contra l'Amore fatto volgare, e ridotto in ottava rima da Agnolo Ingegnieri. The latter is a good edition, and preferable to the preceding. "Vedi il Crescimbeni ne' Commentarj tom. v, pag. 100. ove "afferma, che l' Ingegner fece ristampare questo volgarizza66 mento per la terza volta in Bergamo nel 1604. insieme con alcuni suoi Sonetti, e Madrigali Toscani, e con varie sue "rime composti in dialetto Veneziano." Catal. della Libr. Capponi, p. 280. See Haym, vol. ii, p. 214. 66 RAVENNA, 12mo. 1581. Della Desavventure libri v. ridotti in verso sciloto nella Volgar Lingua da Guilio Morigi. A very scarce book. VENEZ. 12mo. 1587. Epistole Tradotti in terza rima da Camillo Camilli con gli argomenti al principio di ciascuna. "Libro raro." Haym, v. ii, p. 215. TREVIGI, 8vo. 1590. Il Canto di Polifemo a Galatea tradotto in verso sciolto nel xiii delle Metamorfosi dal sig. Niccolò Bellausa. VENEZ. 12mo. 1604. Epistole Tradotte in ottava rima da Marcantonio Valdera. VENEZ. 12mo. 1632 e 1655. L'Arte degli Amanti di Pietro Micheli. "Sono Canti viii in ottava rima è piuttosto una imitazione, "che una traduzione d'Ovidio." Haym, v. ii, p. 214. MACERATA, 12mo. 1682. Epistole trad. in terza rima da Angelo Rodofini con gli Argomenti d'Ippolito Aurispa. VITERBO, 12mo. 1703-11. Le Medesime. Trad. in terza rima dal Conte Giulio Bussi. 2 vol. . In questo tomo secondo ci manca la Epistola di Saffo a "Faone ommessa dal Traduttore per non offendere la modes"tia de' lettori." Haym, vol. ii, p. 215. COLONIA, 12mo. 1707. I Libri de Arte Amandi trasportati in ottava rima da Gaetano Vernice. "Sono proibiti." Haym, v. ii, p. 214. VENEZ. 8vo. 1725. Delle Poesie Malinconiche libro i, ii e iii commentate dal Padre Bernardo Clodio Gesuita. MILANO, 4to. 1745-54. Tutte l'Opere tradotte in versi Italiani da diversi. x vol. PIACEZA 8vo. 1747. L'Arte del Disamorarsi tratta da Ovidio alla Moderna Giventù. 66 Chiunque sia l'autore di questa nuova operetta, certamente egli dimostra felicità nel verseggiare, stile lodevole nella locuzione, e copiosa erudizione nelle note frequentissime poste a piedi del testo, colle quali per lo più si rischiarano i punti 'più importanti ed ambigui della greca Mitologia.—Circa la "maniera colla quale furono volgarizzati i precetti d'Ovidio "in tale incontro, non vuole l'Italiano Verseggiatore, che gli si "chieda conto. 'Io la ho tradotta (scrive egli) a gusto mio. "S'ella sia livellata alle buone regole del tradurre, nè io "lo so, nè curomi di saperlo. Vi dico bene, che piacquemi ""sempre quella traduzione, che non sa punto di traduzione, "coè libera e arbitraria, non pedantesca e servile; tal "che in leggendola non vi si scorga subito l'originale, benchè "tutto per entro vi si asconda l'originale medesimo, quale "a mio parere si è quella nobilissima d'Annibal Caro dell' “‹ Eneide, e l'altra della Tebaide del Bentivoglio, che che .ne ciancino gli Arcifanfani.' Fin qui l'Editore circa il "merito della versione; ma intorno all' utilità dell' opera, "certamente l'oneste gioventù dee andar cauta in leggerla "per rispetto di alcune lubriche espressioni, le quali per "avventura possono essere irritamentum piuttosto, che medicamen Amoris." Novelle della Repub. delle Lettere, an. 1748, 91-3. 66 MODENA, 8vo. 1751. Epistole, tradotte dall'Abate Cesare Frassoni. This translation is, upon the whole, favorably reviewed in the Novelle della Repubblica delle Lettere, for 1752, p. 83-4, which the reader may consult. VENEZ. 12mo. 1774. Delle poesie melinconiche lib. v. commentati da B. Clodio. 