The Translator as Writer

Front Cover
Susan Bassnett, Peter Bush
Bloomsbury Publishing, 2007 M11 15 - 240 pages
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating.
The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
 

Contents

Introduction
1
A dialogue on a translators interventions
9
The politics of writing translations
21
Rediscovery and reinvention
69
Body blood and mind
135
Translation and creativity
171
Metaphors for the translator
208
Index
225
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2007)

SUSAN BASSNETT is Professor of Comparative Literary Studies at the University of Warwick, UK.

Peter Bush is vice-president, International Federation of Translators, former Director of the British Centre for Literary Translation.

Bibliographic information