La Sagrada Biblia: Antiguo TestamentoImprenta de Don Amarita, 1824 |
From inside the book
Results 1-5 of 58
Page
... hebréo y griego , é ilustrada con varias notas sacadas de los Santos Padres y Esposito- res sagrados , Por Don Felix Torres Amat , Dignidad de Sacrista de la Santa Iglesia de Barcelona , etc. De orden del Rey N. S. TOMO I del ANTIGUO ...
... hebréo y griego , é ilustrada con varias notas sacadas de los Santos Padres y Esposito- res sagrados , Por Don Felix Torres Amat , Dignidad de Sacrista de la Santa Iglesia de Barcelona , etc. De orden del Rey N. S. TOMO I del ANTIGUO ...
Page 9
... hebréo para el Antiguo Testamento , y del griego para el Nuevo . Esta version , conocida con el nombre de Nue- va , fué luego muy estimada en la Iglesia latina ; y ya por los años de 394 , á instancias de Lucenio , Obispo de la Bética ...
... hebréo para el Antiguo Testamento , y del griego para el Nuevo . Esta version , conocida con el nombre de Nue- va , fué luego muy estimada en la Iglesia latina ; y ya por los años de 394 , á instancias de Lucenio , Obispo de la Bética ...
Page 10
... hebréo y griego ; los cuales quedaron con >> su autenticidad intrínseca ( ni á la verdad necesitaban que se les diese , teniéndola esencialmente ) : como afirman los sabios >> teólogos españoles del mismo Concilio Vega y Salmeron ...
... hebréo y griego ; los cuales quedaron con >> su autenticidad intrínseca ( ni á la verdad necesitaban que se les diese , teniéndola esencialmente ) : como afirman los sabios >> teólogos españoles del mismo Concilio Vega y Salmeron ...
Page 15
... hebreo y griego , y habiendo observado que los Padres españoles del siglo XVI los tuvieron muy presentes al dar la version castellana de algunos pasages de la Escritura ( véase el V. Granada ) , creí que despues de leido el tes- to en ...
... hebreo y griego , y habiendo observado que los Padres españoles del siglo XVI los tuvieron muy presentes al dar la version castellana de algunos pasages de la Escritura ( véase el V. Granada ) , creí que despues de leido el tes- to en ...
Page 18
... hebréo , como es tan lacónico y escaso de voces al mismo tiempo que muy enérgico y espresivo , en una sola com- prende muchas veces diferentes . significaciones ; y ya previno el Santo que no podia espresarlas todas con la única palabra ...
... hebréo , como es tan lacónico y escaso de voces al mismo tiempo que muy enérgico y espresivo , en una sola com- prende muchas veces diferentes . significaciones ; y ya previno el Santo que no podia espresarlas todas con la única palabra ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abimelec Abrahan Abram Ægypti altar Amorréo aquam atque autem Balaam CAPUT centum coram Domino Cumque cuncta despues Deut dicens diebus dijo dixit Dixitque Dominus ad Moysen duos Ecce Edom Egipto ejus enim eorum erat ergo erit Esau facies Faraon fecit filii filiis Israel filiorum Israel filios fœderis fuerit genuit habia hæc hebréo hijos de Israel holocausto holocaustum ille illius illum ipse Isaac Jacob Jesu-Cristo Josef juxta Lamech lepra levitas locutus Locutusque est Dominus meum mihi Moab Moisés Moisés y Aaron Moysi muger MUNDO nomen omne omnes omnis padre patris pecado peccato populum populus pueblo quæ quam quibus quid quinque quòd quoque respondit sacerdos sacerdote Sarai septem septuaginta siclos sicut suæ suam sunt super suum Tabernáculo tambien terra terræ terram testimonii tibi tierra de Egipto tribu tuum usque Véase verò vestra vobis Vulgata
Popular passages
Page 186 - En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus.
Page 6 - Formó, pues, el Señor Dios al hombre del lodo de la tierra, e inspiróle en el rostro un soplo de vida, y quedó hecho el hombre viviente con alma.
Page 373 - ... 5 Y dará la misma medida de vino, para hacer las libaciones, para el holocausto ó para la víctima. Por cada cordero 6 Y carnero se ofrecerán dos décimas de flor de harina, que esté amasada con la tercera parte de un hin de aceyte : 7 Y de vino para la libación ofrecerá la tercera parte de la misma medida en olor de suavidad al Señor. 8 Mas...
Page 27 - Venid, hagamos ladrillos, y cozámoslos al fuego. Y se sirvieron de ladrillos, en lugar de piedras, y de betún en vez de argamasa...
Page 5 - Benedixitque illis Deus et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram et subicite eam, et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram.
Page 190 - Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, 9. Ait ei Dominus: Jam nunc veniam ad te in calígine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. 10. Qui dixit ei : Vade ad popuhmi, et sanctifica illos hodie, et eras, laventque vestimenta sua.
Page 375 - Los que quando vieren, se recuerden de todos los mandamientos del Señor, y no se vayan en pos de sus pensamientos y ojos que se...
Page 304 - Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur: lapidibus obruent eos: sanguis eorum sit super illos.
Page 17 - Viendo, pues, Dios ser mucha la malicia de los hombres en la tierra, y que todos los pensamientos de su corazón se dirigían al mal continuamente, pesóle de haber creado al hombre en la tierra.
Page 4 - Crió, pues, Dios los grandes peces, y todos los animales que viven y se mueven, producidos por las aguas según sus especies, y asimismo todo volátil según su género.