierra de Egipto para el transporte de sus niños, y mugeres, y diles: Tomad á vuestro padre, y apresuraos á venir cuanto antes;

20 sin dejar nada de vuestros ajuares'; porque todas las riquezas de Egipto serán vuestras.

21 E hicieron los hijos de Israel asi como se les mandó. Y dióles Josef, segun la órden de Faraon, carros, y víveres para el camiuo. 22 Mandó tambien presentar á cada uno dos vestidos; pero á Benjamin le dió cinco muy preciosos, con trescientas monedas de plata.

23 Remitió para su padre igual cantidad de dinero, y de vestidos, á mas de diez asnos cargados de toda especie de preciosidades de Egipto, y otras tantas borricas que llevasen trigo y panes para el camino.

24 Con esto despidió á sus hermanos; y cuando partian, les dijo: No tengais disputas entre vosotros en el camino'.

meum loquatur ad vos. 13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam,et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me. 14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus. 15 Osculatusque est Joseph omues fratres suos, et ploravit super singulos; post quæ ausi sunt loqui ad eum. 16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. 17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan; 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ. 19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum, et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. 20 Nec dimittatis quidquam de suppellectili vestra: quia omnes opes Ægypti, vestræ erunt. 21 Feceruntque 'filii Israel ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundùm Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. 22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin verò dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis : 23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem,

A todo atiende la caridad: háceles esta prevencion, para que durante el camino no haya altercados entre ellos sobre quién fué mas ó menos culpable en lo hecho contra Josef, que luego habia de saber Jacob. • El kebréo: de jando todos yuestros ajuares etc.

« PreviousContinue »