5 vol. VERCELLI, 8vo. 1787. I. Fasti, colla costruzione del testo, volgarizzati, ed illustrati con note da Gius. Ant. Gallerone. SULMONA, 12mo. 1794. Amori Ovidiani, traduzione anacreontica di Federico Cavriani. 3 vol. Reprinted by Bodoni in 1804, in 3 vols. 8s. VENEZ. 8vo. 1801. VENEZ. 8vo. 1807. Le Tristezzi, i Fasti, ec. Tradotti da Bianchi. 6s. Le Metamorfosi trad. in versi Italiani per Cl. Bondi. 2 vol. This translation is held in considerable esteem. GENOA, 8vo. 1815. Le Medesime trad. in lingua Italiana da Giuseppe Solari. 3 vol. Spanish Versions. SALAMANCA, 12mo. 1580. Los quince Libros de los Metamorphoseos del Ovidio. Traduzidos en verso suelto y octaua rima por Ant. Peres con sus Alegorias al fin de cada libro. 66 66 "En los primeros años de sus estudios asegura nuestro Autor en el Prologo que emprendió esta traduccion, movido de que "nadie habia traducido en Español a Ovidio, olvidandose de 66 que Luis Hurtado de Toledo habia vertido muchos años antes en prosa castellana los mismos Metamorfóseos. Añade que "le animó tambien a emprender su obra ver que se habia pub"licado la traduccion de la Eneyda de Virgilio. Por la qual "entiende sin duda la de Gregorio Hernandez de Velasco, y "con ella se conforma la de nuestro Siglér en usar ya de verso "suelto, y ya de octava rima, y por consiguiente incurre en la impropiedad, que Francisco Cascales censura en sus Tablas "Poeticas en la de Velasco porque varía de versificacion. "Esta primera impresion salió tan defectuosa yde sfigurada "por culpa del Impresor, que asi por la mayor comodidad del "Lector, como por su propia reputacion le fue preciso a nuestro "Interprete enmendar la obra, y reducirla a suprimer estado, "valiendose para esto de los pocos ratos que los estudios y "ocupaciones de la Corte le dexaban libres. Reimprimiola "en Burgos, 1609, en 8. Aunque la impresion se hizo el año "de 1609. la fecha del privilegio es a 4 de Abril de 1605. y "la de la aprobacion del Doctor Vergara a 3. de Febrero del "mismo año. Esta edicion, en la qual se lee un epigrama "latino del Brocense en elogio del Autor, es preferible a la "primera, no solo por lo correcta, sino tambien por las en"miendas que hizo nuestro Siglér en el texto, y por el aumento "del Diccionario. Las Alegorias que estan en prosa, explican el sentido moral de las principales Fabulas de Ovidio, "las quales se las adoptó Pedro Bellero en la reimpresion que publicó en Anverse año de 1595. de la traduccion de Luis "Hurtado de Toledo, diciendo en la dedicatoria a Esteban de "Ibarra, que él la habia mejorado con laminas y con Alegorias. "La Traduccion de nuestro Perez es bastante fiel, y el estilo limpio." Pellicer y Saforcada Ensayo, Pt. ii, p. 22-4. There is a Translation of the Metamorphoses, in Spanish, which was printed at Barcelona in 1494, which is excessively rare and valuable, but which unfortunately, I never have had an opportunity of examining. 66 TARRAGONA, 8vo. 1586. Del Metamorfoseos de Ovidio en otava rima por Felice Mey siete Libros con otras cosas del mismo. 66 66 "Esta traduccion la trabajó interrumpidamente nuestro Interprete. El libro primero, y parte del segundo los hizo "desde el principio de su mocedad, y suspendiendo todo genero de estudio, no volvio a continuar su version hasta que "entró en servicio del Arzobispo Don Antonio Agustin, con cuyo destino logrando algun sosiego, la adelantó hasta el "libro septimo. En ella procede con variedad; porque en el "libro primero y segundo se desvió algunas veces del texto "latino, imitando al Dolce y al Anguilára, y añadiendo de su "cosecha casas que le dictaba la lozania del ingenio juvenil ; " y aunque despues los reformó, no le parecio conveniente de"shacerlos, ni quitarlos el ser que tenian. En los demas libros alargó menos la rienda, y aun calló algunas cosas de poca importancia por respeto de la honestidad, o de nuestra Religion. Publicó esta parte sola por no tener su Imprenta "ociosa, y no darle su poca posibilidad y ocupaciones ordina"rias y de obligacion, tiempo para juntar tan presto los demas "libros. Todo esto refiere él mismo en el prologo. La "traduccion es bastante propia, y sería de desear que hubiese "traducido los demas libros; pero no sabemos sicontinuó la "obra.-Concluida la traduccion se siquen las Rima dedicadas "a Don Ramon Ladron, y entre ellas se halla la Descripcion "de la Fuente de Alcover, a que dieron motivo dos octavas "del Illmo. Agustin, que son la II. y v." Saforcada Ensayo tom. ii, p. 77-8. SAVILLA, 4to. 1596. Primera Parte del Parnaso Antartico, de Obras Amatorias. Con las 21 Epistolas de Ovidio, i el in Ibin, en tercetos. Dirigidas a don Juan de Villela. Consult Pellicer y Saforcada Ensayo, t. ii, p. 57-8. BURDEOS, 4to. 1628. Heroyda Ovidiana. Dido a Eneas. Con Parafrasis Españolo, y morales reparos illustrada, por Sebastian de Alvarado y Alvear. “Traduce en esta obra nuestro Interprete la Carta de Dido "a Eneas, que es la septima de Ovidio, exôrnandola con varia "erudicion. La version es en prosa y por tanto obscuro; y "mucha parte de la erudicion, que no es de la mas oportuna, "la toma de nuestros Poetas Españoles, especialmente de Lope de Vega: y Lope, como era tan agradecido se sirve de comparar con Orfeo a nuestro Don Sebastian." Pellicer, Ensayo, t. ii, p. 155-6. 66 German Versions. AUGSB. fol. 1482. Quid von der Liebe, durch Sorgen. This is, I believe, the first appearance of any part of the Works of Ovid in a German dress.-The name of the translator is John Hartlieb.-Maittaire was ignorant of this Edition. At the end of the volume we read the following Colophon; Gedruckt und volendet in der keyserlichen statt Augspurg von Anthoni Sorgen an der mitwochen von Sant Pauls bekerung tag Anno domini, &c. jm. lxxxii. iare. Consult Denis. Suppl. p. 154; Zapf. Annal. p. 25 & 64; Panzer, vol. i. p. 131; Harles. Introd. Not. Litt. Rom. t. ii, p. 462; and Degen, Versuch, zw. Abth.s. 198-200. NUERNB. fol. 1679. Uitlegginge over de herschepping, von Charles van Mander. This volume consists of a considerable number of beautiful engravings, explanatory of the subject of the Original, each of which (plates) is illustrated with a translation. It was republished in 1788.-I have omitted the intermediate versions which were printed between the publication of the first translation and the present, as I did not consider them, as Versions worth describing and because they have no particular value attached to them-I may, however, mention them: they were published in 1545 and 1555, at Mayence, in folio: in 1564, and 1571, in 8vo; and in fol. in 1581, and in 4to. in 1604, 1625, 1631, and 1641, at Frankfurt : and at Leipzig, in 8vo. in 1652. NUERNB. 8vo. 1689. Verwandlungen des Ovidii in Rundgedichten. STRASB. 8vo. 1711. Der selben, übersetzt von J. G. Schmid. Reprinted in 1712. QUED. und ASCHERSL. 8vo. 1723. Des berühmten Römischen Poeter Epistolae Heroidum, oder brifse der Heldiunen, ietzo ingesamnot, nebst denen noch übrigen drei Antwort.Schreiben des Auli Sabini, ibrer ungemeinen Anmuth und Vortreflichkeit wegen, in ungezwungene teutsche Verse übersetzt, vnd mit der beigefügten Liebes und Leidensgeschichte herausgegeben. This is the second volume of this translation, which was executed by Grillo and Adelung; the first appeared in 1704 at Leipzig and was translated by Gaspar Abel. See Degen's Versuch der Römer, zw. Th. s. 185-7. |